Ler› Livro 1› A história do merceeiro e o papagaio, e o papagaio derramando óleo na loja› Dístico 256
M1:256 — روزکی چندی سخن کوتاه کرد / مردِ بقّال از ندامت آه کرد
M1:256
شرحِ سروش — de suas palestras gravadas sobre o Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چند روزی طوطی سخن نگفت و سکوت پیشه کرد. مرد بقّال از کار خود پشیمان شد و آه از حسرت برآورد.
معنا: این بیت به سکوت طولانی طوطی پس از ضربهٔ بقّال و پشیمانی و حسرت عمیق بقّال از عمل شتابزدهاش اشاره دارد؛ پشیمانیای که او را به خود مشغول ساخت.
شرح
این بیت دقیقاً پس از آن واقعهٔ تلخ و ضربهٔ شتابزدهٔ بقّال به طوطی میآید و نقطهٔ عطف آغازین داستان است. مولانا اینجا با کلامی موجز و قدرتمند، دو وضعیت متقابل را به تصویر میکشد: سکوت مطلق طوطی و آه حسرتبار بقّال. این سکوت طوطی، بیش از آنکه صرفاً نطق نکردن باشد، واکنشی عمیق و شاید بغضآلود است؛ یک نوع کنارهگیری از جهانِ بقّال. گویی طوطی با این سکوت، راهی را برای بیان رنج خود انتخاب کرده است که از هر سخنی رساتر است.
از سوی دیگر، «مرد بقّال از ندامت آه کرد». این «آه» تنها یک حسرت ساده نیست؛ نشان از پشیمانیای جانکاه دارد که به سرعت بر قلب بقّال سنگینی میکند. او نه تنها یک حیوان دوستداشتنی را آزرده، بلکه سرمایهای معنوی و جلب مشتری مغازهاش را از دست داده است. این ندامت، همانطور که مولانا در ابیات بعدی نیز شرح میدهد، بقّال را به تکاپو میاندازد تا این خسران را جبران کند؛ هدیهها میدهد و تلاش میکند طوطی را دوباره به سخن آورد. این واکنش بقّال، تصویری کوچک اما واقعی از خطای انسانی و پشیمانی پس از آن است؛ خطایی که ریشه در شتابزدگی و عدم تأمل دارد.
در اینجا مولانا بذر یکی از مهمترین آموزههای خود را میافشاند: هر عمل شتابزده و بدون بصیرت، بلافاصله تبعات خود را به بار میآورد. بقّال، در همان لحظه، به عمق اشتباه خود پی میبرد. این پشیمانی اولیه، یک پشیمانی انسانی و طبیعی است، اما این داستان به ما نشان خواهد داد که انسانها چگونه در درک علل حوادث نیز دچار خطاهای فاحش میشوند، خطاهایی که مولانا آن را «قیاس طوطیانه» مینامد. بقّال در این مرحله، فقط از عمل خودش پشیمان است، اما هنوز در دام آن "قیاس طوطیانه" نیفتاده است. این بیت، در واقع، مقدمهایست بر پشیمانی و تأملی که قرار است در این داستان بسط یابد و پرده از خطاهای عمیقتر ذهنی بردارد.
نکات کلیدی
- سکوت طوطی، اولین واکنش عمیق و بغضآلود اوست.
- آه بقّال نشان از پشیمانی فوری و جانکاه از عمل شتابزدهاش دارد.
- این بیت، لحظهٔ آغازین خسران و رنج درونی بقّال را به تصویر میکشد.
- مولانا با این سکوت و ندامت، بستر را برای ورود به بحث مهم «قیاس طوطیانه» و خطاهای شناختی آماده میکند.
Sources: d1-s22 · 32:53:00 d1-s22 · 50:46:20
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For a few days, the parrot held its tongue; The grocer sighed in profound regret.
Meaning: This couplet describes the parrot's immediate and prolonged silence after being struck by the grocer, and the grocer's deep remorse and sorrow over his hasty action, which now consumed him.
Explanation
This couplet immediately follows the tragic event of the grocer's hasty strike against the parrot, marking a crucial turning point in the narrative. Here, Mowlana, with concise and potent language, paints two contrasting states: the parrot's absolute silence and the grocer's sigh of regret. The parrot's 'holding its tongue' is more than a mere cessation of speech; it's a profound, perhaps indignant, reaction—a withdrawal from the grocer's world. It is as if the parrot has chosen a path to express its pain that is more eloquent than any words.
On the other hand, 'the grocer sighed in profound regret.' This 'sigh' is not a simple expression of pity; it signals a soul-wrenching remorse that quickly weighs heavily on the grocer's heart. He has not only harmed a beloved animal but has also lost a spiritual asset and a source of customers for his shop. This regret, as Mowlana further elaborates in subsequent verses, drives the grocer to make amends: he offers gifts and desperately tries to coax the parrot back to speech. The grocer's reaction here is a small but vivid portrayal of human error and the ensuing remorse, an error rooted in haste and a lack of deliberation.
Here, Mowlana plants the seed of one of his most vital teachings: every hasty and ill-considered action immediately bears its consequences. The grocer, in that very moment, comprehends the depth of his mistake. This initial remorse is a natural, human form of regret. However, this story will soon illustrate how humans can also fall into profound errors in understanding the causes of events—errors that Mowlana terms 'parrot-like analogizing' (qiyās-e ṭūṭiyāna). At this stage, the grocer merely regrets his own action, but has not yet succumbed to that 'parrot-like analogy.' This couplet, in essence, serves as a prelude to the remorse and contemplation that will unfold in this tale, ultimately unveiling deeper cognitive fallacies.
Key takeaways
- The parrot's silence marks its first profound, indignant reaction.
- The grocer's sigh signifies immediate and profound regret for his hasty action.
- This couplet illustrates the initial moment of loss and inner suffering for the grocer.
- Mowlana uses this silence and remorse to set the stage for the crucial discussion of 'parrot-like analogy' (qiyās-e ṭūṭiyāna) and cognitive errors.
Sources: d1-s22 · 32:53:00 d1-s22 · 50:46:20
به زبانِ تو — Sua língua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.