LerLivro 1

Livro 1 · 4013 versos · 172 seções

دفتر اول

Book I

دیباچهٔ دفتر اوّل · عربی

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ هذا کِتابُ المثنوی وَ هُوَ اُصولُ اُصولِ اُصولِ الدّینِ فی کَشْفِ اَسرارِ الوصولِ و الیَقینِ، وَ هُوَ فِقهُ اللهِ الاَکْبَرُ وَ شَرَعُ اللهِ الاَزْهَرُ وَ بُرهانُ اللهِ الاَظْهَرُ، مَثَلُ نُورِهِ کَمِشْکاةٍ فیها مِصباحٌ یُشْرِقُ اِشراقاً اَنْوَرَ مِنَ الاصباحِ، و هُوَ جِنانُ الجَنانِ ذوالعُیونِ و الاَغْصانِ، مِنْها عَیْنٌ تُسَمَّی عِنْدَ اَبْناءِ هذا السَّبیلِ سَلْسَبیلاً وَ عِنْدَ اَصْحابِ المَقاماتِ وَ الْکَراماتِ خَیْرَ مَقاماً وَ اَحْسَنُ مَقیلاً الاَبرارُ فیهِ یَأکُلونَ و یَشْرَبونَ و الاَحرارُ مِنْهُ یَفرَحونَ وَ یَطْرَبونَ وَ هُوَ کَنیلِ مِصْرَ شرابٌ لِلصّابرینَ وَ حَسْرةٌ عَلی آلِ فِرعونَ وَ الْکافرینَ کَما قالَ تَعالی یُضِلُّ بِهِ کَثیراً وَ یَهدی بِهِ کَثیراً وَ اِنَّهُ شِفاءُ الصُّدورِ وَ جِلاءُ الاَحْزانِ وَ کَشّافُ القُرآن وَسَعَةُ الاَرْزاقِ وَ تَطییبُ الاَخْلاقِ بِاَیْدی سَفَرَةٍ کِرامٍ بَرَرَةٍ یَمْنَعونَ أنْ لایَمَسَّهُ الّا الْمُطَهَّرونَ، تَنْزیلٌ مِنْ رَبِّ العالَمین لایأتیهِ الباطِلُ مِنْ بَیْنِ یَدَیْهِ وَ لا مِنْ خَلْفِهِ وَ اللهُ یَرْصُدُهُ وَ یَرْقُبُهُ وَ هُوَ خَیْرٌ حافِظاً وَ هُوَ اَرْحَمُ الرّاحِمینَ وَ لَهُ اَلقابٌ اُخَرُ لَقَّبَهُ الله تَعالی وَ اقْتَصَرْنا عَلی هذا القَلیلِ وَ القَلیلُ یَدُلُّ عَلی الکَثیرِ وَ الجُرْعَةُ تَدُلُّ عَلی الْغَدیرِ وَ الْحَفْنَةُ تَدُلُّ عَلی الْبَیْدَرِ الکَبیر یَقُولُ الْعَبْدُ الضَّعیفُ الْمُحتاجُ اِلی رَحْمَةِ اللهِ تَعالی مُحَمَّدُ بنِ مُحَمّدِ بنِ الْحُسَینِ البَلْخی تَقَبَّلَ اللهُ مِنْهُ اِجْتَهَدْتُ فی تَطْویلِ المَنْظومِ المَثْنویّ الْمُشْتَمَل عَلی الغَرائِبِ وَ النّوادِرِ وَ غُرَرِ الْمَقالاتِ وَ دُرَرِ الدَّلالاتِ وَ طَریقةِ الزُهّادِ وَ حَدیقةِ الْعُبّادِ قَصیرةُ المَبانی کَثیرةُ الْمَعانی لاِستِدعاءِ سَیِّدی وَ سَنَدی وَ مُعْتَمَدی وَ مَکانِ الرّوحِ مِنْ جَسَدی وَ ذَخیرَةِ یَومی وَ غَدِی وُ هُوَ الشَّیْخُ قُدْوَةُ العارفینَ اِمامُ الْهُدَی وَ الیقینِ مُغیثُ الْوَری اَمینُ الْقُلوبِ وَ النُّهَی وَدیعَةُ اللهِ بَینَ خَلیقَتِهِ وَ صَفْوَتِهِ فی بَریَّتِه وَ وَصایاهُ لِنبَیِّه وَ خَبایاهُ عِنْدَ صَفیِّه، مِفْتاحُ خَزائنِ العَرشِ اَمینُ کُنوزِ الفَرشِ اَبوالفَضائل حُسامِ الحَقِّ وَ الدّینِ حَسَنُ بنِ مُحَمّدِ بنِ حَسَن اَلْمَعروف بِابنِ اَخِی تُرْک اَبویَزیدِ الوَقتِ جُنیدِ الزَّمانِ صِدّیقُ بْنِ صِدّیقِ بْنِ صِدّیقِ رَضِیَ اللهُ عَنْهُ وَ عَنْهُمْ اَلاُرْمَویُّ الاَصْلِ الْمُنْتَسَبُ اِلی الشَّیْخِ المُکَرَّمِ بِما قال اَمْسَیْتُ کُردیّاً وَ اَصْبَحْتُ عَرَبیّاً قَدَّسَ اللهُ رُوحَهُ وَ اَرواحَ اَخْلافِهِ فَنِعْمَ السَّلَفُ وَ نِعْمَ الخَلَفُ لُهُ نَسَبٌ اَلْقَتٍ الشَّمْسُ عَلَیهِ رَداءَها وَ حَسَبٌ اَرْخَتِ النُّجومُ لَدَیْهِ اَضْواءَها لَمْ یَزَلْ فِناءُهُم قِبْلَةُ الاِقْبالِ یَتَوَجَّهُ اِلَیْها بَنُو الوُلاةِ وَ کَعْبَةُ الْآمالِ یَطوفُ بِها وُفُودُ العُفاةِ و لازالَ کَذلِکَ ما طَلَعَ نَجْمٌ وَ ذَرَّ شارِقٌ لَیَکونَ مُعْتَصَماً لِاولِی الْبَصائرِ الرَبّانیّینَ الرّوحانیّینَ السَّمائیّینَ العَرْشیّینَ النّوریّینَ السُّکّتِ النُّظّارِ الْغُیَّبِ الحُضّارِ المُلُوکِ تَحْتَ الاَطْمارِ اَشْرافُ القَبائِل اَصْحابُ الفَضائِل اَنْوارُ الدَلائِل آمّین یا رَبَّ العالَمینَ وَهذا دُعاءٌ لایُرَدُّ فَاِنَّهُ دُعاءٌ لِاَصْنافِ البَریّةُ شامِلٌ وَ الْحَمدُ لِلّهِ وَحْدَهُ وَ صَلَّی اللهُ عَلی سَیِّدِنا مُحَمّدٍ وَ آلِهِ وَ عِتْرَتِهِ الطَّیّبینَ الطّاهِرینَ وَ حَسْبُنا اللهُ وَ نِعْمَ الوَکیلْ.

