لوستل› دفتر ۶› په دې بیان کې چې دا غرور یوازې د هغه هندي نه و بلکې هر انسان په هر مرحله کې په داسې غرور مبتلا دی مګر څوک چې خدای ساتلی وي› بيت ۳۵۱
M6:351 — که ای رخت تابان چون ماه شبفروز / وی به صحبت کاذب و مغرورسوز
M6:351
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای که چهرهات چون ماه شبافروز تابان است، اما در همنشینی دروغگو و سوزانندهٔ فریبخوردگان!
معنا: این بیت زبان حال پروانهای است که پس از سوختن و فریب خوردن از آتش، او را خطاب قرار میدهد و چهرهٔ فریبنده و سوزانندهاش را وصف میکند. این توصیفی است از ماهیت فریبندهٔ وسوسههای دنیا و عاقبت سوزناک کسانی که به آن دل میسپارند.
شرح
این بیت، از زبان پروانهای رنجدیده، اوج اعتراف به حقیقت آتش است که از دور همچون نوری شبافروز مینماید، اما از نزدیک و در مقام صحبت و همنشینی، جز دروغ و سوزندگی ندارد. مولانا اینجای مثنوی داستانی از حال پروانه و آتش میآورد که خود تمثیلی است ژرف از وضعیت انسانهایی که در مسیر سلوک معنوی، میان توبه و نسیان در نوساناند.
پروانه، با وجود سوختن و گریز، بارها و بارها به سوی آتش بازمیگردد؛ گاه از سر «نسیان» که فراموش میکند آتش، سوزاننده است نه نور، و گاه از سر «حرص» و طمع که او را به تجربهٔ دوبارهٔ آن شعلهٔ فریبنده وا میدارد. این بیت دقیقاً آن لحظهای است که پروانه، بعد از بارها چشیدن تلخی سوختن و از بخت نیک از آتش گریختن، سرانجام به هوش میآید و آتش را «ده میدهد»؛ یعنی آن را پس میزند و طرد میکند.
خطاب «ای رخت تابان چون ماه شبفروز» اشاره به ظاهر فریبندهٔ آتش دارد که از دور همچون ماه شب را روشن میکند و طمع پروانه را برمیانگیزد. اما نیمهٔ دوم بیت، «وی به صحبت کاذب و مغرورسوز»، بیپرده حقیقت باطنی آن را برملا میکند. «کاذب» یعنی دروغگو، زیرا آنچه وعدهٔ نور و گرما میدهد، در واقع سوزاننده است. و «مغرورسوز» به معنای سوزانندهٔ فریبخوردگان است؛ کسانی که با غرور و فریب، به سوی آن میشتابند و طعمهاش میشوند. «مغرور» در اینجا به معنی فریفته و گولخورده است.
این نوسان پروانه میان جذب و دفع، توبه و شکستن توبه، نمادی از سرگردانی بسیاری از سالکان است. مولانا با این داستان میگوید که برای رسیدن به حقیقت و تشخیص نور از نار، تنها یک بار تجربه و پشیمانی کافی نیست؛ بلکه انسان باید بارها فریب بخورد، بسوزد، بازگردد، فراموش کند و دوباره به سویش کشیده شود تا در نهایت، با درسی تلخ و پایدار، ماهیت کاذب آن فریبنده را دریابد و برای همیشه آن را «ده دهد». اما نکتهٔ تأملبرانگیز اینجاست که حتی همین آگاهی نیز دوام چندانی ندارد: «باز از یادش رود توبه و انین / کهن الرحمن کید الکاذبین».
نکات کلیدی
- ظاهر فریبندهٔ آتش و باطن سوزانندهٔ آن، نمادی از لذات دنیوی است.
- مخاطب این بیت، آتشی است که پروانه در اوج فریبخوردگی و سپس پشیمانی، به آن رو میکند.
- این بیت، لحظهٔ بیداری پروانه است، که ماهیت دروغین و ویرانگر جاذبه را درمییابد.
- نوسان میان توبه و نسیان، و بازگشت مکرر به سوی فریب، حال اغلب سالکان است.
- درس این بیت: برای شناخت حقیقت، تنها یک تجربهٔ تلخ کافی نیست؛ تکرار تجربه و بیداری تدریجی ضروری است.
Sources: d6-s09 · 00:10:17 d6-s09 · 00:11:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O, whose countenance is radiant like the moon illuminating the night, And who, in companionship, is a liar and burns the deluded!
Meaning: This verse is spoken from the perspective of a moth, addressing the fire after being burned and deceived, describing its alluring yet destructive nature. It is a portrayal of the deceptive essence of worldly temptations and the scorching fate of those who succumb to them.
Explanation
This verse, spoken from the perspective of a suffering moth, marks the pinnacle of its acknowledgment of the fire's true nature. From afar, the fire appears as a night-illuminating light, but up close, in its 'companionship' (sohbat), it offers nothing but deceit and burning. Here, Mawlana recounts the story of the moth and the flame, which serves as a profound allegory for humans caught in the spiritual journey, oscillating between repentance and forgetfulness (nisyān).
Despite being burned and fleeing, the moth returns repeatedly to the fire; sometimes out of nisyān, forgetting that fire burns, it is not light, and sometimes out of hirs (greed/desire), which compels it to re-experience that deceptive flame. This specific verse captures the moment when the moth, after countless bitter experiences of burning and fortunate escapes, finally awakens to the truth. It 'gives ten' (deh mī-dehad), meaning it utterly rejects and dismisses the fire.
The address, 'O, whose countenance is radiant like the moon illuminating the night,' refers to the fire's deceptive appearance, which, from a distance, illuminates the night like the moon, stirring the moth's desire. However, the second hemistich, 'But in companionship, is a liar and burns the deluded' (kāzib va maghrūr-sūz), uncovers its intrinsic truth without reservation. Kāzib means a liar, for what promises light and warmth is, in reality, scorching. And maghrūr-sūz means the burner of the deluded; those who, in their pride and deception, rush towards it and become its prey. Maghrūr here signifies someone who is fooled or beguiled.
This vacillation of the moth between attraction and repulsion, repentance and relapse, symbolizes the wandering of many seekers. With this story, Mawlana implies that to attain truth and distinguish light from fire, a single experience of regret is insufficient. Instead, one must be deceived, burned, return, forget, and be drawn again and again until, through a bitter and lasting lesson, the deceptive nature of the alluring object is fully comprehended, leading to its permanent rejection. Yet, the thought-provoking aspect is that even this hard-won awareness is often transient: 'Again, its repentance and groaning are forgotten / Verily, the Merciful weakens the stratagems of the liars.'
Key takeaways
- The fire's deceptive radiance and burning core symbolize the alluring yet destructive nature of worldly pleasures.
- The addressee of this verse is the fire, confronted by the moth at the peak of its delusion and subsequent regret.
- This verse captures the moth's moment of awakening, realizing the deceptive and destructive essence of the alluring force.
- The oscillation between repentance and forgetfulness, and the repeated return to deception, reflects the state of many spiritual seekers.
- The lesson: True recognition of truth often requires repeated bitter experiences and gradual awakening, not just a single encounter.
Sources: d6-s09 · 00:10:17 d6-s09 · 00:11:22
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.