لوستل› دفتر ۶› د عارف لخوا له ابدي ژوند له سرچینې څخه د مرستې غوښتنه کول او له بې وفا اوبو له سرچینو څخه له مرستې او جذب څخه بې نیازه کیدل، ځکه چې د دې نښه له فریب څخه له کور څخه لیرې کیدل دي، چې انسان کله د هغو سرچینو په مرستو اعتماد وکړي، د پاتې سرچینې په لټون کې تل سست کیږي. ستاسو د روح دننه کاریز باید وي، چې له عاریت څخه ستاسو لپاره دروازه ونه پرانیزي. د کور له دننه څخه یوه چینه اوبه له هغه سیند څخه غوره ده، چې له بهر څخه راځي› بيت ۳۶۱۹
M6:3619 — گول را و غول را کو را فریفت / از خلاص و فوز میباید شکیفت
M6:3619
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هم آن سادهدل فریبخورده و هم آن فریبکاری که او را گول زد، باید از رستگاری و کامیابی چشم بپوشند. معنا: این بیت روشن میکند که فریبخورده (گول) و فریبدهنده (غول)، هر دو، از رسیدن به نجات و رستگاری در سرای دیگر بیبهره خواهند ماند.
شرح
مولانا در این بیت به یک حقیقت تلخ اما قاطع اشاره میکند: عاقبتِ تباهِ فریبکار و فریبخورده در سرای دیگر. او «گول» را به معنای آدم احمق و فریفته میآورد که از سادهلوحیاش سوءاستفاده شده است. آنکه گول میخورد، از حماقت یا پاکدلیاش ضربه میبیند. مولانا میگوید: «تو مرا گول گرفتی که سلیمم، سر مردم.» یعنی: چون من پاکدل و بیریا بودم، مرا سادهلوح فرض کردی و فریفتم.
در مقابل، «غول» به راهزن، فریبکار، و آن موجود افسانهای اشاره دارد که در بیابانها در لباس مبدل ظاهر میشود و آدمیان را به گمراهی میافکند. نظامی گنجوی در هفت پیکر، داستانی دلکش از غولان دارد که خود را به شکل پریرویان و میزبانان میهمانیهای مجلل درمیآورند و سپس ناپدید میشوند و مسافر در بیابان برهوت رها میشود. مولانا با آوردن تعبیر «خار مغیلان» (مادر غولان) نیز بر این تصویر غول تأکید میکند. بنابراین، «گول» فریفته و «غول» فریبکار است؛ یکی رهزده و دیگری راهزن.
نتیجهای که مولانا بیپرده بیان میکند، سرنوشت یکسان این دو گروه است: «از خلاص و فوز میباید شکیفت.» یعنی هم فریبخورده و هم فریبدهنده، از رستگاری و کامیابی محروماند و باید منتظر خلاصی و فوزی باشند که هرگز بدان نخواهند رسید. این یک حکم قطعی است.
مولانا حتی فراتر میرود و میگوید که در روز حساب، این «فاعل و مفعول» (مجرم و قربانی) هر دو «روسیاه» و «حریف سنگسار» هستند. راهزن و آنکه مالش به سرقت رفته، هر دو در «بئس المهاد» (بدترین جایگاه، تعبیری قرآنی) خواهند بود. در بیتی دیگر که ناظر به همین معناست میفرماید: «هم خر و خرگیر اینجا در گلاند / غافلت اینجا و آنجا عافلاند.» یعنی هر دو گروه در این دنیا غافل و بیخبرند و در جهان دیگر نیز ستاره اقبالشان غروب میکند و در چاه ظلمانی شب برای ابد فرو میافتند.
تنها راه نجات از این ورطهٔ مهلک، «توبه» و بازگشت به سوی خداوند است. «جز کسانی را که واگردند از آن / در بهار فضل آیند از خزان.» تنها آنانی که از خطای خود نادم میشوند و از خزان بیسعادی به بهار فضل الهی روی میآورند، بخشیده خواهند شد. خداوند «تواب» است، یعنی هم توبهپذیر است و هم خود توفیق توبه میدهد و پشیمانی را در دل بندگان میافکند.
نالهٔ این توبهکاران چنان اثری بر کائنات دارد که مولانا میگوید: «چون برآرند از پشیمانی حنین / عرش لرزد از انین المذنبین.» این نالهٔ گناهکاران از پشیمانی، عرش الهی را به لرزه میافکند. البته که این تعابیر استعاری است؛ خداوند جسم و دل به معنای انسانی ندارد. اما معنای حقیقیاش این است که دل خداوند میلرزد، یا تمام کائنات از این بازگشت به خود میلرزند و هلهله میکنند، ملائکه به توبهکننده تبریک میگویند و در رستگاری او شریک میشوند و از او حمایت میکنند تا شیاطین از او دور شوند. این نیکیِ بازگشت، نه تنها بر خود فرد، که بر تمام هستی اثر میگذارد.
در اینجاست که خداوند به بندهٔ بازگشته میگوید: «ای خداتان واخرید از غرور / نک ریاض فضل و نک رب غفور.» یعنی خوشا به حالتان که خداوند شما را از چنگال غرور و فریب بازخرید کرد. این «واخریدن» (خریدن دوباره) تعبیری قرآنی است که خداوند خود را خریدار مؤمنان میداند. و به آنها وعده داده میشود که از این پس «برگ و رزق جاودان» آنها مستقیماً «از هوای حق بود نز ناودان». یعنی رزقشان دیگر از واسطههای محدود و نزاعبرانگیز همچون ناودان نخواهد بود، بلکه بیواسطه از دست کرم الهی خواهد رسید. این آرزوی والای عارف است که هرچه را مستقیم از پروردگار بگیرد، نه از طریق واسطهها. عارف میگوید: «من نخواهم دایه، مادر خوشتر است.»
