لوستل› دفتر ۶› د دوه بینه سړي مثال، لکه د کاش عمر په نوم هغه غریب ښاروال، چې له یوه دوکان څخه یې د دې له امله بل دوکان ته حواله کړ او هغه پوه نه شو، چې ټول دوکانونه په دې معنی یو دي، چې عمر ته یې ډوډۍ نه پلورل کیږي، زه به همدا اوس تدارک وکړم، ما غلطي وکړه، زما نوم عمر نه دی، کله چې په دې دوکان کې توبه او تدارک وکړم، له دې ښار څخه به ډوډۍ ومومم او که بې تدارکه هم همداسې عمر نوم یم، له دې دوکان څخه تیریږم، محروم یم او احول یم او دا دوکانونه مې له یو بل څخه جدا ګڼلي دي› بيت ۳۲۳۰
M6:3230 — اندرین کاشان خاک از احولی / چون عمر میگرد چون نبوی علی
M6:3230
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در این کاشان خاکی (جهان مادی)، از کجبینی و دوبینی، چرا همچون عمر (که نان نمییافت) سرگردان میشوی، حال آنکه تو که علی نیستی (و به صرف تغییر نام یا پیروی ظاهری رستگار نمیشوی)؟ معنا: این بیت به انسانهای دوبین در جهان مادی هشدار میدهد که سرگردانیشان ناشی از عدم دیدن وحدت و حقیقت است، و تنها با تغییر ظاهری نام یا هویت، نمیتوانند به آنچه واقعاً میجویند دست یابند.
شرح
این بیتِ مولانا، مانند بسیاری دیگر از ابیات مثنوی، تمثیلی عمیق و چندلایه است که ریشه در واقعیتهای تاریخی و اجتماعی زمان خود و البته ژرفای وجود انسان دارد. مولانا در اینجا به داستان آشنای شهر کاشان اشاره میکند؛ شهری که در دوران قدیم، همچون قم و سبزوار، در میان اکثریت اهل سنت ایران، شیعهنشین بود و تعصب خاصی نسبت به نام «عمر» داشت. فرض کنید در چنین شهری، کسی به نام «عمر» قصد خرید نان کند. حتی اگر به صد دانگ، یعنی بهایی گزاف، نان بخواهد، هیچ نانوایی به او نخواهد فروخت. اگر از یک مغازه به مغازه دیگر برود، از این حواله به آن حواله، همه او را رد خواهند کرد، زیرا در این معنا که نان به «عمر» ندهند، همه مغازهها «یکی» هستند، گویا یک فروشنده در شهر بیش نیست.
اکنون مولانا این تمثیل را به عالم وجود و وضعیت انسان دوبین بسط میدهد. او میگوید: «اندرین کاشان خاک از احولی / چون عمر میگرد، چون نبوی علی؟» این «کاشان خاک» عالم طبیعت و جهان مادی است که ما در آن زندگی میکنیم. «احولی» به معنای دوبینی و کجچشمی است؛ دیدی که کثرت را به جای وحدت مینشاند و واقعیت یگانه را چندپاره میبیند. مولانا میپرسد: چرا در این عالم، مانند آن «عمرِ» سرگردان در کاشان، از این در به آن در میزنی و نان وجود (معنا و آرامش) نمییابی؟ و بلافاصله اضافه میکند: «چون نبوی علی؟» یعنی: تو که علی نیستی. این جمله کلیدی است و دو معنا میتواند داشته باشد: اول اینکه، صرف تغییر نام یا تعلق ظاهری به «علی» (که در مقابل «عمر» میآید و مورد پذیرش کاشیان بود) مشکل را حل نمیکند، زیرا مشکل در «احولی» توست، نه در نامی که بر خود گذاشتهای. اگر همچنان دوبین باشی، با نام «علی» هم به نان نمیرسی. دوم اینکه، مولانا در جایی دیگر تصریح میکند: «پس امام حی قائم آن ولیست / خواه از نسل عمر، خواه از علیست.» از این منظر، برای او اصالت با مقام ولایت و هدایت است، نه با نسب یا نام ظاهری. کسی که در طریق حقیقت، اهل «نااحولی» و وحدتبینی باشد، دیگر برایش «عمر» و «علی» فرق ماهوی نمیکند؛ هر دو جلوههایی از یک حقیقت یگانه خواهند بود. در واقع، این اشراق «نااحولی» است که چشم دل را باز میکند و به جای نام «عمر»، «عمر علی» بر دل مینشاند.
