لوستل› دفتر ۶› په چین کې د پټ اوسیدو وروسته په پلازمینې ښار کې او د اوږدې مودې بې صبري وروسته د مشر ورور بې صبري، چې زه لاړم، خدای پامان، خپل ځان پاچا ته وړاندې کوم، مګر قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی، بیا یا پښې مې هدف او مراد ته ورسولې، یا سر مې کیږدم لکه زړه له لاسه ورکړی په هغه ځای کې او د هغه د وروڼو نصیحت ورته ګټه ونه کړه. (یا عاذل العاشقین دع فئة اضلها الله کیف ترشدها) تر پایه› بيت ۴۱۲۵
M6:4125 — از هوا شد سوی بالا او بسی / لیک بر گردون نپرد کرکسی
M6:4125
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او (نمرود) به قصد بالا رفتن، بسیار به آسمان رفت؛ اما کرکس به سپهر (گردون) نمیرسد و پرواز نمیکند. معنا: این بیت اشاره دارد به محدودیت ابزار مادی و خودسری در دستیابی به حقایق متعالی؛ کسی که میپندارد با وسایل فیزیکی میتواند به عالم معنا راه یابد، در اشتباه است، چرا که کرکس (ابزار مادی) هرگز به گردون (عالم غیب) نمیرسد.
شرح
این بیت، پرده از خطایی بنیادین برمیدارد که در مسیر سالکانِ حقیقت، یا آنان که خود را سالک میپندارند، رخ میدهد. مولانا در اینجا با داستان نمرود – که به روایت حکایات، برای یافتن خدای ابراهیم تخت خود را با کرکسها به آسمان فرستاد – این درک غلط را به چالش میکشد. نمرودِ «گرانجان» و «سنگینطبع»، در غرور و خودبینی، گمان میکند که با ابزار حیوانی و فیزیکی میتواند بر راز هستی و حقیقت الهی دست یابد. مولانا قاطعانه میفرماید که هر قدر هم بالا برود، این کرکسِ مادی هرگز به «گردون» و سپهرهای علوی راهی نخواهد یافت.
من این را بارها گفتهام که این بیت نه تنها نقدی بر نمرود و خودسری اوست، بلکه انتقادی است صریح به هرگونه تلاش مادیگرایانه برای درک حقیقت ماورایی. همانند نمرود که خدای ابراهیم را در آسمانها میجست، دانشمندانی را داریم که به آسمان میروند و میگویند خدا را نیافتیم، یا فیزیولوژیستی که میگوید تا روح را زیر تیغ جراحی نبینم، به آن ایمان نمیآورم. اینها همه مصادیق «از هوا شد سوی بالا او بسی / لیک بر گردون نپرد کرکسی» هستند. آنها چیزی را در جایی میجویند که در آنجا نیست، مثل داستان ملانصرالدین که پول گمشدهاش را در کوچه میگشت چون آنجا روشن بود، در حالی که پول در خانه تاریکش گم شده بود. حقیقت این است که دسترسی ما به ابزارهای فیزیکی، ما را به توهم نمیاندازد که هر آنچه هست، باید با این ابزارها قابل کشف باشد.
این بیت، در بافتار کلانتر مثنوی، اهمیت «پیر رشاد» را برجسته میکند. نمرود بی«پیر»، در واقع بی«نردبان آسمان» است. او نردبان خود را از ابزار حیوانی میسازد، نه از راهنمایی انسانِ پختهای که خود این سفر را پیموده است. سفر روحانی و عقلی و قلبی، با سفر مکانی متفاوت است. دل ما میتواند بی«زاد و راحله» به شرق و غرب سفر کند، در خواب میتوانیم دورترین شهرها را سیر کنیم. سفر الیالله نیز از همین جنس است؛ نه با کرکس، نه با موشک، که با دل و عقل و هدایت یک «پیر» که خود این راه را رفته است. این همان «شرط تسلیم» است که مولانا بر آن تأکید دارد، در مقابل خودسری و «ترکتاز»ی که نمرود نشان میدهد. آدمی باید بداند که در امور معنوی به راهنما و استاد نیاز دارد، و عقل تاجرصفت که به دنبال سود و زیان ظاهری است، برای شناخت سعادت نهایی و راه متافیزیک ساخته نشده است. خودخواهی و «هوا» انسان را گمراه میکند و از حقیقت «اغتراب» میآورد – بیگانگی از خود حقیقی که فراتر از تن خاکی است.
