لوستل› دفتر ۶› د پای مرستندوی لخوا د تبریز په ټول ښار کې توزیع کول او د لږ څه راټولول او د هغه غریب لخوا د محتسب قبر ته د زیارت لپاره تلل او د نوحې په ډول د دې کیسې د هغه پر قبر ویل تر پایه› بيت ۳۲۵۷
M6:3257 — در قیامت بنده را گوید خدا / هین چه کردی آنچ دادم من ترا
M6:3257
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: روز رستاخیز، خداوند به بنده میگوید: «هان! با آنچه من به تو دادم چه کردی؟» معنا: این بیت روایتی قرآنی-نبوی است که در آن، خداوند در قیامت از بندگانش درباره چگونگی استفاده از نعمتهای عطا شده بازخواست میکند.
شرح
این بیت در حقیقت، اشارهای صریح به یک روایت نبوی و آموزهای قرآنی دارد که مولانا آن را در قالب این سؤال بنیادی مطرح میکند: «در قیامت بنده را گوید خدا / هین چه کردی آنچه دادم من تو را؟» این بازخواست الهی، بازتاب آیه شریفه سوره تکاثر است که میفرماید: «وَلَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ»؛ یعنی «قطعاً در آن روز از نعمتها سؤال خواهید شد.» کلمه «لَتُسْأَلُنَّ» با تأکیدِ نون مشدد، بیانگر حتمی بودن این پرسش و حساب و کتاب است. این تنها یک احتمال نیست، بلکه یک قطعیت است که گریبان هر یک از ما را خواهد گرفت.
من بارها گفتهام و تأکید کردهام که نعمت در نگاه قرآن و مولانا، تنها به مال و ثروت محدود نمیشود. این چشم، این گوش، این دست، این پا، این زبان، این مغز، حتی همین دندانهایی که با آنها طعام میجوید، هر یک نعمتهایی بیبدیل و گرانقدرند. همه اینها عطایای الهیاند که انسان در این جهان، امانتدار آنهاست. لذا پرسش از نعمت، پرسش از چگونگی مصرف و کاربست تمامی این مواهب است؛ اینکه در چه راهی مصرف شدند، چگونه از آنها بهره برده شد و آیا شکر این نعمتها به جای آورده شد یا نه.
«شکر نعمت» نیز، مفهومی فراتر از یک اظهار زبانی ساده دارد. البته شکر زبانی در جای خود نیکوست و باید باشد، اما شکر حقیقی و کامل نعمت، یعنی مصرف بهینه و در مسیر صحیح آن. چشمت را در چه راهی به کار بردی؟ آیا صرفاً به دیدن آنچه نباید دید گذشت؟ گوشت را چگونه مصرف کردی؟ آیا اجازه دادی هر نجوای بیهوده و هر خاشاک فکری ذهنت را بیاکند؟ یا از آن برای شنیدن حقیقت، کلام حق، و نواهای بیدارکننده استفاده کردی؟ مغز و هوشت را صرف چه کردی؟ در چاه گمراهی و جهالت فرو بردی یا آن را نردبان عروج ساختی؟ اگر پولت را در جوی آب بریزی یا جنسی بیهوده بخری و دور بیندازی، این کفران نعمت است، حتی اگر هزار بار «شکر» بگویی. شکر، عمل است، مصرف هوشمندانه و هدفمند است.
مولانا ادامه میدهد که بنده در جواب حق میگوید: «گوید ای رب شکر تو کردم به جان / چون ز تو بود اصل آن روزی و نان». اما خداوند پاسخ میدهد که «نه، نکردی شکر من». چرا؟ چون بنده، «شکر آن اکرامفن» را به جای نیاورده است. «اکرامفن» یعنی آن کسی که فن و تخصصش اکرام و احسان بود، یعنی واسطهٔ رساندن نعمت به دست تو. گاهی نعمت الهی از طریق بندهای دیگر به ما میرسد، و غفلت از شکرگزاری از آن واسطه، به منزلهٔ غفلت از شکر منبع اصلی نعمت، یعنی خداوند است. به همین دلیل است که شکر خلق را شرط شکر خداوند میدانند. ظلم به کریم، یعنی ستم بر آن کسی که به تو احسان کرده، غفلت از آن دست بخشنده، و این خود نوعی کفران نعمت است.
این وضعیت، با پدیدهٔ کاهش معنای واژگان در جهان امروز قابل قیاس است. در جوامع سکولار، واژگانی چون «خداحافظ» که ریشهاش «خدا به همراهت» بود، به «تیک کِر» (take care) تبدیل شده است؛ یا «گاد بای» به «گود بای» تغییر شکل داده و سپس خدا از آن حذف شده است. حتی «مای گاد» (My God) به «مای گاش» (My Gosh) مبدل میشود تا کلمهٔ «گاد» نیز به کار نرود. این دوری از لفظ، دوری از معنا را در پی دارد. هرچه از روان حذف شود، از زبان هم حذف میشود و برعکس. مولانا از ورای این بیت، ما را به بازاندیشی در عمق معنای واژگان و اعمالمان فرامیخواند؛ نه صرفاً به تکرار طوطیوار عباراتی که شاید روحشان تهی شده باشد.
