لوستل› دفتر ۶› په دې بیان کې چې دا غرور یوازې د هغه هندي نه و بلکې هر انسان په هر مرحله کې په داسې غرور مبتلا دی مګر څوک چې خدای ساتلی وي› بيت ۳۴۳
M6:343 — باز رو در کان چو زر دهدهی / تا رهد دستان تو از دهدهی
M6:343
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: باز سوی معدن برو، همانند زر خالص ده از ده، تا دستانت از این عملِ ده دادن (پس زدن و نادیده گرفتن) رهایی یابد.
معنا: مولانا به ما گوشزد میکند که باید از منابع سطحی و ناخالص دل برداریم و به سوی سرچشمهٔ ناب و مطلق هستی بشتابیم، تا از عادت پشیمانی و پس زدنِ آنچه که پیشتر با شوق پذیرفتهایم، رهایی یابیم و به آرامش حقیقی برسیم.
شرح
این بیت، دعوتی است به فراتر رفتن از آنچه ظاهری فریبنده دارد، اما در نهایت کاممان را تلخ میکند. مولانا به صراحت به ما میگوید که باید به سوی «کان چو زر دهدهی» بشتابیم؛ یعنی به معدن حقیقت محض، آن طلای صددرصد خالص که هیچ ناخالصیای در آن راه ندارد. این دعوت به مثابهٔ فراخوانی برای پشت کردن به تمامی منابع خرد و حقیر دنیوی است که ما را اسیر چرخهٔ تمایلات سیال و پشیمانیهای پیاپی میکنند.
«دهدهی» در اینجا بار معنایی عمیقی دارد. مولانا این واژه را نه یک بار، که دو بار به کار میبرد و هر دو برایم بسیار روشنگرند. اولی به معنای «خلوص صددرصد» است، یعنی حقیقت ناب. اما «دهدهی» دوم، اشاره به عمل «ده دادن» دارد؛ با ده انگشت پس زدن، طرد کردن، نادیده گرفتن و تحقیر کردن. مولانا شرح میدهد که ما هر «صورتی» را که با شوق به دل خود راه دهیم، از ندامت و تلخیای که پس از آن میچشیم، آن را «ده میدهیم» و پس میزنیم. این حکایت بارها و بارها در زندگی ما تکرار میشود، درست مانند حکایت پروانهای که آتش را نور میپندارد، به سویش میرود، بال میسوزاند، میگریزد و اشک میریزد، اما باز هم به واسطهٔ فراموشی و طمع، دوباره به سوی همان آتش باز میگردد. این نشاندهندهٔ بیثباتی و ناپختگی کسانی است که هنوز در میانهٔ راهِ سلوکند و قدمی راسخ ندارند؛ دائماً توبه میکنند و توبه میشکنند، و در نتیجه، در جای خود درجا میزنند.
مولانا میخواهد که دستان ما از این «دهدهی» رهایی یابد. این رهایی به معنای خلاص شدن از این عادت است که چیزی را با شور و شوق بپذیریم و سپس با پشیمانی و تأسف آن را طرد کنیم. این وضعیت، حالِ کسی است که هنوز حقیقتِ پایداری را نیافته و پیوسته در دام ظواهر میافتد. برای رهایی از این دور باطل، چارهای نیست جز روی آوردن به «کان چو زر دهدهی»؛ یعنی پناه بردن به آن حقیقتِ مطلق و بیغلوغش که هیچ تلخیای در پی ندارد و هرگز موجب پشیمانی نمیشود. اینجاست که شخص به «مقام رضا» میرسد، مقامی که در آن حتی زبان از دعا هم بسته میشود، نه از سرِ بینیازی به خدا، بلکه از سرِ تسلیم مطلق به قضای الهی. در این مقام، دیگر نیازی به تغییر اوضاع نیست، زیرا آنچه هست، در نظر عارف، خود کمالِ محض است و هرگونه «ده دادن» به آن، از جهل سرچشمه میگیرد. این، سرنوشت کسانی است که به آن معدن طلای ناب دست یافتهاند؛ دستانشان دیگر چیزی را پس نمیزند، زیرا هر آنچه هست را جلوهای از آن حقیقت واحد میبینند.
نکات کلیدی
- رهایی از ناخالصیها: حقیقت مانند طلای ده از ده (صددرصد خالص) است و باید آن را از منابع خرد و ناخالص بازشناخت.
- چرخهٔ ندامت و طرد: تا زمانی که در دام ظواهر هستیم، هرچیزی را با اشتیاق میپذیریم و سپس از ندامت پس میزنیم، چرخهای بیپایان.