نکات کلیدی
- حقیقت وجودی را نمیتوان با ابزار مادی و حواس ظاهری درک کرد.
- خودسری و تکیه بر تواناییهای جسمانی، در مسیر شناخت حقایق غیبی، رهزن و بینتیجه است.
- سفر به سوی حق، سفری روحانی، عقلی و قلبی است، نه یک حرکت مکانی و فیزیکی.
- مولانا با نقد نمرود، نگاه مادیگرایانهای را رد میکند که خدا یا روح را با وسایل علمی میجویند و چون نمییابند، منکر میشوند.
- برای صعود معنوی، همچون نردبان آسمان، به راهنمایی «پیر رشاد» نیازمندیم، نه به تلاشهای بیاساس.
- انسان در این مسیر نباید به دنبال «پیر گردون» (کسی که فقط از سال و ماه پیر شده) باشد، بلکه «پیر رشاد» (کسی که در راه رشد و ارشاد پخته شده) را بجوید.
Sources: d6-s92 · 17:33:14 d6-s92 · 19:30:38 d6-s92 · 28:38:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He rose high into the air many times; / But a vulture cannot fly to the celestial sphere. Meaning: This verse highlights the futility of relying on physical means and self-will to reach transcendent truths. One who believes material instruments can access the spiritual realm is mistaken, as a vulture (a symbol for physical tools) can never ascend to the celestial sphere (the world of the unseen).
Explanation
This verse unveils a fundamental error that occurs on the path of truth-seekers, or those who merely deem themselves so. Here, Rumi, through the narrative of Nimrod—who, according to legends, sent his throne heavenward with vultures to find Abraham's God—challenges this misguided understanding. The 'heavy-souled' and 'stubborn-natured' Nimrod, in his arrogance and self-will, presumes that with animalistic and physical means, he can grasp the mystery of existence and divine truth. Rumi unequivocally states that no matter how high he ascends, this material vulture will never find a way to the 'gardon,' the celestial spheres.
I have often stated that this verse is not merely a critique of Nimrod and his self-reliance, but a direct indictment of any materialistic endeavor to comprehend transcendent reality. Just as Nimrod sought Abraham's God in the heavens, we encounter scientists today who journey to space and declare they found no God, or physiologists who assert they will not believe in the soul until they see it under their scalpel. These are all instances of 'He rose high into the air many times; / But a vulture cannot fly to the celestial sphere.' They seek something where it does not exist, akin to Mulla Nasreddin searching for his lost money in the illuminated street because it was bright there, even though he lost it in his dark house. The truth is, our access to physical tools should not delude us into thinking that everything that exists must be discoverable by these same instruments.
In the broader context of the Masnavi, this verse highlights the importance of the 'Pir-e Rashad' (master of guidance). Nimrod, without a 'Pir,' is essentially without a 'ladder to heaven.' He constructs his ladder from animalistic tools, not from the seasoned guidance of one who has truly traversed this spiritual journey. The spiritual, intellectual, and heartfelt journey differs from a spatial one. Our hearts can travel east and west without 'provisions or conveyance'; in dreams, we can wander through the most distant cities. The journey to God is of the same nature: not by vultures, not by rockets, but by heart, intellect, and the guidance of a 'Pir' who has already walked this path. This is the 'condition of surrender' that Rumi emphasizes, in contrast to the self-will and 'reckless venture' demonstrated by Nimrod. One must understand that in spiritual matters, a guide and a master are necessary, and a mercantile intellect, which seeks apparent profit and loss, is not designed to discern ultimate felicity and the metaphysical path. Self-will and 'hawa' (desire/ego) lead humans astray and cause 'eghterāb' (alienation)—a estrangement from the true self, which transcends the earthly body.
Key takeaways
- Existential truth cannot be grasped by material instruments or outward senses.
- Self-will and reliance on physical capabilities are misleading and futile in the quest for unseen realities.
- The journey towards God is a spiritual, intellectual, and heartfelt one, not a spatial or physical movement.
- Rumi, by criticizing Nimrod, rejects the materialistic viewpoint that seeks God or the soul through scientific means and then denies their existence upon failing to find them.
- For spiritual ascent, akin to a ladder to heaven, we require the guidance of a 'Pir-e Rashad' (master of guidance), not baseless endeavors.
- On this path, one should not seek a 'Pir-e Gardoon' (one who is merely old in age), but rather a 'Pir-e Rashad' (one who has matured through the path of growth and guidance).
Sources: d6-s92 · 17:33:14 d6-s92 · 19:30:38 d6-s92 · 28:38:48
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.