لوستل› دفتر ۶› د یوسف صدیق (علیه السلام) لخوا د څو کلونو بندیز د خدای تعالی څخه د مرستې غوښتنه کولو او ویل (اذکرنی عند ربک) سره د هغه د تقریر سره› بيت ۳۴۷۵
M6:3475 — چشم خود بگذاشت و چشم او گزید / هوش خود بگذاشت و قول او شنید
M6:3475
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پادشاه چشم خود را کنار گذاشت و چشم آن دیگری را برگزید؛ هوش خویش را رها کرد و کلام او را شنید. معنا: این بیت نشان میدهد که چگونه پادشاه با رها کردن بینش و عقل خویش، تحت تأثیر سخن و دیدگاه دیگری قرار گرفت. این تسلیم شدن در برابر رأی غیر، به از دست رفتن بصیرت و استقلال فکر میانجامد.
شرح
این بیت در ادامهٔ داستان پادشاه خوارزمشاه و عمادالملک میآید و نقطهٔ عطفی است در تبیین اینکه چگونه یک سخنِ مغرضانه میتواند دل آدمی را از چیزی برگرداند و جایگاه این دلسردی کجاست. مولانا در اینجا به وضوح نشان میدهد که انسان چگونه ممکن است چشم و هوش خود را «بگذارد» و چشم و قول دیگری را «بگزیند و بشنود». این همان «وام دادن چشم و مغز» است که بارها بر خطر آن تأکید کردهام. خوارزمشاه چشم ظاهرنگرِ خود را داشت، اما عمادالملک با «چشم مآل»، یعنی نگاهی که به پیامدها و نتایج میاندیشید (ولو با غرض)، سخنی گفت که دل پادشاه را چرخانید. این یک درس کلیدی است: عقل و عاقلی یعنی دوراندیشی، یعنی «مرد آخربین» بودن، نه «مرد آخوربین». کسی که تنها به ظاهر و سطح مینگرد و به شتاب داوری میکند، واقعاً عاقل نیست.
من بارها گفتهام که در تحلیل آثار عرفا و اندیشمندان، باید به غرض و هدف اصلی گوینده توجه داشت. اینجا، مولانا صرفاً به یک خطای انسانی نمیپردازد؛ بلکه این را پلی میکند به سوی معرفتی عمیقتر. او در ادامه میگوید که این سخنِ عمادالملک و تأثیر آن، صرفاً یک «بهانه» بود: «این بهانه بود و آن دیان فرد / از نیاز آن در دل شه سرد کرد.» دیّان، یعنی داور، و منظور خداوند است. از نگاه عارفان، هر آنچه در این عالم اتفاق میافتد، در نهایت کار خداست. اسباب و وسائط، همچون «دستکش بر دستان خداوند» یا «روپوشی» هستند که فعلِ باریتعالی را میپوشانند. این علت و معلولها برای آن است که جهان بگردد و مردم امور خود را انتظام بخشند، اما حقیقت پنهان، فعل مستقیم الهی است. بنابراین، پادشاه دلسرد شد، اما نه صرفاً به خاطر سخن عمادالملک، بلکه به اراده و تدبیر خداوند که آن سخن را واسطه کرد.
این بیت ما را به این حقیقت سوق میدهد که گفتار انسان، همچون «بانگ در» است که از «قصر راز» میآید. همانطور که مولانا از پسرش نقل میکند، برخی صدای بسته شدن درهای بهشت را در موسیقی میشنوند و برخی صدای باز شدن را. کلام عمادالملک در اینجا، بانگ دری بود که درِ علاقهٔ خوارزمشاه را به آن اسب «بُبَست» و آن را از چشمش انداخت. انسان باید «بانگدرشناس» باشد و تشخیص دهد که سخنی که میشنود، دری را باز میکند یا میبندد؛ دری به سوی بهشت یا دوزخ. این یک هوشیاری دائمی میطلبد که «دید خود مگذار از دید خسان / که به مردارت کشند این کرکسان.»
نکات کلیدی
- اهمیت حفظ استقلال بصیرت و عقل خود در برابر تأثیر دیگران.