این سرگردانی در «کاشان خاک» نتیجه همین دوبینی است. انسان دوبین پیوسته از این گوشه به آن گوشه میرود و در پی «نقل نو» و «خیر» در آنجاست. به قول مولانا، دائم از «حواله جابجا» رنج میبرد؛ پیش این دکتر میرود، آن یوگا را امتحان میکند، این کتاب را میخواند و آن برنامه را میبیند، اما هرگز آرام نمیگیرد، زیرا منزل اصلی خود را گم کرده است. او در «کاشان پرخوف و رجا»، یعنی این جهان پر از امید و ترس و پریشانی، غرق است.
اما راه رهایی، گشودن «دیدهی وحدتبین» است. وقتی دیدهی آدمی از «احولی» پاک شود، «دوست پُر بین عرصه هر دو سرا» میشود؛ یعنی همه عالم را پر از جلوههای حق میبیند. آنگاه از حواله جابجا و سرگردانی میرهد و زندگیاش معنا پیدا میکند. دیگر «دریغا» نمیگوید و «یاد باد» نمیکند، بلکه «ابنالوقت» میشود؛ یعنی در اکنون زندگی میکند و به گذشته و آینده گرفتار نمیآید. جویبار جانش از آب زلال حقیقت پر میشود و جایی برای خاشاک ملال و پریشانی باقی نمیماند. مولانا حتی میگوید که در چنین دیدی، آنچه به نظر «عکس» و «خیال» میآمد، خود «حقیقت» است. به همین دلیل به تمثیل بلقیس و سلیمان اشاره میکند؛ بلقیس آبگینه را آب پنداشت و دامن بالا زد، در حالی که کف کاخ سلیمان از شیشه بود و توهم آب، به خاطر دوبینی یا عدم شناخت حقیقت بود. مولانا میگوید «پس مشو عریان چو بلقیس از حباب»؛ فریب ظواهر را نخور و در ورای تصویر، حقیقت را ببین. این عینیت بخشیدن به خیال و واقعیت بخشیدن به عکس، یکی از درخشانترین تعالیم عرفانی مولاناست که ریشه در مراتب وجود و حقیقت خیال در نظام هستی دارد. در این مقام، آب میوه میدهد و عکس سبد را پر میکند، زیرا «دیدهای خواهم که باشد شهشناس / تا شناسد شاه را در هر لباس» و همه نقوش و صورتها، مظاهر حقیقتاند نه صرف توهم.
نکات کلیدی
- سرگردانی و ملال در جهان مادی ریشه در «احولی» (دوبینی) دارد نه در نقص واقعیت.
- صرف تغییر نام یا هویت ظاهری (عمر به علی) بدون تغییر دید باطنی، مشکل سرگردانی را حل نمیکند.
- وحدتبینی و «نااحولی» به معنای دیدن حقیقت یگانه در کثرت ظواهر است.
- رهایی از حواله جابجا (سرگردانی) و یافتن معنا، از طریق گشودن دیدهی وحدتبین محقق میشود.
- جهان مادی (کاشان خاک) پر از خوف و رجا است و تنها دید وحدتبین به آرامش میانجامد.
- آنچه به چشم دوبین خیال یا عکس مینماید، برای چشم حقیقتبین، خودِ واقعیت و میوهٔ وجود است.
Sources: d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13 d6-s72 · 00:23:37
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: In this earthly Kashan, from strabismus (double-vision), Why do you wander like Omar, since you cannot be Ali? Meaning: This verse questions why individuals in the material world wander aimlessly due to their dualistic perception, implying that merely adopting a different name or identity (like Ali, in contrast to Omar) without changing one's fundamental vision will not lead to true fulfillment.
Explanation
This verse by Mawlana, like many others in the Mathnavi, presents a profound and multi-layered allegory rooted in historical and social realities of his time, yet reaching into the deepest human condition. Mawlana refers here to the familiar story of Kashan, a city that, like Qom and Sabzevar, was predominantly Shi'ite in an era when most of Iran was Sunni. Such cities often held a particular aversion to the name 'Omar'. Imagine a person named 'Omar trying to buy bread in such a city. Even if he offers 'a hundred dang'—a hefty price—no baker would sell to him. If he goes from one shop to another, from one referral to the next, all will refuse him, because in their collective rejection of 'Omar, all shops are 'one'; it is as if there is only one seller in the city.
