لوستل› دفتر ۶› د ابوبکر صدیق (رض) لخوا د بلال (رض) پیښې او پر هغه د یهودانو ظلم او د هغه احد احد ویل او د یهودانو د کینې زیاتیدل او د مصطفی (ص) په وړاندې د هغه قضیې بیان او د هغه په اخیستلو کې مشوره› بيت ۹۵۹
M6:959 — که چرا می یاد آری زان دیار / یا ز قصر و ساعد آن شهریار
M6:959
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: که چرا از آن دیار، یا از قصر و بازوی آن شهریار یاد میآوری؟ معنا: این بیت پرسشی از جانب جغدان (نماد انسانهای زمینی و مخالفان حقیقت) به باز (نماد پیامآوران الهی و مردان حق) است که چرا با یادآوریِ سرزمین برتر، قصر پادشاه و شکوه آن شهریار آسمانی، آرامش زندگی آنها را بر هم میزنی.
شرح
این بیت در مثنوی مولانا، بخشی از تمثیل عمیقی است که تقابل میان «باز» و «جغد» را میکاود. مولانا از این تمثیل بهره میگیرد تا علل بنیادین مخالفت با ادیان و مردان حق را تبیین کند. باز، پرندهای شاهینصفت است که در دست شاهان مینشیند و نماد اولیاء خداوند، پیامبران و عارفان است؛ کسانی که با ملکوت و «شهریار» عالم سر و کار دارند و از «آن دیار» و «قصر و ساعد» او خبر میآورند. در مقابل، جغد پرندهایست که مسکنش ویرانههاست و در فرهنگ ما نماد شومی و بدیمنیست؛ استعارهایست برای عموم مردمِ غافل یا آنانی که عامدانه چشم بر حقیقت بستهاند و با حقیقتجویان سرِ ستیز دارند. من صددرصد بر این باورم که این تقابل یکی از کلیدهای فهم مقاومت انسان در برابر نداهای آسمانی است.
جغدان، در این تمثیل، همان کسانی هستند که زندگی در همین «ویرانه» یعنی دنیای مادی را عین سعادت میدانند. آنها به وضعیت موجود خو گرفتهاند و حتی آن را «رشک اثیر» یعنی حسد آسمانها بر خود میپندارند. حال، بازِ بلندپرواز میآید و از جهان دیگری، از مقام شهریاریِ حقیقت، از قصرهای اُنس و معرفت و از ساعدِ قدرت الهی سخن میگوید. این یادآوری، آرامش کاذب و خیال آسوده جغدان را بر هم میزند. صدای باز، در گوش آنان، نه نوید آزادی، بلکه «فتنه و تشویش» است. چرا که این آگاهی، زندگی روزمره و لهو و لعبآمیزشان را تلخ میکند. در دفتر سوم مثنوی نیز مولانا به این نکته اشاره میکند، آنجا که قوم صبا به پیامبران میگفتند: «ما به لهو و لغو فربه گشتهایم / مرغ مرگاندیش گشتیم از شما». آنها نمیخواستند که مرگ و جهان پس از آن برایشان مطرح شود؛ چرا که زندگی مادیشان را خراب میکرد. همین منطق در پس مخالفت جغدان با باز نهفته است.
علاوه بر این، جغدان باز را به «فضولی» و «شید» متهم میکنند. آنها میگویند: «در ده جغدان فضولی میکنی»، و بالاتر از آن، «شید آوردی که تا جغدان ما / مر تو را سازند شاه و پیشوا». این نکته بسیار حائز اهمیت است؛ زیرا بسیاری از منتقدان و مخالفان دین و عرفان، پیامآوران حقیقت را به ریاستطلبی، دنیاخواهی و تلاش برای کسب قدرت متهم میکنند. آنها رسالت معنوی را به مثابه حیلهای برای سلطهجویی میبینند. در واقع، خودِ مولانا این اتهام را از زبان جغدان نقل میکند تا نیتهای پنهانِ پشت پردهٔ بسیاری از مخالفتها را آشکار سازد. آنها که خود به ویرانهٔ دنیا دلبستهاند، نمیتوانند کسی را تصور کنند که بیمنظورِ دنیایی از دیاری دیگر خبر میآورد؛ لذا هر دعوت به تعالی را به شهوت قدرت تعبیر میکنند. این بیت به ما میآموزد که مقاومت در برابر حقیقت، اغلب نه از سر ناتوانی در درک، بلکه از سر دلبستگی به وضعیت موجود و بیم از دست دادن آن است.
