لوستل› دفتر ۶› په چین کې د پټ اوسیدو وروسته په پلازمینې ښار کې او د اوږدې مودې بې صبري وروسته د مشر ورور بې صبري، چې زه لاړم، خدای پامان، خپل ځان پاچا ته وړاندې کوم، مګر قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی، بیا یا پښې مې هدف او مراد ته ورسولې، یا سر مې کیږدم لکه زړه له لاسه ورکړی په هغه ځای کې او د هغه د وروڼو نصیحت ورته ګټه ونه کړه. (یا عاذل العاشقین دع فئة اضلها الله کیف ترشدها) تر پایه› بيت ۴۱۶۴
M6:4164 — من نخواهم زد دگر از خوف و بیم / این چنین طبل هوا زیر گلیم
M6:4164
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: من دیگر از ترس و واهمه، اینگونه نهان و زیرزیرکی، طبل هوای خود را نخواهم کوفت. معنا: عاشق اعلام میکند که از این پس، از هیچ بیم و ترسی، خواستهها و عشق خود را پنهان نخواهد کرد و با صراحت تمام آن را آشکار میسازد.
شرح
این بیت، از زبان عاشقی بیقرار و بیصبر بیان میشود؛ عاشقی که دیگر از قید و بند بیم و هراس رسته است. تعبیر «طبل هوا زیر گلیم زدن» کنایه از بیانِ نهان و پنهانیِ خواستههای دل است؛ سخن گفتن از عشق در خلوت، با نجوا، و دور از چشم اغیار. مولانا از زبان این عاشق میگوید که دوران این پنهانکاری به سر آمده است. در این مرحله از سلوک، عشق چنان شعلهور شده که هرگونه صبر و هراس را به خاکستر نشانده است. همانگونه که در ابیات پیشین اشاره میشود: «صبر من مرد آن شبی که عشق زاد / درگذشت او، حاضران را عمر باد.» این مرگیست پربرکت؛ مرگ صبر و تسلیم و احتیاط، و تولد شجاعت و بیباکی. آنچه از عاشقِ این بیت میشنویم، اعلان عمومی و بیپروایِ خواستههای اوست. او دیگر از خوفِ واکنشِ دیگران یا هراس از پیامدهای بیرونی، عشق خود را «زیر گلیم» نمیکوبد. بلکه، به قول خود مولانا در بیت بعدی، «علم اکنون به صحرا میزنم / یا سراندازی و یا روی صنم.» این یعنی عشق، همهٔ ملاحظات عقلگرایانه و مصلحتاندیشانه را کنار میزند و راهی یکسر شور و بیپروا را میگشاید. اینچنین عاشقی، از «آهن سرد کوبیدن» یعنی گفتار بیهوده دربارهٔ عواقب احتمالی نفرت دارد و هرگونه هشدار دربارهٔ خطر را در قیاس با درد اشتیاق خود، «مزاح مطلق» میداند. این مقام، مقامِ رهایی از خشیت و اوج گرفتن در عشق است، جایی که ترس از خدا یا خلق، جای خود را به جرئت و تهور عارفانه میدهد. این سرشتِ بیواهمه، از دل حالِ درونی مولانا برخاسته، که عشق را غذای جان و مایهٔ هستی میداند و هر چه جز آن را حجابی بر دیدار معشوق تلقی میکند.
نکات کلیدی
- عشق راستین، بیم و ترس را میسوزاند و جای آن را میگیرد.
- زمانِ پنهانکاریِ عشق به سر آمده و اکنون وقت اعلان آشکار است.
- عاشق، تمامی ملاحظات عقلانی و پیامدهای دنیوی را به خاطر وصل معشوق کنار میگذارد.
- بیباکی و جسارت، نشانهای از عمق و شدت عشق است.
- طبل هوا زیر گلیم زدن، نمادی از پنهانکاری و عدم صراحت در مسیر معنویت است که باید از آن گذشت.
Sources: d6-s93 · 46:47:00 d6-s93 · 49:37:00 d6-s93 · 57:02:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: No longer shall I, out of fear and dread, / Beat this drum of desire beneath a rug. Meaning: The lover declares that from this moment forward, they will no longer conceal their ardent desires or love out of fear, but will express them openly and without reservation.
Explanation
This verse is spoken from the perspective of an impatient and restless lover, one who has broken free from the shackles of fear and apprehension. The idiom "to beat the drum of desire beneath a rug" signifies speaking of one's heartfelt longings secretly, in hushed tones, away from prying eyes. Mowlana, through the voice of this lover, declares that the era of such concealment is over. At this stage of spiritual journey, love has ignited so fiercely that it has reduced all forms of patience and fear to ashes. As stated in preceding verses: "My patience died the night that love was born / It passed away; may you, its mourners, live long!" This is a blessed death – the death of patience, submission, and caution, giving birth to courage and audacity. What we hear from the lover in this verse is a public and audacious declaration of their desires. No longer does the lover, out of fear of others' reactions or the apprehension of external consequences, beat their drum of love "beneath a rug." Instead, as Mowlana himself states in the subsequent line, "Now I hoist my banner in the desert / Either losing my head, or seeing the Beloved's face." This means that love casts aside all rational considerations and prudent calculations, opening a path of utter passion and abandon. Such a lover detests "beating cold iron"—meaning futile advice about potential repercussions—and considers any warning of danger, when compared to the pain of their longing, "absolute jest." This is the station of liberation from awe and the ascent into love, where fear of God or creation gives way to gnostic courage and daring. This fearless nature stems from Mowlana's own inner state, who considers love the sustenance of the soul and the essence of existence, deeming everything else a veil upon the vision of the Beloved.
Key takeaways
- True love burns away fear and apprehension, taking their place entirely.
- The era of concealing love is over; now is the time for open declaration.
- The lover sets aside all rational considerations and worldly consequences for union with the Beloved.
- Audacity and fearlessness are marks of love's depth and intensity.
- To "beat the drum of desire beneath a rug" symbolizes hiddenness and lack of candor in the spiritual path, which must be transcended.
Sources: d6-s93 · 46:47:00 d6-s93 · 49:37:00 d6-s93 · 57:02:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.