لوستل› دفتر ۶› د یوسف صدیق (علیه السلام) لخوا د څو کلونو بندیز د خدای تعالی څخه د مرستې غوښتنه کولو او ویل (اذکرنی عند ربک) سره د هغه د تقریر سره› بيت ۳۴۵۶
M6:3456 — در نظر آنچ آوری گردید نیک / بس گش و رعناست این مرکب ولیک
M6:3456
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنچه را که تو به نظر آورده و بدان روی کنی، نیکو و زیبا میشود. این مرکب (اسب) بسیار خوشقد و بالا و رعناست، ولی... (ادامه در بیت بعد). معنا: این بیت دربارهٔ قدرت ادراک و تأثیر نظر ما بر چیزهاست. میگوید هرچه به چشم ما بیاید، از منظر ما نیکو میگردد، و سپس به اسبی زیبا اشاره میکند که علیرغم ظاهر دلپذیرش، عیبی پنهان دارد که با نگاهی دیگر آشکار میشود.
شرح
این بیت در قلب یکی از داستانهای آموزندهٔ مثنوی قرار دارد؛ حکایت خوارزمشاه و اسبی که در نگاه نخست دلربا بود، اما با وسوسهٔ عمادالملک، عیبی کوچک در سر آن، تمام زیباییاش را از چشم شاه ساقط کرد. این بیت را باید از دو منظر اساسی واکاوی کرد.
اولاً، قدرت بینش و «نظر» انسان: مولانا میگوید «در نظر آنچ آوری گردید نیک». این جمله یک معنای ظاهری و یک معنای عمیقتر دارد. در معنای ظاهری، یعنی وقتی شما چیزی را «مورد توجه» قرار میدهید، آن چیز به نحوی نیکو و دلنشین در میآید. اما معنای عمیقتر این است که «نظر» یا همان چشمانداز و دستگاه ادراکی ما، خود، خالق کیفیتهای نیک و بد در موضوع است. عالم بیرون، خام و بیرنگ است و این ما هستیم که با نگاهمان به آن رنگ میبخشیم. فیلسوفان غربی نیز بر این نکته تأکید کردهاند که واقعیت، آنگونه که هست، برای ما دسترسناپذیر است و ما همواره با «واقعیت آنگونه که بر ما ظاهر میشود» روبروییم. مولانا در این بیت به وضوح بر نقش ذهن و نگرش بیننده در آفرینش کیفیتها تأکید میکند. اگر انسان با چشمِ نیک به چیزی بنگرد، آن چیز نیکو خواهد نمود، حتی اگر در ذات خود نقصی داشته باشد. اما نقطهٔ مقابل آن نیز صادق است: اگر با چشمِ بدبین به چیزی بنگریم، نیکوییهایش پنهان و زشتیهایش آشکار میشود.
ثانیاً، آسیبپذیری «نظر» در برابر «وسوسه» و «تحریف کلامی»: بخش دوم بیت، «بس گش و رعناست این مرکب ولیک»، به اسبی اشاره دارد که بیشک زیباست، اما «ولیک» آن، دروازهای است به سوی تحریف. این «ولیک» را عمادالملک در دهان خوارزمشاه میاندازد. نکتهٔ کلیدی اینجاست که عمادالملک مستقیماً نمیگوید اسب زشت است؛ بلکه ابتدا به زیبایی آن اذعان میکند (بس کش و رعناست این مرکب) و سپس با یک «ولیک» کوچک، بذر تردید و نقص را میافشاند. این تدبیرِ «دلالهٔ مغرض» است که مولانا در ابیات بعدی شرح میدهد؛ دلالهای که با یک کلام، میتواند یوسف را به بهای سه گز کرباس بفروشد. این نشان میدهد که «نظر» انسان، هر قدر هم که در ابتدا قاطع و مثبت باشد، تا چه حد میتواند از کلام دیگران تأثیر بپذیرد.
مولانا در ادامه این داستان، تفاوت «چشم حال» و «چشم مآل» را مطرح میکند. خوارزمشاه با «چشم حال» (دیدِ ظاهربین و سطحینگر) اسب را نیک میدید، اما عمادالملک با کلام خود، آن را از چشم شاه انداخت. البته، عمادالملک خود واقعاً «چشم مآل» نداشت، بلکه با فریب، نقصی جزئی را بزرگ جلوه داد تا اسب را از نظر شاه بیندازد. درس اینجاست: ما اغلب «چشم خود» را فدا میکنیم و «چشم دیگری» را به عاریت میگیریم؛ «هوش خود بگذاشت، قول او شنید». این همان آسیبی است که مولانا در ابتدای مثنوی بر آن تأکید میکند که باید با گوش خود شنید و با چشم خود دید، نه با چشم و گوش دیگران. این بیت به ما هشدار میدهد که نه تنها باید جهان را با چشم نیکو دید، بلکه باید چشم خود را از تأثیرات بیرونی و وسوسههای مخرب، که با «ولیک» آغاز میشوند، حفظ کرد. این داستان همچنین بازتابدهندهٔ این آموزهٔ عمیقتر مولاناست که عالم، آینهٔ باطن ماست و هر آنچه در ما هست، در عالم منعکس میشود؛ پس اگر عیبی میبینیم، ریشهاش را در نگاه و قلب خویش بجوییم، نه صرفاً در شیء خارجی.
