لوستل› دفتر ۶› د پای مرستندوی لخوا د تبریز په ټول ښار کې توزیع کول او د لږ څه راټولول او د هغه غریب لخوا د محتسب قبر ته د زیارت لپاره تلل او د نوحې په ډول د دې کیسې د هغه پر قبر ویل تر پایه› بيت ۳۲۴۷
M6:3247 — از پی توزیع گرد شهر گشت / از طمع میگفت هر جا سرگذشت
M6:3247
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: مرد ضامن برای گردآوری و توزیعِ پول، در شهر گشت و از سر طمع (یا امید) سرگذشت وامدار را در هر کوی و برزن بازگفت. معنا: این بیت روایت میکند که چگونه مردی جوانمرد (ضامن) برای پرداخت وام دیگری، در شهر به گشتوگذار پرداخت و از سر امید یا اشتیاق به نفع آن وام، داستان بدهکار را برای مردم بازگو کرد تا از آنان کمک بگیرد.
شرح
بله، در این بیت از یکی از داستانهای پُرمغز مثنوی، مولانا شرح میدهد که چگونه «پایمرد» یا همان مردی که ضمانت پرداخت وامی را کرده، برای جمعآوری پول به حرکت درمیآید. کلمه «توزیع» که امروز بیشتر به معنای تقسیم و پخش به کار میرود، در گذشته همچنین به معنای جمعآوری و یا پرداخت قطعهقطعهٔ پولهای خرد، بهویژه برای امور خیریه یا ادای دین، استفاده میشده است. پس اینجا پایمرد در شهر میگردد تا از مردم برای این منظور خاص پول گرد آورد.
نکتهٔ کلیدی در این بیت، واژهٔ «طمع» است. «از طمع میگفت هر جا سرگذشت». این «طمع» را نباید یکسره منفی و به معنای حرص دانست. در نگاه نخست، شاید به نظر آید که این مرد از سر حرص یا توقع، داستان وامدار را بازگو میکند؛ اما با توجه به بافتار داستان و نقش پایمردی، میتوان «طمع» را به معنای اشتیاق شدید به موفقیت در این امر خیر یا امیدِ وافر برای جمعآوری کمک تفسیر کرد. او مشتاق است که گره از کار دیگری بگشاید و این اشتیاق او را به بازگویی «سرگذشت» وامدار وامیدارد تا دلهای مردم را به یاری برانگیزد. در واقع، این بیت تصویری از تلاشی است که حتی با انگیزههای پاک، ناگزیر از روی آوردن به عالم ظاهر و ابراز نیاز است.
اما مولانا در بیت پسین (M6:3248) همین داستان، وقتی از «کدیهپرست» سخن میگوید، اشارهای ظریف و در عین حال قاطع به عدم رضایت خود از شیوهٔ «کدیهگری» یا همان گدایی دارد. از دیدگاه من، این یک نکتهٔ مهم اخلاقی است که مولانا مطرح میکند: حتی اگر نیت خیر باشد و مقصود، گرهگشایی از کار مردم، اما روی آوردن به شیوههایی چون گدایی، از نظر او چندان پسندیده نیست. گویا مولانا میخواهد بگوید که در عالم معنویت، اصالت با خوداتکایی و بینیازی است؛ و هر نوع اظهار نیاز و تکیه بر دیگران، حتی برای امری خیر، میتواند رگهای از نقص را در خود داشته باشد. اینجاست که مولانا از طریق یک داستان به بافتار اخلاقی عمیقتری وارد میشود.
نکات کلیدی
- «پایمرد» در این داستان، نمادی از تعهد و تلاش برای رفع مشکل دیگری است.
- «توزیع» به معنای گردآوری و تقسیم اندکاندک پول برای هدفی خاص، نشاندهندهٔ ساختار اقتصادی اجتماعی آن دوران است.
- واژهٔ «طمع» در این بیت معنایی دوگانه دارد: هم میتواند اشاره به حرص باشد و هم به اشتیاق شدید و امید به موفقیت در عملی خیر.
- مولانا، حتی در میان داستانی از یک عمل خیر، به شیوههای انجام آن توجه اخلاقی دارد و با «کدیهگری» میانهٔ خوشی ندارد.
Sources: d6-s73 · 04:31:31 d6-s73 · 05:40:40 d6-s73 · 06:33:33
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For the sake of collection, he roamed the city; / Out of expectation, he told his story everywhere. Meaning: This verse describes how a generous guarantor, seeking to collect funds to pay off another's debt, circulated through the city, recounting the debtor's plight to people, driven by hope or a certain eagerness to secure assistance.
Explanation
Here, in one of the Masnavi's insightful narratives, Mawlana describes how the paymard, or guarantor, embarks on a mission to collect funds. The term towzīʿ, while today commonly meaning 'distribution,' historically also referred to the collection or piecemeal disbursement of small sums, particularly for charitable purposes or debt repayment. Thus, the guarantor roams the city to gather money for this specific cause.
The crucial word in this verse is ṭamaʿ: 'Out of ṭamaʿ he told his story everywhere.' This ṭamaʿ should not be entirely confined to the negative connotation of greed. At first glance, it might seem that the man recounts the debtor's story out of avarice or expectation; however, considering the context of the story and the guarantor's role, ṭamaʿ can also be interpreted as a strong eagerness for success in this benevolent endeavor, or an abundant hope for collecting aid. He is passionately driven to resolve another's difficulty, and this passion compels him to share the debtor's 'story' (sar-gozasht) to stir people's hearts to help. This verse, in essence, portrays a struggle where even with pure intentions, one is inevitably led to engage with the manifest world and express need.
Yet, Mawlana, in the very next verse (M6:3248) of this same story, when he speaks of the kediye-parast (the 'beggar-worshipper'), makes a subtle yet decisive point about his disapproval of kediye-gari, or begging. I submit that this is a significant ethical nuance Mawlana introduces: even if the intention is good, and the aim is to alleviate people's burdens, resorting to methods like begging is, in his view, not entirely praiseworthy. It seems Mawlana suggests that in the realm of spirituality, the fundamental principle lies in self-reliance and detachment from need; any expression of dependence on others, even for a noble cause, may carry a trace of imperfection. It is here that Mawlana, through a narrative, delves into a deeper ethical framework.
Key takeaways
- The paymard (guarantor) in this story symbolizes commitment and effort to resolve another's problem.
- Towzīʿ, meaning the piecemeal collection and distribution of funds for a specific purpose, reflects the socio-economic structure of Mawlana's time.
- The word ṭamaʿ in this verse carries a dual meaning: it can refer to greed or to an intense eagerness and hope for success in a benevolent act.
- Mawlana, even within a narrative of good deeds, pays ethical attention to the methods employed and holds a critical view of begging (kediye-gari).
Sources: d6-s73 · 04:31:31 d6-s73 · 05:40:40 d6-s73 · 06:33:33
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.