لوستل› دفتر ۶› د یوسف صدیق (علیه السلام) لخوا د څو کلونو بندیز د خدای تعالی څخه د مرستې غوښتنه کولو او ویل (اذکرنی عند ربک) سره د هغه د تقریر سره› بيت ۳۴۸۸
M6:3488 — چشم چون نرگس فروبندی که چی / هین عصاام کش که کورم ای اچی
M6:3488
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چرا چون نرگس چشمت را (از سر بیحالی یا تعمد) میبندی؟ بیا، عصایم را بگیر (مرا راهبری کن)، چرا که من (واقعاً) کورم، ای برادر! معنا: مولانا کسی را که آگاهانه چشم بر حقایق میبندد نکوهش میکند و با لحنی طنزآلود از او میپرسد که چرا به جای دیدن واقعیت، خود را به کوری میزند، در حالی که دیگران واقعاً نیازمند راهنماییاند.
شرح
این بیت، پرسشی تند و کوبنده است از هر کسی که آگاهانه چشم بر حقیقت میبندد. مولانا اینجا «چشم چون نرگس فروبستن» را نه به معنای خوابآلودگی یا بیحالی طبیعی نرگس، بلکه به مثابه نوعی کوریِ اختیاری و خودساخته تفسیر میکند. او در واقع با لحنی سرزنشآمیز میپرسد: «تو چرا خودت را به کوری زدهای؟» این اشارهای است به خودفریبی و سهلانگاری در برابر حقایقی که آشکارند و نیاز به تأمل دارند.
آنچه مرا در این بیت بیش از هر چیز به تأمل وامیدارد، نکتهٔ «دید خود مگذار از دید خسان» است که مولانا پیشتر در همین حکایت به آن اشاره میکند. یعنی انسان باید چشم خود را به کار گیرد، با بصیرت خود بنگرد و داوری کند، نه اینکه آن را به «خسان» واگذارد یا با تنبلی و جهل، خود را از نعمت دیدن محروم سازد. این همان چشم «آخربین» است که پیامبران و اولیا بدان مینگریستند و جهان را «جیفه» میدیدند، در مقابل چشم «حالیبین» که فریب ظواهر و میوههای کال را میخورد.
دعوت «هین عصاام کش که کورم ای اچی» یک طعنهٔ عمیق است. مولانا با لحنی سرزنشآمیز به این شخص که قادر به دیدن است ولی چشمانش را بسته، میگوید: «بیا و عصاکش من شو، من که واقعاً کورم و محتاج هدایتم. تو که خودت را به کوری زدهای، دستکم به کسی که واقعاً نابیناست کمک کن.» اما بلافاصله هشداری حیاتی میدهد: «و آن عصاکش که گزیدی در سفر / خود ببینی باشد از تو کورتر.» این یعنی حتی در انتخاب راهنما نیز باید از بصیرت خود بهره برد. اگر کسی که چشمان خود را بسته، دیگری را به عنوان عصاکش برگزیند، بسیار محتمل است که آن راهنما از او نیز ناتوانتر باشد و هر دو به گمراهی کشیده شوند.
این بیت در بستر داستانی وسیعتر مینشیند که مولانا در آن به فریبهای شیطان در هنگام مرگ، یا همان «دیو دلال» و «ابریق آب» اشاره میکند. در آنجا هشدار میدهد که بسیاری از مردم در شرایط تنگنای زندگی، ایمان و داشتههای معنوی خود را به «جوز پوسیدهٔ دنیا» میفروشند. این «جوز پوسیده» میتواند مال، منصب، شهرت و حتی برخی علوم این جهانی باشد که در ابتدا جذابند اما وقتی شکافته شوند، تهی و بیمغز از آب درمیآیند. کسی که چشمان خود را عامدانه میبندد، هرگز این «پوسیدگی» را درک نخواهد کرد و فریب «خیالهای جوشیده» را خواهد خورد. از این رو، مولانا از مخاطب میخواهد که «از دور ببیند و عبور کند» و به این ظاهرپرستیها و خودفریبیها تن ندهد. این بیت به ما میآموزد که هم مسئولیت بصیرت خود را بر عهده بگیریم و هم در انتخاب راهنمایان، ژرفبین باشیم و فریب ظاهر را نخوریم؛ چرا که «عصاکش کور»، تو را جز به بیراهه نخواهد برد.