ou leia na sua língua:

disponível
❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سرآغازInício 34 versos
  2. 002 بخش ۲ - عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت اوComo o rei se apaixonou pela escrava doente e tratou de sua saúde 20 versos
  3. 003 بخش ۳ - ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهٔ کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه اله و در خواب دیدن او ولیی راA incapacidade dos médicos de curar a escrava, o rei voltando-se para Deus e vendo um santo em seu sonho 23 versos
  4. 004 بخش ۴ - از خداوند ولی‌ّ التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بی‌ادبیPedindo a Deus, o Concedente do Sucesso, o sucesso em manter a cortesia em todos os momentos, e explicando os graves danos da incivilidade 16 versos
  5. 005 بخش ۵ - ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودندO encontro do rei com o santo que lhe foi mostrado em sonho 9 versos
  6. 006 بخش ۶ - بردن پادشاه آن طبیب را بر بیمار تا حال او را ببیندO rei levando o médico ao paciente para examinar sua condição 42 versos
  7. 007 بخش ۷ - خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزکO santo pedindo ao rei um momento a sós para descobrir o sofrimento da escrava 38 versos
  8. 008 بخش ۸ - دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاهO santo descobrindo a causa do sofrimento e apresentando-a ao rei 3 versos
  9. 009 بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگرO rei enviando mensageiros a Samarcanda para trazer o joalheiro 37 versos
  10. 010 بخش ۱۰ - بیان آنک کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تأمّل فاسدA explicação de que matar e envenenar o joalheiro foi por instrução divina, não por desejo egoísta ou reflexão corrupta 25 versos
  11. 011 بخش ۱۱ - حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکانA história do merceeiro e o papagaio, e o papagaio derramando óleo na loja 79 versos
  12. 012 بخش ۱۲ - داستان آن پادشاه جهود کی نصرانیان را می‌کشت از بهر تعصبA história daquele rei judeu que matava cristãos por fanatismo 14 versos
  13. 013 بخش ۱۳ - آموختن وزیر مکر پادشاه راO vizir ensinando astúcia ao rei 10 versos
  14. 014 بخش ۱۴ - تلبیس وزیر با نصاریA astúcia do vizir com os cristãos 15 versos
  15. 015 بخش ۱۵ - قبول کردن نصاری مکر وزیر راOs cristãos aceitando a astúcia do vizir 8 versos
  16. 016 بخش ۱۶ - متابعت نصاری وزیر راOs cristãos seguindo o vizir 38 versos
  17. 017 بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی راA história do califa vendo Laila 30 versos
  18. 018 بخش ۱۸ - بیان حسد وزیرA explicação da inveja do vizir 9 versos
  19. 019 بخش ۱۹ - فهم کردن حاذقان نصاری مکر وزیر راOs cristãos perspicazes compreendendo a astúcia do vizir 9 versos
  20. 020 بخش ۲۰ - پیغام شاه پنهان با وزیرA mensagem secreta do rei ao vizir 4 versos
  21. 021 بخش ۲۱ - بیان دوازده سبط از نصاریA explicação das doze tribos dos cristãos 5 versos
  22. 022 بخش ۲۲ - تخلیط وزیر در احکام انجیلA mistura do vizir nos preceitos do Evangelho 37 versos
  23. 023 بخش ۲۳ - در بیان آنک این اختلافات در صورت روش است نی در حقیقت راهSobre o fato de que essas diferenças estão na forma do método, não na realidade do caminho 21 versos
  24. 024 بخش ۲۴ - بیان خسارت وزیر درین مکرA explicação da perda do vizir nesta astúcia 28 versos
  25. 025 بخش ۲۵ - مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قومO vizir tramando outra astúcia para enganar o povo 16 versos
