لوستل› دفتر ۶› د دې تصدیق لپاره یوه بله کیسه› بيت ۳۷۶
M6:376 — در عدم بودی نرستی از کفش / از کف او چون رهی ای دستخوش
M6:376
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو حتی در نیستی و عدم هم از قبضهٔ او رهایی نداشتی؛ پس ای وجودی که در چنگال او نرم و مطیعی، چگونه اکنون میخواهی از دست او بگریزی؟ معنا: این بیت به انسان یادآوری میکند که از آغاز آفرینش، چه در جهانِ عدم و چه در جهانِ هستی، تحت ارادهٔ مطلق خداوند بوده و راهی برای فرار از سلطهٔ او ندارد.
شرح
مولانا در این بیت یک نکتهٔ بسیار بنیادین را مطرح میکند که گویی عصارهٔ هستیشناسی عرفانی اوست: انسان همواره، در هر وضع و حالی، در قبضهٔ قدرت الهی است. این سخن را من در تبیین داستان دزدی که جرقهٔ آتش را خاموش میکند، آوردم؛ آنجا که اشاره میکنم گاهی ارادهٔ ما میشکند و کامیاب نمیشویم، نه به خاطر ناتوانی ذاتی ما، بلکه به این سبب که دستی از غیب — خواه تأیید ملکی، خواه تسویل شیطانی، خواه قهر قهاری — دخالت میکند.
این دخالت الهی یا کیهانی، از لحظهٔ عدم ما آغاز شده است. مولانا میپرسد: «در عدم بودی نرستی از کفش.» یعنی، ای انسان! تو در آن مرحلهای که اصلاً «نبودی»، در آن جهانِ «عدم»، هم اسیر چنگال او بودی. او بود که تو را از نیستی به هستی کشاند. کدام گریزی از آن دست توانستی داشت؟ حال که دیگر در جهان وجود پدید آمدهای، در قالب جسم و جان قرار گرفتهای و «دستخوشِ» او شدهای — همچون خمیری که در دست نانوا شکل میگیرد، یا همانطور که میگوییم فلان چیز دستخوش فلانی است یعنی تابع ارادهٔ اوست — چگونه میتوانی از این قبضه رها شوی؟ این پرسشی است که پاسخ آن بیتردید «نه» است.
این نگاه، به یک معنا، ناقد هرگونه خودبزرگبینی و تکبر انسانی است. در جایی که انسان میکوشد با تکیه بر ارادهٔ خود، تقدیر الهی را کنار بزند یا حتی با او بجنگد، مولانا با لحنی قاطع، از او میپرسد: آیا تو از نمرودیان و مغولان هم قویتری؟ نمرود که به خیال خود، تیر به آسمان میانداخت تا خدا را بکشد. یا مغولان که در زمان احتضار عزیزانشان، تیر به آسمان میانداختند تا فرشتهٔ مرگ را برانند. اینها همه، نمودهایی از تلاش بیهوده برای مقابله با نیرویی فراتر از خود است. مولانا میگوید که این قهر قهار بر سر ماست، و ما چارهای جز تسلیم و رضا نداریم.
این تفکر، با آموزههای بودایی و صوفیانهٔ «بیتوقعی» و «بیآرزویی» پیوند عمیقی دارد. مولانا بلافاصله پس از این بیت میگوید: «آرزو جستن بود بگریختن / پیش عدلش خون تقوا ریختن.» و سپس: «این جهان دام است و دانهش آرزو.» این جهان با همهٔ تعلقاتش، یک دام است و طعمهٔ آن، همان آرزوهای ماست. اگر بخواهیم از این دام رها شویم، باید آرزوها را کنار بگذاریم. صوفیِ حقیقی، آن است که «نبود»، یعنی هیچ آرزویی ندارد، خویشتن را نیست میانگارد. این همان رهایی و گشایشی است که آدمی را سبکروح میکند و به پرواز درمیآورد. تا زمانی که این رشتههای تعلقات و آرزوها ما را در بند کشیدهاند، نمیتوانیم از قبضهٔ آن «دست قهار» رها شویم. آزادی در رهایی از آرزوست، نه در ستیز با ارادهٔ ازلی الهی.
