لوستل› دفتر ۶› د هغه سړي کیسې ته بیرته ستنیدل، چې په مصر کې ورته خزانه ورښودل شوه او د هغه د درویشۍ له امله د حق تعالی حضور ته د هغه زاري بیانول› بيت ۴۲۴۷
M6:4247 — گفت شب بیرون روم من نرم نرم / تا ز ظلمت نایدم در کِدیه شرم
M6:4247
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: با خود گفت: «شب هنگام، آهسته و پنهان بیرون روم، تا در تاریکی شب، از گدایی کردن شرمگین نشوم.» معنا: این بیت بیانگر تصمیم مردی تهیدست است که از سر گرسنگی و شرم از گدایی در روز، قصد دارد شبانه و در خفا، برای طلب کمک از خانه بیرون رود.
شرح
این بیت از حکایت مردی است که به امید یافتن گنج، از بغداد به مصر سفر میکند و در این راه، تمام داراییاش را از دست میدهد. وقتی به مصر میرسد، با وجود وعدهٔ هاتفی غیبی (ندادهندهٔ از غیب، که در گذشته نزد عربها موجودی واقعی پنداشته میشد، همچون غول و جن) برای یافتن گنج، خود را کاملاً بیچیز میبیند و چارهای جز گدایی برایش نمیماند.
اما مشکل اینجاست که این مرد پیشتر ثروتمند و متمکن بوده و هرگز به گدایی تن نداده است. شرم و حیایش مانع از آن میشود که در روز روشن به درِ خانهها رود و دست طلب دراز کند. مولانا با لطافت این کشمکش درونی را به تصویر میکشد: «لیک شرم و همتش دامن گرفت / خویش را در صبر افشردن گرفت.» او میان عزت نفس و گرسنگی در نوسان است. این تضاد، آدمی را در تنگنایی قرار میدهد که تصمیمگیری دشوار میشود.
اینجاست که مرد با خود میاندیشد: «گفت شب بیرون روم من نرم نرم / تا ز ظلمت نایدم بر کدیه شرم.» او قصد میکند که با نرمی و بیسر و صدا، در پناه تاریکی شب از خانه خارج شود تا از شرم گدایی در امان بماند. "کدیه" همان گدایی و تکدیگری است که در فرهنگ لغت فارسی هم ریشه در همین ریشهٔ عربی دارد. مولانا این وضعیت را با "شبکوری" مقایسه میکند؛ گدایان شبکور کسانی بودند که شبها برای تکدی به درِ خانهها میرفتند تا کمتر دیده شوند و کمتر شرمساری بکشند.
نکتهٔ کلیدی در این بیت، مواجههٔ انسان با نفس و شرمِ درونی است. شرم در اینجا نه صرفاً شرم از مردم، بلکه شرمی وجودی از وضعیتی است که با هویت پیشین فرد در تضاد است. این شرم، نیروی قدرتمندی است که میتواند انسان را به سمت چارهجوییهای غریب سوق دهد. مردِ قصه، عزت نفس خود را با مخفی کردن عمل گدایی در تاریکی شب حفظ میکند. این نشان میدهد که چگونه انسان در شرایط سخت، برای حفظ کرامت درونیاش دست به راهکارهای خلاقانه، هرچند تلخ، میزند. مولانا اینجا تصویری ژرف از نبرد میان غرور و نیاز، و تلاش برای حفظ "صورت" درونی در برابر "سیرت" بیرونی ارائه میدهد.
نکات کلیدی
- شرم و حیای درونی، حتی در شرایط سخت، نیروی قدرتمندی است که میتواند انسان را به سمت اعمال پنهانی سوق دهد.
- انسان در تنگنای نیاز و عزت نفس، راههای پنهانی برای حفظ کرامت خویش میجوید، حتی اگر آن راهها تلخ و دشوار باشند.
- تاریکی شب میتواند پوششی برای اعمالی شود که انجام آنها در روز، مایهٔ خجالت و شرم است.
- مواجهه با فقر ناخواسته، چالشی عمیق برای هویت و غرور فرد است که در این داستان با تمنای گدایی در خفا نشان داده میشود.
- تصمیم مرد به "شبکوری"، نمادی از تلاش برای پنهان کردن نقص یا وضعیتی است که با "تصور از خود" در تعارض است.
Sources: d6-s95 · 00:41:25 d6-s95 · 01:05:55 d6-s95 · 01:41:45
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said: "At night I will go out softly, softly, Lest in the darkness, shame may not come upon me for mendicancy." Meaning: This couplet describes the resolve of a destitute man, driven by hunger and embarrassed to beg during the day, to seek alms under the cloak of night's darkness to avoid public shame.
Explanation
This couplet is drawn from the tale of a man who, hoping to discover a treasure, journeys from Baghdad to Egypt. Along the way, he exhausts all his resources. Upon reaching Egypt, despite the promise of a hātif (a hidden voice, an angelic caller, once believed to be a real, mythical entity by Arabs, much like ghouls and jinn), he finds himself utterly destitute, with no recourse but to beg.
The predicament, however, is that this man was once wealthy and never had to stoop to mendicancy. His shame and self-respect prevent him from knocking on doors in broad daylight to seek alms. Mawlana poignantly depicts this internal struggle: "But shame and his dignity took hold of him / He forced himself into patience." He oscillates between self-esteem and gnawing hunger. This tension places an individual in a straitjacket, making decision-making arduous.
It is here that the man muses: "He said: 'At night I will go out softly, softly, / Lest in the darkness, shame may not come upon me for mendicancy.'" He resolves to leave his abode discreetly and silently, under the cover of night, to escape the ignominy of begging. "Kediye" here means begging or mendicancy, a term whose Persian roots, like takaddī, echo its Arabic origin. Mawlana compares this situation to shab-kūrī (night-blindness), a term for beggars who would go out at night to be less visible and thus suffer less shame.
The key insight in this couplet is humanity's confrontation with the self and inner shame. Here, shame is not merely embarrassment before others, but an existential shame arising from a situation that clashes with one's former identity. This shame is a potent force that can drive individuals towards peculiar solutions. The man in the story preserves his self-respect by concealing the act of begging in the darkness of night. This illustrates how, in dire circumstances, humans resort to creative, albeit bitter, strategies to maintain their inner dignity. Mawlana offers a profound image here of the battle between pride and necessity, and the effort to preserve one's internal "form" (sūrat) against external "character" (sīrat).
Key takeaways
- Inner shame and dignity are powerful forces that can drive individuals toward clandestine actions, even in dire circumstances.
- When caught between need and self-respect, humans seek hidden ways to preserve their dignity, however bitter or difficult.
- The cloak of night can provide cover for actions that would be a source of shame if performed during the day.
- Unwilling confrontation with poverty poses a profound challenge to one's identity and pride, illustrated here by the desire to beg in secret.
- The man's decision for 'night-blindness' symbolizes an attempt to conceal a perceived flaw or situation that conflicts with his self-image.
Sources: d6-s95 · 00:41:25 d6-s95 · 01:05:55 d6-s95 · 01:41:45
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.