نکات کلیدی
- بازخواست الهی از نحوه مصرف نعمتها در قیامت، حتمی و قطعی است.
- مفهوم «نعمت» فراتر از ثروت مادی است و شامل اعضا، حواس، قوای فکری، و همه موهبتهای وجودی میشود.
- «شکر» حقیقی نعمت، استفاده بهینه و در مسیر درست از آن است، نه صرفاً اظهار زبانی.
- ناسپاسی در حق واسطههای احسان و کرامت، به منزلهٔ ناسپاسی در حق خداوند است.
- کاهش معنای واژگان مقدس در جامعه، نشان از دوری روح از مفاهیم عمیق و اصیل دارد.
Sources: d6-s73 · 14:20:20 d6-s73 · 16:45:45 d6-s73 · 18:10:10 d6-s73 · 19:56:56
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: On the Day of Judgment, God will say to the servant: / "Lo, what did you do with what I gave you?" Meaning:* This verse recounts a prophetic tradition rooted in the Quran, where God on the Day of Resurrection questions His servants about how they utilized the blessings bestowed upon them.
Explanation
This verse, in essence, is a direct allusion to a prophetic tradition and a Quranic teaching that Mawlana articulates through this fundamental question: "On the Day of Judgment, God will say to the servant: / 'Lo, what did you do with what I gave you?'" This divine inquiry reflects the holy verse from Surah Al-Takathur which declares: "You will surely be questioned that Day about the joy you indulged in (walatus'alunna yawma'idhin 'anin na'eem)." The emphatic 'nun mushaddadah' in 'walatus'alunna' underscores the certainty of this questioning and accountability. It is not a mere possibility, but an absolute certainty that will hold each of us to account.
I have repeatedly stated and emphasized that 'blessings' (ni'mat) in the Quranic and Mawlana's view are not confined solely to material wealth. These eyes, these ears, these hands, these feet, this tongue, this brain, even the teeth with which you chew your food—each is an invaluable and precious blessing. All are divine gifts, and humanity is entrusted with their stewardship in this world. Hence, the questioning of blessings is an inquiry into the manner of their use and application; how they were spent, how they were utilized, and whether gratitude for these blessings was truly rendered.
'Gratitude for blessings' (shukr-i ni'mat) also carries a meaning far beyond a simple verbal expression. While verbal gratitude is good and necessary in its place, the true and complete gratitude for a blessing means its optimal and righteous use. How did you employ your eyes? Did you merely let them wander over what should not be seen? How did you use your ears? Did you allow every idle whisper and mental debris to fill your mind, or did you use them to hear truth, divine speech, and awakening melodies? What did you dedicate your intellect and mind to? Did you cast it into the pit of error and ignorance, or did you make it a ladder for ascent? If you throw your money into a stream or buy useless goods only to discard them, this is ingratitude, even if you utter 'thanks' a thousand times. Gratitude is action; it is intelligent and purposeful consumption.
Mawlana continues by presenting the servant's reply to God: "He says, 'O Lord, I gave You thanks with all my soul, / Since You were the source of that sustenance and bread.'" But God replies: "'No, you did not give Me thanks.'" Why? Because the servant did not give thanks to "that one whose art is generosity (ān ikrām-fan)." 'Ikrām-fan' refers to the one whose skill and expertise was benevolence, meaning the intermediary who conveyed the blessing to you. Sometimes, divine blessings reach us through another servant, and neglecting to thank that intermediary is tantamount to neglecting to thank the ultimate source of all blessings, which is God. For this reason, gratitude to creation is considered a condition for gratitude to God. Oppression of the generous (zulm bar karīm) means injustice to the one who showed you kindness, neglecting that benevolent hand, and this itself is a form of ingratitude.
This situation is comparable to the phenomenon of the diminishing meaning of words in the contemporary world. In secular societies, words like 'khodahafez' (God protect you), whose root was 'God be with you,' have transformed into 'take care'; or 'God-bye' has changed to 'goodbye' and then God has been removed from it. Even 'My God' metamorphoses into 'My Gosh' to avoid using the word 'God.' This distancing from the word leads to a distancing from the meaning. Whatever is removed from the soul is also removed from the language, and vice versa. Through this verse, Mawlana invites us to re-examine the profound meaning of our words and actions; not merely to parrot phrases that may have become devoid of their spirit.
Key takeaways
- Divine accountability for the utilization of blessings on Judgment Day is certain and inevitable.
- The concept of 'blessings' (ni'mat) extends beyond material wealth to encompass faculties, senses, intellectual powers, and all existential gifts.
- True gratitude (shukr) for a blessing is its optimal and righteous use, not merely a verbal expression.
- Ingratitude towards the intermediaries of divine grace and benevolence is tantamount to ingratitude towards God Himself.
- The erosion of meaning in sacred language within society reflects a spiritual distancing from profound and original concepts.
Sources: d6-s73 · 14:20:20 d6-s73 · 16:45:45 d6-s73 · 18:10:10 d6-s73 · 19:56:56
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.