Mawlana now extends this allegory to the realm of existence and the condition of the 'double-sighted' human being. He asks: 'In this earthly Kashan, from strabismus (double-vision) / Why do you wander like Omar, since you cannot be Ali?' This 'earthly Kashan' (Kashan-e Khāk) is the material world where we live. Ahwali (strabismus or double-vision) signifies a perception that sees multiplicity instead of unity, fragmenting a singular reality into many parts. Mawlana inquires: Why do you roam aimlessly in this world, like that 'Omar in Kashan, seeking the bread of existence (meaning and tranquility) but finding none? He immediately adds: 'Chun nabavi Ali?' (Since you are not Ali?). This crucial phrase can have two meanings. Firstly, merely changing one's name or adopting a superficial affiliation with 'Ali' (who, in contrast to 'Omar, would be accepted by the Kashanis) does not solve the underlying problem, which lies in your ahwali, not in the name you bear. If you remain double-sighted, even with the name 'Ali', you will not find the bread you seek. Secondly, Mawlana elsewhere explicitly states: 'Then the living, abiding Imam is that Wali / Be he from the lineage of Omar or Ali.' From this perspective, for Mawlana, authenticity lies with the station of walayat (spiritual guardianship) and guidance, not with lineage or an external name. A person who, on the path of truth, cultivates nā-ahwali (non-double-vision) and unity of sight, finds that 'Omar' and 'Ali' no longer hold essential distinctions; both become manifestations of a single, unified truth. Indeed, it is this illumination (ishrāq) of nā-ahwali that opens the eye of the heart, allowing 'Ali's essence to settle in the heart in place of 'Omar's name.
This wandering in the 'earthly Kashan' is a direct consequence of this double-vision. The double-sighted human constantly moves 'from this corner to that corner,' searching for 'new narratives' and 'good' in external places. As Mawlana says, they suffer from constant 'referral' (havāle-ye jā-be-jā); they visit this doctor, try that yoga, read this book, and watch that program, but they never find peace because they have lost their true home. They are lost in 'Kashan, full of fear and hope' (Kashan-e pur-khawf-o-rajā)—this world full of anxieties and expectations.
The path to liberation, however, is to open the 'eye that sees unity' (dīde-ye vahdat-bīn). When one's vision is cleansed of ahwali, one becomes a 'friend who sees the Beloved throughout both realms' (dūst-pur bīn ʿarṣe-ye har do sarā)—perceiving the divine presence in all existence. Only then does one become free from constant referral and wandering, and life gains its true meaning. Such a person no longer laments 'Alas!' (darīghā) or reminisces 'Would that it were!' (yād bād), but becomes an 'Ibn al-waqt'—a child of the moment, living fully in the present, unburdened by past or future. The stream of their soul fills with the clear water of truth, leaving no room for the debris of sorrow and confusion. Mawlana even suggests that in such a vision, what once appeared as 'reflection' (aks) and 'imagination' (khayāl) is, in fact, 'reality' itself. This is why he alludes to the story of Balqis and Solomon: Balqis mistook the glass floor for water and lifted her skirt, but Solomon's palace floor was made of glass, and her illusion of water stemmed from double-vision or lack of discerning the truth. Mawlana says, 'Do not be naked like Balqis from the bubble'—do not be deceived by appearances, but see the truth beyond the image. This materialization of the imaginary and the actualization of the reflection is one of Mawlana's most brilliant mystical teachings, rooted in the different levels of existence and the reality of imagination within the cosmic order. In this state, water yields fruit, and a reflection fills the basket, because 'I desire an eye that is king-discerning / So that it may recognize the King in every guise,' and all forms and appearances are manifestations of truth, not mere illusion.
Key takeaways
- Wandering and spiritual malaise in the material world originate from ahwali (double-vision), not from a flawed reality.
- Merely changing one's name or external identity (e.g., Omar to Ali) without an inner shift in perception does not resolve spiritual wandering.
- Unity of vision (nā-ahwali) means perceiving the singular Truth within the multiplicity of appearances.
- Freedom from constant referral and aimless seeking is achieved by opening the eye that discerns unity.
- The material world (Kashan-e Khāk) is fraught with fear and hope; only a unified vision leads to tranquility.
- What appears as an illusion or reflection to the double-sighted eye is, for the truth-perceiving eye, reality itself and the fruit of existence.
Sources: d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13 d6-s72 · 00:23:37
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.