نکات کلیدی
- بیت تقابل میان باز (اولیای الهی) و جغد (انسانهای غافل یا مخالفان حقیقت) را به نمایش میگذارد.
- مخالفت با دین و معنویت از آن رو است که یادآوری حقیقت، آرامش کاذب انسانهای دلبسته به دنیا را بر هم میزند.
- جغدان، زندگی در «ویرانهٔ» دنیا را قصر خود میپندارند و هر آگاهی از جهان برتر را «فتنه و تشویش» میدانند.
- مخالفان، پیامآوران حقیقت را به ریاستطلبی و کسب قدرت دنیوی متهم میکنند تا اعتبار سخنشان را سلب کنند.
- این تمثیل، ریشهٔ روانی و اجتماعی مقاومت در برابر حقایق متعالی را واکاوی میکند.
Sources: d6-s21 · 00:16:59 d6-s21 · 00:20:20
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Why do you keep recalling that land, Or the palace and the arm of that sovereign? Meaning: This verse poses a question from the owls (representing worldly individuals and adversaries of truth) to the hawk (symbolizing divine messengers and men of truth): why do you disturb their peace by reminding them of the higher realm, the king's palace, and the grandeur of that heavenly sovereign?
Explanation
This verse from Rumi's Masnavi is part of a profound allegory that explores the dichotomy between the 'hawk' (bāz) and the 'owl' (jughd). Rumi employs this imagery to elucidate the fundamental reasons for opposition to divine religions and spiritual luminaries. The hawk, a noble bird often perched on kings' arms, symbolizes the saints of God, prophets, and mystics – those who are intimately connected with the celestial realm and its 'Sovereign' (shahrīyār), bringing news from 'that land' (zān diyār) and of 'His palace and arm' (qaṣr va sāʿid). The owl, conversely, is a creature of ruins, portending ill-omen in our culture. It stands as a metaphor for the general populace in their heedlessness, or for those who deliberately blind themselves to truth and actively oppose truth-seekers. I am absolutely convinced that this contrast is a key to understanding human resistance to heavenly calls.
The 'owls' in this allegory are those who perceive life within this 'ruin' – this material world – as the pinnacle of happiness. They are accustomed to their current state, even deeming it 'the envy of the heavens' (rašk-i athīr). Now, the high-flying hawk arrives, speaking of another world, of the sovereign station of Truth, of palaces of intimacy and gnosis, and of the divine arm of power. This remembrance shatters the owls' false tranquility and complacent imaginings. The hawk's cry, to their ears, is not a promise of liberation, but rather 'discord and anxiety' (fitna va tašvīš). This awakening bitterens their mundane and pleasure-seeking lives. Rumi alludes to this in Book Three of the Masnavi, where the people of Saba tell the prophets: 'We have grown fat on amusement and frivolity; we have become death-thinking birds because of you.' They wished not to be confronted with death and the afterlife, for it would disrupt their worldly existence. The same logic underlies the owls' opposition to the hawk.
Moreover, the owls accuse the hawk of 'meddling' (fuzūlī) and 'deceit' (shīd). They say, 'You meddle in the village of owls,' and further, 'You bring deceit so that our owls would make you king and leader' (shīd āvardī ke tā jughdān-i mā / mar to rā sāzand shāh va pīšvā). This point is profoundly significant, as many critics and opponents of religion and mysticism accuse spiritual messengers of seeking leadership, worldly gain, and power. They interpret spiritual mission as a mere stratagem for domination. Indeed, Rumi recounts this accusation through the owls to expose the hidden motives behind much of this resistance. Those who are deeply attached to the 'ruin' of this world cannot conceive of someone bringing tidings from another land without a worldly agenda; thus, they interpret every call to transcendence as a lust for power. This verse teaches us that resistance to truth often stems not from an inability to comprehend, but from an attachment to the status quo and a fear of losing it.
Key takeaways
- The verse illustrates the dichotomy between the hawk (divine saints) and the owl (heedless humans or adversaries of truth).
- Opposition to religion and spirituality arises because reminders of truth disturb the false peace of those attached to this world.
- The 'owls' perceive life in the 'ruin' of this world as their palace, viewing any knowledge of a higher realm as 'discord and anxiety'.
- Opponents accuse messengers of truth of seeking worldly leadership and power to discredit their message.
- This allegory dissects the psychological and sociological roots of resistance to transcendent truths.
Sources: d6-s21 · 00:16:59 d6-s21 · 00:20:20
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.