  26. 026 بخش ۲۶ - دفع گفتن وزیر مریدان راO vizir repelindo os discípulos 13 versos
  27. 027 بخش ۲۷ - مکر کردن مریدان کی خلوت را بشکنA astúcia dos discípulos: 'Quebre a reclusão' 13 versos
  28. 028 بخش ۲۸ - جواب گفتن وزیر کی خلوت را نمی‌شکنمO vizir respondendo: 'Não quebrarei a reclusão' 4 versos
  29. 029 بخش ۲۹ - اعتراض مریدان در خلوت وزیرA objeção dos discípulos à reclusão do vizir 48 versos
  30. 030 بخش ۳۰ - نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوتO vizir desanimando os discípulos de abandonar a reclusão 7 versos
  31. 031 بخش ۳۱ - ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جداجداO vizir nomeando cada emir como sucessor separadamente 12 versos
  32. 032 بخش ۳۲ - کشتن وزیر خویشتن را در خلوتO vizir se matando em reclusão 6 versos
  33. 033 بخش ۳۳ - طلب کردن امت عیسی علیه‌السلام از امرا کی ولی عهد از شما کدامستA comunidade de Jesus (que a paz esteja com ele) perguntando aos emires: 'Quem entre vós é o sucessor?' 28 versos
  34. 034 بخش ۳۴ - منازعت امرا در ولی عهدیA disputa dos emires pela sucessão 31 versos
  35. 035 بخش ۳۵ - تعظیم نعت مصطفی صلی الله علیه و سلم کی مذکور بود در انجیلA glorificação da descrição de Muhammad (que a paz e as bênçãos estejam com ele) mencionada no Evangelho 13 versos
  36. 036 بخش ۳۶ - حکایت پادشاه جهود دیگر کی در هلاک دین عیسی سعی نمودA história de outro rei judeu que se esforçou para destruir a religião de Jesus 29 versos
  37. 037 بخش ۳۷ - آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش کی هر که این بت را سجود کند از آتش برستO rei judeu fazendo um fogo e colocando um ídolo ao lado do fogo, dizendo: 'Quem adorar este ídolo será salvo do fogo' 14 versos
  38. 038 بخش ۳۸ - به سخن آمدن طفل درمیان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن بآتشUma criança falando no meio do fogo e exortando as pessoas a se jogarem no fogo 29 versos
  39. 039 بخش ۳۹ - کژ ماندن دهان آن مرد کی نام محمّد را صلی‌الله علیه و سلّم بتَسخر خواندA boca daquele homem que mencionou o nome de Muhammad (que a paz e as bênçãos estejam com ele) zombeteiramente, ficando torta 11 versos
  40. 040 بخش ۴۰ - عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهودO rei judeu repreendendo o fogo 46 versos
  41. 041 بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویشO rei judeu zombando e negando, e não aceitando o conselho de seus íntimos 31 versos
  42. 042 بخش ۴۲ - بیان توکّل و ترک جهد گفتن نخچیران به شیرA explicação da confiança em Deus (tawakkul) e o abandono do esforço (jihad), dito pelos cervos ao leão 4 versos
  43. 043 بخش ۴۳ - جواب گفتن شیر نخچیران را و فایدهٔ جهد گفتنO leão respondendo aos cervos e a utilidade do esforço 4 versos
  44. 044 بخش ۴۴ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر جهد و اکتسابOs cervos preferindo a confiança em Deus ao esforço e à aquisição 4 versos
  45. 045 بخش ۴۵ - ترجیح نهادن شیر جهد و اکتساب را بر توکّل و تسلیمO leão preferindo o esforço e a aquisição à confiança em Deus e à rendição 3 versos
  46. 046 بخش ۴۶ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر اجتهادOs cervos preferindo a confiança em Deus ao esforço 14 versos
  47. 047 بخش ۴۷ - ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکّلO leão preferindo o esforço à confiança em Deus 19 versos
  48. 048 بخش ۴۸ - باز ترجیح نهادن نخچیران توکل را بر جهدOs cervos novamente preferindo a confiança em Deus ao esforço 8 versos
