لوستل› دفتر ۶› د امرء القیس کیسه، چې د عربو پاچا وو او په بڼه کې ډیر ښکلی وو. د خپل وخت یوسف وو او د عربو میرمنې لکه زلیخا یې مړې وې او هغه یو شاعر وو، د حبيبي او منزل په یاد غزل یې وایه. کله چې ټولو میرمنو هغه په زړه کې غوښت، عجیبه ده، د هغه غزل او ژړا د څه لپاره و؟ شاید پوهیدلی و، چې دا ټول د یوې بڼې تمثیل دي، چې د خاورو پر تختو نقش شوي دي. بالاخره دې امرء القیس ته داسې حالت پیدا شو، چې د شپې نیمه له پاچاهۍ او اولاد څخه وتښتید او خپل ځان یې په دلق کې پټ کړ او له هغه اقلیم څخه بل اقلیم ته لاړ، د هغه چا په لټون کې، چې له پاک اقلیم څخه دی. (یختص برحمته من یشاء) تر پایه› بيت ۳۹۸۶
M6:3986 — امرء القیس آمدست اینجا به کد / در شکار عشق و خشتی میزند
M6:3986
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: امرءالقیس به اینجا با مشقت و رنج آمده است، در پی شکار عشق و مشغول خشتزنی است.
معنا: مولانا در این بیت به داستان امرءالقیس، پادشاه گمراه، اشاره میکند که پادشاهی را رها کرده و به دنبال عشق الهی، با فروتنی تمام به خشتزنی مشغول شده است. این بیت نمادی است از رها کردن مقام دنیوی برای رسیدن به معشوق ازلی.
شرح
مولانا در این داستان از امرءالقیس، شاعر نامدار جاهلی عرب، روایت میکند. این بیت در میانه داستانی است که مولانا از او میآفریند و میگوید که این پادشاه شهره، از ملک و مال و جاه دست کشیده و به تبوک رفته تا در طلب عشق، با فروتنی خشت بزند. باید به صراحت بگویم که این داستان به گونهای که مولانا روایت میکند، هیچ سند تاریخی و روایی ندارد. هیچ کتاب تاریخی یا تذکرهای یافت نشده که از درویشی یا خداپرستی امرءالقیس سخن بگوید.
من قبلاً هم به این نکته اشاره کردهام که امیرالمؤمنین علی (ع) در نهجالبلاغه، امرءالقیس را «ملک الضلیل» یا پادشاه گمراه خواندهاند و با وجود ستایش از فصاحت او، بر گمراهیاش تأکید کردهاند. اما این مولویِ ماست که در ذهن پُرتلاطم و شیدایی خود، دست به بازآفرینی تاریخ میزند و شخصیتها را آن گونه که مراد اوست، در داستانهایش میآورد. این احتمال قوی وجود دارد که این حکایت، آمیزهای از چند قصه در ذهن مولانا باشد که در زمان نگارش مثنوی، که به قول خودش «وقت به ضعف میرفته»، به این شکل درآمده است.
نکته کلیدی در این داستانپردازی مولانا این است که او میخواهد قدرت بیکران و حیرتانگیز عشق را به تصویر بکشد. عشق میتواند پادشاهی چون امرءالقیس را از تخت سلطنت فرود آورد و به خشتزنی دربیابانهای تبوک وادارد. این فروتنی و رنجکشیدن در مسیر عشق، برای مولانا نقطه کانونی قصه است. در ادامه داستان، حتی پادشاه روم نیز که از این 'ملک خوبرو' و 'یوسف وقت' میخواهد تا نزد او بماند و سلطنت کند، در مقابل سخنان امرءالقیس درهم میشکند. پادشاه روم، با همه فلسفهبافیهایش (که مولانا کلمه «فلسفه» را در اینجا با تحقیر به کار میبرد، یعنی «یاوهگوییهای» او) نتوانست امرءالقیس را متقاعد کند. اما همین که امرءالقیس «ناگهان وا کرد از سر روپوش» و «چیزهایی در گوش او گفت از عشق و درد»، پادشاه روم هم «همچو خود در حال سرگردانش کرد» و از تخت و کمر بیزار شد و دوشادوش امرءالقیس به سلوک پرداخت. این اوج تأثیر کلام و حالِ عاشقی است که پادشاهی دیگر را نیز مسخّر میکند.
مولانا در پایان این داستان صراحتاً نتیجهگیری میکند: «عشق یک کُرت نکردست این گنه»؛ یعنی این بار اول نیست که عشق چنین میکند. عشق بارها و بارها آدمیان را از قید جاه و مقام رهانیده و به بیابان طلب کشانده است. این تعبیر «این گنه» طنزی ظریف است که کار عشق را با «گناه» مقایسه میکند، گناهی که گناه نیست بلکه راه رستگاری و رهایی از قید دنیاست. داستان امرءالقیس، داستانی نمادین از قدرت عشق است که همتها را والا میکند و بندگان خدا را از بند هر آنچه غیر اوست آزاد میسازد.