نکات کلیدی
- بصیرت فردی را به دیگران وامگذار؛ مسئولیت دیدن و داوری با خود توست.
- فریب ظاهر را نخور؛ بسیاری از جذابیتهای دنیوی، همچون «جوز پوسیده»، در باطن تهی هستند.
- خود را به کوری نزن؛ چشمپوشی عامدانه از حقایق، نوعی خودفریبی است که مانع رشد معنوی میشود.
- در انتخاب راهنما هوشیار باش؛ کسی که خودبین نیست، ممکن است تو را به جایی بدتر بکشاند.
Sources: d6-s77 · 41:44:00 d6-s77 · 52:45:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Why do you close your eye like a narcissus (narcissus flowers often appear half-closed or sleepy)? Come, guide me with my staff, for I am blind, O brother! Meaning: Rumi reproaches those who wilfully feign blindness to obvious truths, ironically asking why they pretend not to see, when truly blind individuals are in genuine need of guidance.
Explanation
This verse presents a sharp, cutting question to anyone who deliberately shuts their eyes to the truth. Rumi interprets "closing the eye like a narcissus" not as the natural languor or sleepiness of the narcissus flower, but as a kind of voluntary, self-imposed blindness. He effectively asks, with a chiding tone, "Why have you feigned blindness?" This alludes to self-deception and negligence in the face of patent realities that demand contemplation.
What strikes me most deeply in this verse is its connection to Rumi's earlier counsel in the same narrative: "Do not abandon your own sight for the sight of the ignoble (khassān)." This means that a human being must employ their own vision, perceive with their own insight, and judge for themselves, rather than delegating this faculty to the "ignoble" or depriving themselves of the gift of sight through laziness and ignorance. This is the "far-sighted eye" (cheshm-e ma'āl) of prophets and saints, who saw the world as a "carcass" (jifeh), in contrast to the "present-seeing eye" (cheshm-e hāl) that is deceived by superficialities and unripe fruits.
The invitation, "Come, guide me with my staff, for I am blind, O brother!" is deeply ironic. Rumi, with a reproachful tone, tells this person—who is capable of seeing but keeps their eyes shut—"Come and be my guide, for I am truly blind and in need of direction. You who have feigned blindness, at least help someone who is genuinely sightless." However, he immediately delivers a vital warning: "And that guide you chose for your journey / You will see is even blinder than you." This implies that even in choosing a guide, one must rely on one's own insight. If someone who has deliberately closed their eyes selects another as a guide, it is highly probable that the guide will be even more incapable, leading both into error.
This verse is situated within a broader narrative where Rumi speaks of Satan's deceptions at the moment of death, referring to him as the "devilish peddler" (dīv-i dallāl) and his "ewer of water" (abrīq-e āb). There, he warns that many people, under duress, trade their faith and spiritual assets for the "rotten walnut of the world" (jowz-e pūsideh-ye dunyā). This "rotten walnut" can signify wealth, position, fame, and even certain worldly sciences that are initially attractive but, when cracked open, prove to be empty and pithless. One who deliberately closes their eyes will never grasp this "rottenness" and will be deceived by "stirring illusions." Therefore, Rumi urges the audience to "observe from afar and pass on," not succumbing to such superficiality and self-deception. This verse teaches us both to take responsibility for our own insight and to be discerning in choosing our guides, never being fooled by appearances; for a "blind guide" will lead you nowhere but astray.
Key takeaways
- Do not outsource your personal insight; the responsibility for seeing and judging rests with you.
- Do not be deceived by appearances; many worldly attractions, like a 'rotten walnut,' are empty at their core.
- Do not feign blindness; deliberate disregard for truth is a form of self-deception that hinders spiritual growth.
- Be vigilant in choosing guides; one who lacks true insight might lead you to a worse plight.
Sources: d6-s77 · 41:44:00 d6-s77 · 52:45:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.