لوستل› دفتر ۶› د مرغ او ښکاري تر منځ مناظره په رهبانيت او د رهبانيت په معنی کې چې مصطفی (ص) خپل امت ته له هغه څخه منع کړې وه چې لا رهبانیة فی الاسلام› بيت ۵۰۵
M6:505 — یا بود اشتردلی چون دید ترس / گوید او بهر رجوع از راه درس
M6:505
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یا اگر همراهی ترسو باشد، وقتی ترس را میبیند، برای بازگشت از راه، به تو درس میدهد و بهانهتراشی میکند. معنا: این بیت به ما هشدار میدهد که از همراهی با افراد ترسو در مسیر معنوی پرهیز کنیم، زیرا آنها با بهانهتراشی و موعظه، مانع پیشرفت و بازدارندهٔ ما از راه خواهند شد.
شرح
من این بیت را در سیاقِ «همراهان راه» میفهمم. مولانا، در اینجا، به ما میآموزد که باید در انتخاب همپا و همسفرِ معنوی خود بسیار دقیق باشیم. او از «اشتردل» سخن میگوید، صفتی که بیدرنگ برای او به معنای «آدم ترسو» است. این ترسویی نه فقط یک ویژگی شخصیتی، که به سرعت به یک آفت برای دیگر سالکان تبدیل میشود. یک «اشتردل» وقتی با دشواریها یا همان «ترس»های راه روبرو میشود، نه تنها خودش پا پس میکشد، بلکه به جای آنکه همسفر خود را تشویق به استقامت کند، شروع به «درسدادن» و موعظه میکند. او با طرح بهانههای گوناگون و با زبانی به ظاهر حکیمانه، سعی در قانعکردن همراه خود میکند که این راه پرخطر است و باید بازگردیم. این فرد، به تعبیر خود مولانا، «راهزن» است؛ راهزنی که مال نمیبرد، اما اراده و عزم سالک را میرباید و او را از مسیر اصلی منحرف میکند. این نکته برای من درسی عمیق دارد: کسانی که خود شجاعت حرکت و پا در راه پرمخاطره نهادن ندارند، آنهایی که امروز ما به آنها «محافظهکار» میگوییم، به جای آنکه سکوت کنند، به شما درس میدهند، خطبه میخوانند و سخنرانی میکنند تا شما را قانع کنند که از راه بازگردید. چنین کسی، به فرموده مولانا در ابیات دیگر، نه «ولی» که «عدو» است، نه دوست که دشمن است، زیرا ترس و بزدلی او بر شما سرایت میکند و از عزم شما میکاهد. راه توفیق بر کسی بسته است که از چنین همراهانی پرهیز نکند. همانگونه که برای سفر دنیوی باید با اهل سفر مشورت کرد، در سفر معنوی نیز باید از کسانی که این راه را نرفتهاند و در دلشان ترس و تردید است، دوری جست.
نکات کلیدی
- در مسیر معنوی، انتخاب همنشین شجاع و اهل بصیرت حیاتی است.
- فرد «اشتردل» (ترسو)، نه تنها خودش از راه بازمیماند، بلکه با بهانهتراشی دیگران را نیز منصرف میکند.
- کسانی که خود جرأت ورود به راه پرمخاطره را ندارند، ممکن است در قالب «نصیحت» شما را از حرکت بازدارند.
- همنشین ترسو در واقع راهزن است؛ نه مال، بلکه عزم و ارادهٔ شما را به سرقت میبرد.
- ترس و بزدلی میتواند همچون یک بیماری مسری، به همراهان سرایت کند و مانع توفیق شود.
Sources: d6-s11 · 05:24:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Or if a camel-hearted (cowardly) one, when he saw fear / He would preach to you a lesson, for turning back from the path. Meaning: This verse warns against associating with timid or fearful companions on the spiritual journey, as they will use their fear as a pretext to preach caution and persuade you to abandon the path.
Explanation
I understand this verse within the broader context of choosing companions for the spiritual path. Mowlana, here, teaches us that we must be exceedingly precise in selecting our spiritual fellow-travelers. He speaks of the ashterdel, a quality that for him immediately signifies a "cowardly person." This timidity is not merely a personal trait; it swiftly transforms into an affliction for other seekers. An ashterdel, when confronted with difficulties—or what Mowlana calls "fear" on the path—not only retreats themselves but, instead of encouraging their companion to persevere, begins to "teach a lesson" and preach. With various pretexts and seemingly wise language, they attempt to convince their fellow traveler that the path is perilous and that one should turn back. Such an individual, in Mowlana's own words from other verses, is a "highway robber" (rāhzan); not one who steals material wealth, but one who robs the seeker's resolve and determination, thereby derailing them from the true path. This point holds a profound lesson for me: those who themselves lack the courage to move forward and step onto a hazardous path—those whom we today refer to as "conservatives" or overly cautious individuals—instead of remaining silent, will "teach you lessons," deliver sermons, and make speeches to convince you to turn back from the journey. Such a person, as Mowlana states in other verses, is not a walī (friend or protector) but an ʿaduww (enemy), because their fear and cowardice will contaminate you and diminish your resolve. The path to success is closed to anyone who fails to avoid such companions. Just as one should consult with experienced travelers for an earthly journey, so too on the spiritual journey must one distance oneself from those who have not traveled this path and whose hearts are filled with fear and doubt.
Key takeaways
- Choosing courageous and insightful companions is vital on the spiritual path.
- The 'camel-hearted' (cowardly) individual not only holds themselves back but also dissuades others with pretexts.
- Those who lack the courage to embark on perilous paths may, under the guise of 'advice,' deter you from moving forward.
- A timid companion is, in essence, a highway robber; they steal not wealth, but your resolve and determination.
- Fear and timidity can spread like a contagious disease to companions, thereby hindering success.
Sources: d6-s11 · 05:24:14
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.