نکات کلیدی
- فریبکار و فریبخورده، هر دو از رستگاری در آخرت محرومند و به یک سرنوشت تلخ دچار میشوند.
- در روز حساب، هم مجرم و هم قربانی فریب، روسیاه و سزاوار مجازات خواهند بود.
- این حکم شامل فریبهای معنوی میشود؛ غفلت از حقیقتِ خویشتن در این دنیا، به غروب بخت در آخرت میانجامد.
- توبه و بازگشت به خداوند، تنها راه رهایی از این سرنوشت محتوم است.
- نالهٔ پشیمانیِ توبهکار، عرش الهی را میلرزاند و کائنات را به شادی و حمایت وامیدارد.
- خداوند، توبهکنندگان را از چنگال فریب و غرور «بازمیخرد» و رزق جاودان و بیواسطه به آنها عطا میکند.
Sources: d6-s80 · 00:05:06 d6-s80 · 00:06:11 d6-s80 · 00:09:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The gūl (fooled one) and the ghūl (deceiver) who cheated him / Must forgo salvation and success.
Meaning: This verse states that both the simpleton who has been duped (the gūl) and the cunning deceiver (the ghūl) will be deprived of salvation and spiritual triumph in the afterlife.
Explanation
Mawlana, in this profound verse, delivers a stark and unequivocal truth regarding the dismal fate of both the deceiver and the deceived in the Hereafter. He defines gūl as the simpleton, the foolish one who has fallen prey to trickery, whose sincerity or naiveté has been exploited. He vividly illustrates this by quoting: "You took me for a gūl because I am salīm (pure-hearted, harmless), O head of men!"—meaning, because I was innocent, you assumed I was gullible and thus exploited me.
Conversely, ghūl refers to the bandit, the trickster, and the mythical creature of the desert that appears in disguise, leading travelers astray. Nezami Ganjavi, in his Haft Peykar, narrates a captivating story of ghouls who transform into beautiful maidens hosting lavish feasts, only to vanish at dawn, leaving the traveler stranded in a desolate wilderness. Mawlana also evokes this image by mentioning khār-e Mughīlān (the mother of ghouls), reinforcing the predatory nature of the ghūl. Thus, the gūl is the fooled one, and the ghūl is the deceiver—one is waylaid, the other is the waylayer.
The consequence, as Mawlana unsparingly declares, is the shared destiny of these two groups: "They must forgo salvation and success." Both the deceived and the deceiver are denied liberation and triumph, condemned to an eternity of waiting for a salvation that will never arrive. This is an absolute decree.
Mawlana goes further, stating that on the Day of Reckoning, both the fāʿil (perpetrator) and the mafʿūl (victim) will be ru-siyāh (black-faced with disgrace) and ḥarīf-e sangsār (deserving stoning). The robber and the robbed, both, will end up in biʾs al-mihād (the worst abode), a Quranic phrase. In a subsequent verse, echoing this sentiment, he says: "Both the donkey and the donkey-catcher are mired in mud here / One heedless in this world, the other's star set in that one." Meaning, both groups are heedless in this world, and in the next, their star of fortune will wane, casting them into eternal darkness.
The sole path to escape this perilous abyss is tawba (repentance) and a return to God. "Except for those who turn back from it / They will come from autumn's blight into spring's grace." Only those who genuinely regret their errors and turn from the autumn of wretchedness to the spring of divine grace will be forgiven. God is Tawwāb—He accepts repentance and, moreover, grants the grace of repentance, instilling remorse in the hearts of His servants.
Indeed, the lament of these repentant souls has such an impact on the cosmos that Mawlana declares: "When they raise a moan from regret / The Throne trembles from the sigh of sinners." This moan of sinners from regret causes the Divine Throne to tremble. Of course, these are metaphorical expressions; God possesses neither a physical body nor a heart in the human sense. Yet, the true meaning is that God's heart trembles, or rather, the entirety of creation shakes and jubilates at this return. Angels congratulate the penitent and share in their salvation, protecting them from evil influences. This goodness of returning affects not just the individual but all of existence.
It is at this moment that God addresses the returning servant: "O, whose God has bought you back from pride / Behold the gardens of grace and the Forgiving Lord." Blessed are you, for God has vā-kharīd (bought you back) from the clutches of pride and deception. This vā-kharīdan (re-purchasing) is a Quranic expression where God declares Himself the buyer of believers. They are promised that henceforth their "eternal sustenance and provision" will come directly "from the air of Truth, not from a spouted drain." Their sustenance will no longer be limited and contentious, arriving through intermediaries like a drainpipe, but directly from the hand of Divine generosity. This is the ultimate aspiration of the mystic: to receive everything directly from the Lord, unmediated. As the mystic says: "I desire no wet nurse; a mother is sweeter."
Key takeaways
- Both the deceiver and the deceived are deprived of salvation in the afterlife, facing a shared grim fate.
- On the Day of Reckoning, both the perpetrator and the victim of deceit will be disgraced and deserving of punishment.
- This decree applies to spiritual deceptions; heedlessness of one's true self in this world leads to a dimming fate in the next.
- Repentance (
tawba) and returning to God is the sole path to escape this determined destiny. - The repentant's cry of remorse shakes the Divine Throne, prompting the cosmos to rejoice and offer support.
- God "buys back" repentant souls from the grip of deception and pride, granting them eternal and unmediated sustenance.
Sources: d6-s80 · 00:05:06 d6-s80 · 00:06:11 d6-s80 · 00:09:14
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.