لوستل› دفتر ۶› د دې تصدیق لپاره یوه بله کیسه› بيت ۳۷۹
M6:379 — چون چنین رفتی بدیدی صد گشاد / چون شدی در ضد آن دیدی فساد
M6:379
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنگاه که چنین رفتی (بیخواست و بیتمنا)، صد گشایش و رهایی دیدی؛ اما آنگاه که بر خلاف آن عمل کردی (گرفتار آرزو شدی)، فساد و تباهی را مشاهده کردی. معنا: این بیت بیان میکند که رهایی از آرزوها موجب گشایش و آرامش میشود، در حالی که اسارت در بند آرزوها به تباهی و پریشانی میانجامد.
شرح
این بیت کلیدی، ژرفترین آموزشهای مولوی را در باب رهایی از بند آرزوها به ما میآموزد. مولوی بیپرده اعلام میکند که رهایی از دام آرزوها، گشایشی صدچندان به همراه دارد. به تعبیر او، «این جهان دام است و دانهش آرزو». این سخن عمیقاً بودایی و صوفیانه است. دنیا همچون دامی است که برای به چنگ آوردن ما، طعمهای به نام آرزو را پیش پایمان مینهد. اگر در پی این دانه بدویم، بیشک به دام خواهیم افتاد. مولانا از ما میخواهد که «هیچ نخواهیم». این همان چیزی است که سعدی در حکایت درویش از آن سخن میگوید: از او پرسیدند دلت چه خواهد؟ گفت: «آن که دلم هیچ نخواهد.» این غایت بیتوقعی و بیانتظاری است که جان را از سنگینی تعلقات آزاد میکند. صوفی حقیقی کسی است که «نبود»؛ یعنی هیچ آرزویی ندارد، وجودش از نیستی سرشار است. او همچون کسی است که نیست، زیرا هیچ خواسته و میلی او را به این دنیا زنجیر نکرده است. وقتی از این خواستهها دست کشیدی و «چنین رفتی»، آنگاه «صد گشاد» میبینی، صد درِ باز و صد راه روشن پیش رویت گشوده میشود. گویی باری سنگین از دوشت برداشته میشود و سبکبال به پرواز درمیآیی. این همان سبکیِ روحی است که مولوی به آن سخت باور دارد. اما در مقابل، «چون شدی در ضد آن»، یعنی وقتی خود را اسیر آرزوها و طلبها کردی، «دیدی فساد». فساد در اینجا به معنای تباهی، از هم گسیختگی و خرابی است. آرزوها روح را پراکنده میکنند و آرامش را از انسان میگیرند. این بیت به ما میآموزد که راه رسیدن به صفا و آرامش، نه در برآوردن آرزوها، که در ترک و وانهادن آنهاست. این قهر قهاری است که در پس ارادههای ما قرار دارد و به ما میآموزد که مغلوبیم تا از تکبر و خودخواهی دست برداریم و در نهایت به بیخواستی و بیتعلقی برسیم.
نکات کلیدی
- رهایی از آرزوها، کلید گشایشهای معنوی است.
- جهان، دامی است که آرزوها طعمهٔ آن هستند.
- صوفی حقیقی کسی است که در مقام بیخواستی قرار دارد.
- سبکروحی از رهایی از تعلقات نفسانی برمیخیزد.
- تعقیب آرزوها به تباهی و پراکندگی روح منجر میشود.
Sources: d6-s09 · 00:16:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When you thus walked (without desire), you saw a hundred openings; / When you went against it (into desire), you saw corruption. Meaning: This couplet asserts that freedom from aspirations leads to expansion and relief, whereas succumbing to desires results in ruin and decay.
Explanation
This pivotal couplet unveils one of Rumi's most profound teachings on liberation from the shackles of desire. Rumi unequivocally declares that releasing oneself from the trap of aspirations brings forth 'a hundred openings' (sad gushād). As he puts it, 'This world is a trap, and its bait is desire' (īn jahān dām ast va dānesh ārezū). This sentiment is deeply Buddhist and Sufi. The world, much like a snare, lays out the lure of desire before us to capture us. If we chase this bait, we are, without doubt, destined to fall into its grasp. Mowlana urges us to 'desire nothing.' This echoes Sa'di's anecdote of the dervish who, when asked what his heart desired, replied: 'That my heart may desire nothing.' This is the epitome of non-expectation and non-attachment, which frees the soul from the burden of worldly ties. The true Sufi is one who 'is not' (nabūd); meaning, one who harbors no desires, whose being is permeated by nothingness. Such a person is like one who does not exist, for no want or yearning has chained them to this world. When you let go of these desires and 'thus walked' (chon chonīn raftī), then you will see 'a hundred openings' (sad gushād)—a hundred open doors and illuminated paths spread before you. It is as if a heavy burden has been lifted from your shoulders, and you soar light-souled. This is precisely the lightness of spirit that Mowlana so deeply cherishes. Conversely, 'when you went against it' (chon shodī dar zedd-e ān), meaning when you allowed yourself to be enslaved by ambitions and demands, you 'saw corruption' (dīdī fasād). Corruption here signifies decay, disarray, and ruin. Desires scatter the soul and strip away human tranquility. This couplet teaches us that the path to purity and peace lies not in fulfilling our desires, but in forsaking and relinquishing them. This is the 'overpowering wrath' (qahr-e qahhār) that stands behind our wills, teaching us our inherent subjugation, so that we may abandon pride and selfishness, ultimately arriving at a state of desirelessness and non-attachment.
Key takeaways
- Freedom from desires is the key to spiritual openings.
- The world is a trap, with desires serving as its bait.
- A true Sufi resides in a state of desirelessness.
- Light-heartedness arises from detachment from worldly ties.
- Pursuit of desires leads to corruption and spiritual dissipation.
Sources: d6-s09 · 00:16:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.