- رهایی از 'ده دادن': مقصد سلوک، رهایی دستان از این عادتِ طرد و تخفیف است که ناشی از عدم شناخت حقیقت ناب است.
- مقایسه با پروانه: سرگذشت پروانه و آتش، تمثیل کسانی است که از روی فراموشی و طمع، بارها توبه میشکنند و به سوی همان چیزی میروند که پیشتر مایهٔ سوختنشان شده بود.
- مقام رضا و تسلیم: بالاترین مراتب سلوک، رسیدن به مقام رضاست؛ جایی که نه شکایتی هست و نه حتی نیازی به دعا برای تغییر، بلکه تسلیم محض به قضای الهی.
- خلوص در دیدگاه: تنها با دستیابی به حقیقت مطلق است که میتوان به آرامش پایدار رسید و هر آنچه را که هست، به مثابهٔ تجلیِ آن حقیقت پذیرفت و هیچ چیز را پس نزد.
Sources: d6-s09 · 00:08:20 d6-s09 · 00:09:13 d6-s09 · 00:10:17
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Go again to the mine, like pure gold, ten-out-of-ten, So that your hands may be freed from the habit of rejecting (deh-dehi).
Meaning: Mowlana urges us to turn away from superficial, impure sources and seek the absolute, unadulterated origin of being. Only then can we break free from the cycle of regret and rejection, attaining true tranquility and acceptance.
Explanation
This couplet is an earnest invitation to transcend fleeting appearances that, though initially alluring, ultimately leave a bitter taste. Mowlana explicitly urges us to hasten towards the 'mine of ten-out-of-ten gold' (kān cho zar deh-dehi); that is, to the very fount of pure truth, an absolute gold utterly free of adulteration. This call is a summons to abandon all trivial and paltry worldly sources that trap us in a cycle of fluctuating desires and incessant regrets.
The term deh-dehi carries profound meaning here, and Mowlana's dual usage of it is, for me, highly illuminating. The first instance refers to 'one hundred percent purity,' signifying unadulterated truth. The second deh-dehi, however, denotes the act of 'deh dādan'—to reject with all ten fingers, to scorn, to dismiss, to devalue. Mowlana elaborates that any 'form' (sūratī) we eagerly admit into our hearts will, out of the ensuing regret and bitterness, eventually be 'deh dād' (rejected) by us. This narrative repeats itself endlessly in our lives, much like the story of the moth that mistakes fire for light, rushes towards it, burns its wings, flees in tears, yet, due to forgetfulness and avarice, returns once more to the same flame. This illustrates the instability and immaturity of those still midway on the spiritual path, lacking firm resolve; they constantly repent and then break their repentance, effectively spinning their wheels.
Mowlana desires that our hands be freed from this deh-dehi. This liberation signifies breaking free from the habit of embracing something with fervor only to later discard it with remorse and regret. Such a state characterizes one who has not yet discovered an enduring truth and continually falls prey to superficialities. To escape this vicious cycle, there is no recourse but to turn to the 'mine of ten-out-of-ten gold'—that is, to seek refuge in that absolute, unblemished truth that bears no bitterness and never leads to regret. It is here that one attains the 'station of contentment' (maqām-i rizā), a state where even the tongue is sealed from prayer, not out of indifference to God, but out of absolute surrender to divine decree. In this station, there is no longer any need to alter circumstances, for what is, in the mystic's view, is itself absolute perfection, and any 'deh dādan' towards it stems from ignorance. This is the destiny of those who have reached that mine of pure gold; their hands no longer reject anything, for they perceive all existence as a manifestation of that single truth.
Key takeaways
- Liberation from Impurity: Truth is like 'ten-out-of-ten' (pure) gold, and one must discern it from lesser, impure sources.
- The Cycle of Regret and Rejection: As long as we are captivated by appearances, we eagerly embrace things only to later reject them out of remorse, creating an endless loop.
- Freedom from 'Deh Dādan': The goal of spiritual journey is to free one's hands from this habit of rejection and devaluation, which stems from a lack of pure understanding.
- The Moth's Lesson: The story of the moth and the fire symbolizes those who, due to forgetfulness and avarice, repeatedly break their repentance and return to what previously caused their suffering.
- The Station of Contentment (Maqām-i Rizā): The highest spiritual stage is attaining maqām-i rizā, where there is neither complaint nor even a need to pray for change, but rather absolute surrender to divine decree.
- Purity of Perception: Only by reaching absolute truth can one achieve lasting tranquility, accepting all that is as a manifestation of that singular truth, and rejecting nothing.
Sources: d6-s09 · 00:08:20 d6-s09 · 00:09:13 d6-s09 · 00:10:17
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.