نکات کلیدی
- انسان، چه در حالت عدم و چه در هستی، پیوسته در قبضهٔ قدرت و ارادهٔ الهی است.
- فعل ما، همیشه ناشی از ارادهٔ تنها و مستقل ما نیست؛ نیروهای غیبی در آن دخیلاند.
- تلاش برای گریز یا مقابله با قدرت الهی، بیهوده و نشان از تکبر انسانی است.
- آزادی حقیقی در تسلیم و رضا به تقدیر الهی و رهایی از آرزوها و تعلقات دنیوی نهفته است.
- دنیا دامی است که طعمهاش آرزوهای ماست؛ رهایی از دام در ترک آرزوهاست.
Sources: d6-s09 · 00:15:10 d6-s09 · 00:16:00 d6-s09 · 00:17:17
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Even in non-existence (ʿadam), you could not escape His grip; / From His hand, how will you escape, O pliable one (dast-khosh)? Meaning: This verse asserts that from the very beginning of creation, whether in the realm of non-being or being, humanity has been entirely under the absolute will of God, leaving no possibility of escape from His dominion.
Explanation
Mowlana, in this couplet, articulates a profoundly foundational point, almost an essence of his mystical ontology: humanity, in every state and condition, remains within the grasp of divine power. I invoked this idea when explaining the tale of the thief extinguishing the spark of fire – an allegory for fleeting insights or good intentions. There, I argued that our intentions sometimes falter, not from an inherent lack of ability, but because an unseen hand intervenes – be it angelic affirmation, satanic deception, or an overpowering divine force. This intervention, this qahr-i qahhārī (overpowering wrath/force), demonstrates that we are not abandoned to ourselves.
This divine or cosmic intervention began even before our existence. Mowlana asks, "Dar ʿadam būdī narastī az kafash," meaning, O human, even in that phase where you literally 'were not,' in the realm of non-existence (ʿadam), you were already a captive in His hand. It was He who drew you from non-being into existence. What escape could you possibly have had from that hand then? Now that you have appeared in the world of being, clothed in body and soul, and have become 'dast-khosh' – pliable, subject to His will, like dough kneaded by a baker – how can you possibly escape from this grasp? The implied answer is, unequivocally, 'you cannot.'
This perspective, in a sense, critiques all forms of human hubris and arrogance. When humans try to override divine destiny with their own will, or even to wage war against it, Mowlana, in an assertive tone, asks: Are you stronger than Nimrod or the Mongols? Nimrod, who in his delusion, shot arrows at the sky to kill God. Or the Mongols, who, during the death throes of their loved ones, shot arrows skyward to repel the Angel of Death. These are all manifestations of a futile struggle against a force far greater than oneself. Mowlana states that this overpowering force is upon us, and we have no choice but surrender and acceptance.
This thought deeply resonates with Buddhist and Sufi teachings of 'detachment' (bī-tavaqqoʿī) and 'freedom from desires' (bī-ārezūʾī). Immediately following this couplet, Mowlana says, "Ārezū justan bovad bogrīkhtan / pīsh-i ʿadlash khūn-i taqvā rīkhtan" (To seek desires is to flee; before His justice, it is to shed the blood of piety). And then: "īn jahān dām ast va dāna-sh ārezū" (This world is a trap, and its bait is desire). This world, with all its attachments, is a snare, and its lure is our own desires. If we wish to escape this trap, we must set aside our desires. The true Sufi, he says, is one who 'was not,' meaning they have no desires, they perceive themselves as nothingness. This is the very liberation and openness that lightens the soul and enables it to soar. As long as the threads of attachments and desires bind us, we cannot escape the grip of that 'overpowering hand.' True freedom lies in relinquishing desires, not in contending with the eternal divine will.
Key takeaways
- Humanity, in both non-existence and existence, is perpetually within the grasp of Divine will and power.
- Our actions are not solely the result of our independent will; unseen forces are always at play.
- Any attempt to escape or contend with Divine power is futile and a sign of human arrogance.
- True freedom lies in surrender to Divine destiny and in detachment from worldly desires and attachments.
- The world is a trap whose bait is our desires; liberation from the trap comes through abandoning desires.
Sources: d6-s09 · 00:15:10 d6-s09 · 00:16:00 d6-s09 · 00:17:17
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.