نکات کلیدی
- مولانا به عمد، روایتهای تاریخی را در خدمت اهداف عرفانی خویش تغییر میدهد؛ دقت تاریخی در برابر عمق معنوی در مثنوی اولویت ندارد.
- عشق دارای قدرتی خارقالعاده است که میتواند پادشاهان را از تخت سلطنت به وادی فروتنی و زحمت بکشاند.
- رها کردن جاه و مقام دنیوی و مشقتکشیدن در راه عشق، نشانهای از همت بلند سالک است.
- کلام و حال عاشق راستین چنان نافذ است که نه تنها خود را دگرگون میسازد، بلکه دلهای دیگران، حتی پادشاهان، را نیز به شور میآورد.
- فروتنی و بیادعایی در طلب عشق (نماد خشتزنی)، راهی است برای رسیدن به معشوق ازلی.
Sources: d6-s89 · 00:20:02 d6-s89 · 00:22:55 d6-s89 · 00:24:57
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Imru’ al-Qays has come here in toil, Seeking the hunt of love, and laying bricks.
Meaning: Mowlana here narrates the tale of Imru’ al-Qays, the 'straying king,' who abandoned his throne to pursue divine love, humbly taking up bricklaying. It symbolizes the relinquishing of worldly status for the ultimate Beloved.
Explanation
Mowlana recounts here a narrative concerning Imru’ al-Qays, the renowned pre-Islamic Arab poet. This specific verse appears within the story Mowlana crafts about him, depicting how this celebrated king abandoned his wealth, status, and kingdom to humble himself in Tabuk, laying bricks in pursuit of love. It must be stated unequivocally that this particular rendition of Imru’ al-Qays's story, as told by Mowlana, lacks any historical or biographical corroboration. No historical text or hagiography exists that speaks of Imru’ al-Qays's asceticism or his devotion to God.
I have previously noted that Imam Ali (peace be upon him), in Nahj al-Balagha, referred to Imru’ al-Qays as 'Al-Malik al-Ḍalīl' or the 'Straying King,' praising his eloquence but emphasizing his misguidedness. Yet, it is our Mowlana who, in his tumultuous and ecstatic mind, undertakes a re-creation of history, weaving figures into his narratives as it suits his spiritual intent. It is highly probable that this anecdote is a mélange of several stories within Mowlana’s mind, coalescing into this form during the Masnavi's composition, a period when, as he himself admitted, his 'strength was waning.'
The pivotal point in Mowlana's storytelling here is to illustrate the boundless and astonishing power of love. Love can dethrone a king like Imru’ al-Qays and compel him to lay bricks in the deserts of Tabuk. This humility and suffering on the path of love are central to Mowlana’s narrative. Further in the story, even the Roman Emperor, who pleads with this 'handsome king' and 'Yusuf of his time' to remain and rule, is utterly transformed by Imru’ al-Qays's words. The Roman Emperor, despite his philosophical pronouncements (Mowlana employs the word 'philosophy' derogatorily here, implying 'empty rhetoric'), could not sway Imru’ al-Qays. However, the moment Imru’ al-Qays 'suddenly unveiled his face' and 'whispered things of love and pain into his ear,' the Emperor too became 'bewildered like himself,' renounced his throne and royal attire, and joined Imru’ al-Qays on his spiritual journey. This exemplifies the profound impact of the lover’s speech and state, which captivates even another monarch.
Mowlana explicitly concludes this narrative by stating: 'ʿIshq yak kirt nakardast īn gunah,' meaning, 'Love has not committed this 'sin' just once.' Love has, time and again, liberated individuals from the bonds of status and position, drawing them to the desert of quest. The phrase 'this sin' (īn gunah) is a subtle irony, comparing love's action to a 'sin'—a sin that is no sin at all, but rather the path to salvation and freedom from worldly attachments. The story of Imru’ al-Qays thus stands as a symbolic narrative of love's power, elevating aspirations and freeing God's servants from the bondage of all that is not Him.
Key takeaways
- Mowlana deliberately adapts historical narratives to serve his mystical aims; historical accuracy yields to spiritual depth in the Masnavi.
- Love possesses extraordinary power, capable of drawing kings from their thrones into the realm of humility and arduous striving.
- Relinquishing worldly status and enduring hardship for love signifies the elevated aspiration of the seeker.
- The words and spiritual state of a true lover are so potent that they not only transform themselves but also stir the hearts of others, even monarchs.
- Humility and unpretentiousness in the pursuit of love (symbolized by bricklaying) serve as a path to the eternal Beloved.
Sources: d6-s89 · 00:20:02 d6-s89 · 00:22:55 d6-s89 · 00:24:57
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.