لوستل› دفتر ۶› په چین کې د پټ اوسیدو وروسته په پلازمینې ښار کې او د اوږدې مودې بې صبري وروسته د مشر ورور بې صبري، چې زه لاړم، خدای پامان، خپل ځان پاچا ته وړاندې کوم، مګر قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی، بیا یا پښې مې هدف او مراد ته ورسولې، یا سر مې کیږدم لکه زړه له لاسه ورکړی په هغه ځای کې او د هغه د وروڼو نصیحت ورته ګټه ونه کړه. (یا عاذل العاشقین دع فئة اضلها الله کیف ترشدها) تر پایه› بيت ۴۱۵۵
M6:4155 — بیسلاحی در مرو در معرکه / همچو بیباکان مرو در تهلکه
M6:4155
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بیسلاح در میدان جنگ قدم مگذار؛ همچون بیباکان به وادی هلاکت مرو. معنا: این بیت به مخاطب هشدار میدهد که بدون آمادگی و ابزار لازم، وارد نبردهای زندگی نشود و مانند بیخردان خود را به دام هلاکت نیفکند. این توصیه به احتیاط و دوراندیشی است.
شرح
این بیت، از زبان برادرانِ شاهزادهی عاشق و ناصبور، خطاب به اوست و حامل یک نصیحت بسیار کلیدی و قرآنی است. مضمون اصلی، پرهیز از بیباکانه به هلاکت افکندن خود است. برادران به شاهزاده گوشزد میکنند که میدانِ عشق یا هر میدانِ دیگری که او قصد ورود به آن را دارد، معرکهای است که بیسلاح نباید به آن گام نهاد. این «سلاح» میتواند آمادگیهای روحی، فکری، یا حتی مادی باشد؛ در هر حال، تمثیلی از ابزار و استعدادی است که برای ورود به هر عرصه خطرناکی ضروری است.
عبارت «همچو بیباکان مرو در تهلکه» بلافاصله ذهن را به آیه شریفه «و لا تلقوا بأیدیکم إلی التهلکة» (بقره: ۱۹۵) متوجه میسازد. قرآن کریم به صراحت مؤمنان را از اینکه خودشان را به دست خودشان به هلاکت بیفکنند، بازمیدارد. این هشدار قرآنی، یک اصل اساسی در حفظ جان و اعتدال در امور است. از منظر مولانا، و پیش از او در فصوصالحکم ابنعربی، جان انسان نزد خداوند بسی عزیز و گرانبهاست، تا آنجا که حتی ریختن خون به امر الهی هم ارزش جان را از میان نمیبرد. این حرمت جان، مبنای اصلی چنین اندرزهایی است.
اما نکته در این است که مولانا همواره سطوح مختلف فهم و مراتب گوناگون انسانها را در نظر دارد. اگرچه این نصحیت برای «عامه مردم» و کسانی که مرگ را «هلاکت» میدانند، یک امر لازم و واجب است، اما برای «مردان عشق» و کسانی که مرگ را «فتح باب» و گشایشی به سوی حق میشمارند، وضعیت میتواند متفاوت باشد. مولانا خود در جای دیگری، داستان عموی پیامبر را نقل میکند که بیزره به جنگ میرفت و در پاسخ به اعتراض، میگفت که او مرگ را هلاکت نمیداند، بلکه آن را شتاب به سوی مغفرت الهی میبیند. بنابراین، خطاب این بیت، آنانی هستند که هنوز در مقام «باک» از هلاکتاند؛ اما عاشقان واقعی که «جان در پیش چشمشان تهلکه نیست»، ممکن است مخاطب فرمان «سارعوا» (بشتابید) باشند. این تمایز در نگاه به مرگ، یکی از تفاوتهای بنیادین میان سالک عادی و عارف واصل است.
در نهایت، واکنش شاهزادهی عاشق به این نصحیت برادران نیز بسیار روشنگر است. او این حرفها را «نفور» میداند و اظهار میکند که «سینه پرآتش مرا چون منقل است / کشت کامل گشت، وقت منجل است». یعنی او چنان در آتش عشق پخته شده که زمان نصحیت گذشته و اکنون وقت درو کردن و به ثمر رساندن این شوریدگی است. این نشان میدهد که مولانا میخواهد خواننده بداند که این اندرز، اگرچه حکیمانه و درست است، اما در محضر عشق بیتاب، گاهی به کار نمیآید و دل عاشق را از آن نفرت آید.