نکات کلیدی
- کیفیت پدیدهها در گرو «نظر» (نگاه و ادراک) ماست؛ جهان خام است و ما به آن رنگ میبخشیم.
- قدرت کلام در تحریف و دگرگون کردن ادراک: یک «ولیک» کوچک میتواند زیبایی را به عیب بدل کند.
- فریبکاران (دلّال مغرض) با اعتراف به نیکویی، ابتدا اعتماد را جلب و سپس بذر وسوسه را میافشانند.
- تفاوت «چشم حال» (دید سطحی) با «چشم مآل» (دید دوراندیش) در ارزشگذاری پدیدهها.
- خطر واگذاری قوهٔ بینایی و داوری خود به دیگران؛ «هوش خود بگذاشت، قول او شنید».
Sources: d6-s77 · 21:46:00 d6-s77 · 28:48:00 d6-s77 · 41:44:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Whatever you bring into your sight becomes good/beautiful. This steed is very handsome and graceful, but... Meaning: This verse speaks to the power of perception and how our gaze shapes reality. It suggests that whatever we behold takes on goodness in our eyes, then points to a beautiful steed which, despite its appealing form, harbors a hidden flaw revealed by a different kind of vision.
Explanation
This verse stands at the core of one of Masnavi's most instructive tales: the story of Khwarazmshah and a horse that, initially captivating, lost its allure in the Shah's eyes due to Emad-ol-Molk's insidious whispers about a minor flaw in its head. This beyt demands analysis from two fundamental perspectives.
Firstly, the power of human vision and "naẓar": Rumi declares, "Dar naẓar ānch āvarī gardīd nīk," meaning "Whatever you bring into your sight becomes good/beautiful." This line carries both a literal and a profound meaning. Literally, when you pay attention to something, it somehow becomes good and pleasing. But more deeply, "naẓar"—our perspective, our perceptual apparatus—is itself the creator of good and bad qualities in the object. The external world, raw and colorless, is imbued with hue by our gaze. Western philosophers have also emphasized that reality as it is, in itself, is inaccessible to us; we always encounter "reality as it appears to us." Rumi, in this verse, clearly underscores the role of the mind and the viewer's attitude in shaping qualities. If a person looks at something with a benevolent eye, it will appear good, even if it inherently has flaws. The opposite is equally true: if we look at something with a jaundiced eye, its virtues will be hidden and its flaws revealed.
Secondly, the vulnerability of "naẓar" to "temptation" and "verbal distortion": The second part of the verse, "Bas gush-o ra'nāst īn markab valīk" (This steed is very handsome and graceful, but...), refers to a horse that is undeniably beautiful, yet the "valīk" (but) opens a gateway to distortion. This "valīk" is placed in Khwarazmshah's mouth by Emad-ol-Molk. The key point here is that Emad-ol-Molk does not directly call the horse ugly; rather, he first acknowledges its beauty (bas gush-o ra'nāst īn markab) and then, with a small "valīk," sows the seed of doubt and imperfection. This is the stratagem of the "malicious matchmaker" (dalāla-ye moghreẓ) that Rumi describes in subsequent verses—a matchmaker who, with a mere word, can sell a Joseph for the price of three yards of coarse cloth. This demonstrates how susceptible human "naẓar," however initially resolute and positive, can be to the words of others.
Later in the story, Rumi introduces the distinction between the "eye of the present" (cheshm-e ḥāl) and the "eye of consequence" (cheshm-e ma'āl). Khwarazmshah initially saw the horse as good with his "cheshm-e ḥāl" (a superficial, present-oriented view), but Emad-ol-Molk, with his deceptive words, caused the horse to fall from the Shah's favor. Of course, Emad-ol-Molk himself did not truly possess "cheshm-e ma'āl"; rather, through cunning, he exaggerated a minor flaw to turn the Shah against the horse. The lesson is this: we often sacrifice "our own eye" and borrow "another's eye"; "he abandoned his own awareness and listened to his words." This is the very harm that Rumi emphasizes at the beginning of the Masnavi: that one must hear with one's own ears and see with one's own eyes, not through the eyes and ears of others. This verse warns us not only to view the world with a benevolent eye but also to protect our own perception from external influences and destructive temptations that begin with a "valīk." This story also reflects Rumi's deeper teaching that the world is a mirror of our inner state, and whatever is within us is reflected in the world; thus, if we see a flaw, we should seek its root in our own gaze and heart, not merely in the external object.
Key takeaways
- The quality of phenomena depends on our "naẓar" (gaze and perception); the world is raw, and we color it.
- The power of language to distort perception: a small "valīk" (but) can transform beauty into a flaw.
- Deceivers (the malicious matchmaker) first gain trust by acknowledging goodness, then sow seeds of temptation.
- The distinction between "cheshm-e ḥāl" (superficial view) and "cheshm-e ma'āl" (far-sighted view) in valuing phenomena.
- The danger of surrendering one's own sight and judgment to others; "he abandoned his own awareness and listened to his words."
Sources: d6-s77 · 21:46:00 d6-s77 · 28:48:00 d6-s77 · 41:44:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.