- تفاوت میان دیدگاه «حالبین» (ظاهربین) و «مآلبین» (دوراندیش و عواقبنگر).
- خطر واگذاری قوهٔ درک و قضاوت خویش به افراد غیرامین و مغرض.
- درک عارفانه: رویدادهای ظاهری اغلب «بهانه»ای هستند برای ظهور اراده و تدبیر الهی.
- قدرت کلام انسانی: هر سخنی میتواند همچون «بانگ در»ی باشد که دری را به روی معرفت میگشاید یا میبندد؛ تشخیص آن ضروری است.
Sources: d6-s77 · 28:48:00 d6-s77 · 41:44:00 d6-s77 · 43:42:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He abandoned his own eye and chose his eye; he abandoned his own wit and heard his word. Meaning: This verse illustrates how the king, by relinquishing his own perception and intellect, became entirely swayed by another's viewpoint and words. This surrender to an external opinion leads to a loss of independent insight and thought.
Explanation
This verse appears within the story of Khwarazmshah and Imad al-Mulk, serving as a pivotal point to illustrate how a prejudiced word can turn one's heart away from something, and where the true origin of such disaffection lies. Rumi unequivocally shows how a person might 'abandon' their own sight and intellect to 'choose' and 'hear' another's. This is precisely what I have often referred to as 'lending one's eyes and mind' – a dangerous practice. Khwarazmshah possessed his own immediate perception (chashm-i hal), but Imad al-Mulk, with his 'far-sighted eye' (chashm-i ma'al) – a gaze that considers consequences, even if driven by malice – uttered a word that swayed the king's heart. This is a crucial lesson: true reason and sagacity lie in far-sightedness, in being a 'person of the end' (akharbin), not merely 'of the immediate' (akhorbin). Anyone who only sees the surface and judges hastily is not truly rational.
I have repeatedly emphasized that when analyzing the works of mystics and thinkers, one must attend to the speaker's true intent. Here, Rumi is not merely discussing a human error; he uses it as a bridge to a deeper insight. He continues by stating that Imad al-Mulk's words and their effect were merely a 'pretext' (bahaneh): This was a pretext, and that unique Judge (Dayyān-i fard) / From necessity, cooled his heart toward it (the horse). Dayyān, meaning Judge, refers to God. From the perspective of mystics, everything that occurs in this world is ultimately God's doing. Causes and means are like 'gloves on God's hands' or 'veils' that obscure the divine act. These chains of cause and effect exist for the world to function and for people to organize their affairs, but the hidden truth is direct divine action. Thus, the king's heart was cooled, not solely by Imad al-Mulk's words, but by God's will and wisdom, which used those words as an intermediary.
This verse guides us toward the truth that human speech is like the 'sound of a door' (bāng-i dar) emanating from the 'palace of secrets' (qaṣr-i rāz). As Rumi recounts from his son, some hear the sound of the doors of paradise closing in music, while others hear them opening. Imad al-Mulk's words here were the sound of a door that 'closed' (bubast) the door of Khwarazmshah's affection for the horse, causing him to lose sight of its value. One must be a 'sound-of-the-door-knower' (bāng-dar-shenās) to discern whether the words one hears open a door or close one; a door to paradise or to hell. This demands constant vigilance, for as Rumi warns: Do not abandon your own sight for the sight of the ignoble / For these vultures will drag you to carrion.
Key takeaways
- The importance of preserving one's own independent insight and intellect against external influence.
- The distinction between a 'present-sighted' (superficial) view and a 'far-sighted' (consequence-aware) view.
- The danger of surrendering one's perceptive and judgmental faculties to untrustworthy and malicious individuals.
- The mystical understanding that apparent events are often 'pretexts' (bahaneh) for the manifestation of divine will and wisdom.
- The power of human words: every word can be like the 'sound of a door' (bāng-i dar) that opens or closes a gate to knowledge; its discernment is crucial.
Sources: d6-s77 · 28:48:00 d6-s77 · 41:44:00 d6-s77 · 43:42:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.