نکات کلیدی
- این بیت هشداری است قرآنی به عامهی مردم درباره پرهیز از خودویرانگری و انداختن خویش به هلاکت.
- «سلاح» در اینجا نمادی از آمادگیهای روحی، فکری یا مادی برای ورود به عرصههای پرخطر زندگی است.
- ارزش و حرمت جان آدمی از دیدگاه قرآن و عرفان، مبنای اصلی این توصیه به احتیاط است.
- مولانا میان فهم «عامه» از هلاکت و نگاه «عاشق» که مرگ را گشایش میبیند، تمایز قائل است.
- این اندرز در نگاه یک عاشق حقیقی که در آتش عشق میسوزد، بیاثر است و حتی نفرتآور.
Sources: d6-s93 · 39:05:00 d6-s93 · 42:49:00 d6-s93 · 45:00:00 d6-s93 · 46:47:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Enter not the battle without arms; Go not into tahlaka (perdition) like the reckless. Meaning: This verse warns against entering any struggle unprepared and admonishes against self-destruction born of recklessness. It is a call for prudence and foresight in confronting life's challenges.
Explanation
This verse, uttered by the patient older brothers to the passionate, impatient prince, carries a pivotal and distinctly Quranic piece of advice. Its core message is a strict warning against heedlessly casting oneself into perdition. The brothers caution the prince that the battlefield of love, or any other perilous arena he intends to enter, demands preparation. One should not step into such a fray unarmed. This "weapon" (سلاح) can symbolize spiritual, intellectual, or even material readiness—it is an archetype of the tools and capacities essential for navigating any dangerous domain.
The phrase "Go not into tahlaka (perdition) like the reckless" immediately evokes the Quranic verse, "And do not throw yourselves with your own hands into perdition" (Al-Baqara: 195). The Holy Quran explicitly forbids believers from actively leading themselves to destruction. This Quranic warning constitutes a fundamental principle of self-preservation and moderation in all affairs. From Mawlana's perspective, echoing Ibn al-ʿArabi in his Fusūs al-Ḥikam, the human soul (جان) is profoundly precious and esteemed by God. So much so that even the shedding of blood, even if commanded by God, does not negate the intrinsic value of life. This reverence for life forms the bedrock of such counsels.
However, it is crucial to note that Mawlana consistently accounts for various levels of understanding and different human stations. While this counsel is undoubtedly necessary and obligatory for "ordinary people" (عامه مردم) and those who perceive death as "perdition," the situation can be different for "men of love" (مردان عشق)—those who regard death as an "opening gate" (فتح باب) to the Divine presence. Mawlana himself, elsewhere in the Masnavi, recounts the story of the Prophet's uncle, who went to war without armor, arguing that he did not consider death to be perdition, but rather a swift passage toward divine forgiveness. Thus, this verse is addressed to those who are still in a state of "fear" of perdition; true lovers, for whom "life (جان) is not perdition in their eyes," might instead be addressed by the command to "hasten" (سارعوا).
Finally, the impatient prince's reaction to his brothers' counsel is highly illuminating. He finds their words "repulsive" (نفور) and declares, "My chest, full of fire, is like a brazier / The harvest is ripe, it is time for the sickle." This means he is so consumed by the fire of love that the time for mere advice has passed; now is the moment to reap and realize this intense passion. This demonstrates Mawlana's intention: to show the reader that while this advice is wise and sound, in the presence of impatient love, it sometimes proves ineffectual, and the lover's heart may even find it abhorrent.
Key takeaways
- This verse serves as a Quranic warning to ordinary people against self-destruction and casting oneself into perdition.
- The "weapon" (سلاح) here symbolizes spiritual, intellectual, or material preparedness for entering life's perilous arenas.
- The sanctity and inherent value of human life, as emphasized in the Quran and Sufi thought, underpin this call for caution.
- Mawlana distinguishes between the "common" understanding of perdition and the "lover's" perspective, which sees death as an opening.
- For a true lover, consumed by the fire of love, such pragmatic advice is often ineffective and may even be repulsive.
Sources: d6-s93 · 39:05:00 d6-s93 · 42:49:00 d6-s93 · 45:00:00 d6-s93 · 46:47:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.