  49. 049 بخش ۴۹ - نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکّل بر جهد و قلّت فایدهٔ جهدAzrael olhando para um homem, e o homem fugindo para a casa de Salomão, e a explicação da preferência da confiança em Deus ao esforço e a pouca utilidade do esforço 15 versos
  50. 050 بخش ۵۰ - باز ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردنO leão novamente preferindo o esforço à confiança em Deus e explicando os benefícios do esforço 21 versos
  51. 051 بخش ۵۱ - مقرر شدن ترجیح جهد بر توکلO estabelecimento da preferência do esforço à confiança em Deus 6 versos
  52. 052 بخش ۵۲ - انکار کردن نخچیران بر خرگوش در تاخیر رفتن بر شیرOs cervos reprovando a lebre por demorar a ir ao leão 2 versos
  53. 053 بخش ۵۳ - جواب گفتن خرگوش ایشان راA lebre respondendo a eles 5 versos
  54. 054 بخش ۵۴ - اعتراض نخچیران بر سخن خرگوشA objeção dos cervos às palavras da lebre 3 versos
  55. 055 بخش ۵۵ - جواب خرگوش نخچیران راA lebre respondendo aos cervos 19 versos
  56. 056 بخش ۵۶ - ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستنA menção da astúcia da lebre e a explicação da virtude e dos benefícios do conhecimento 14 versos
  57. 057 بخش ۵۷ - باز طلبیدن نخچیران از خرگوش سر اندیشهٔ او راOs cervos novamente pedindo à lebre o segredo de seu pensamento 4 versos
  58. 058 بخش ۵۸ - منع کردن خرگوش از راز ایشان راA lebre proibindo-os de seu segredo 10 versos
  59. 059 بخش ۵۹ - قصهٔ مکر خرگوشA história da astúcia da lebre 27 versos
  60. 060 بخش ۶۰ - زیافت تأویل رکیک مگسA interpretação fraca da mosca 9 versos
  61. 061 بخش ۶۱ - تولیدن شیر از دیر آمدن خرگوشO leão furioso com a demora da lebre 16 versos
  62. 062 بخش ۶۲ - هم در بیان مکر خرگوشAinda sobre a astúcia da lebre 43 versos
  63. 063 بخش ۶۳ - رسیدن خرگوش به شیرA lebre chegando ao leão 7 versos
  64. 064 بخش ۶۴ - عذر گفتن خرگوشA lebre se desculpando 24 versos
  65. 065 بخش ۶۵ - جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با اوO leão respondendo à lebre e indo com ela 21 versos
  66. 066 بخش ۶۶ - قصهٔ هدهد و سلیمان در بیان آنک چون قضا آید چشمهای روشن بسته شودA história do poupão e Salomão, explicando que quando o destino chega, os olhos claros se fecham 19 versos
  67. 067 بخش ۶۷ - طعنهٔ زاغ در دعوی هدهدO escárnio do corvo sobre a afirmação do poupão 6 versos
  68. 068 بخش ۶۸ - جواب گفتن هدهد طعنهٔ زاغ راO poupão respondendo ao escárnio do corvo 7 versos
  69. 069 بخش ۶۹ - قصهٔ آدم علیه‌السلام و بستن قضا نظر او را از مراعات صریح نهی و ترک تاویلA história de Adão (que a paz esteja com ele) e o destino fechando seus olhos para a observância da proibição explícita e o abandono da interpretação 29 versos
  70. 070 بخش ۷۰ - پا واپس کشیدن خرگوش از شیر چون نزدیک چاه رسیدA lebre recuando do leão quando se aproximou do poço 34 versos
  71. 071 بخش ۷۱ - پرسیدن شیر از سبب پای واپس کشیدن خرگوشO leão perguntando a razão do recuo da lebre 7 versos
  72. 072 بخش ۷۲ - نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش راO leão olhando para o poço e vendo seu próprio reflexo e o da lebre 35 versos
  73. 073 بخش ۷۳ - مژده بردن خرگوش سوی نخچیران کی شیر در چاه فتادA lebre levando a boa nova aos cervos de que o leão havia caído no poço 18 versos
  74. 074 بخش ۷۴ - جمع شدن نخچیران گرد خرگوش و ثنا گفتن او راOs cervos se reunindo ao redor da lebre e elogiando-a 12 versos
  75. 075 بخش ۷۵ - پند دادن خرگوش نخچیران را کی بدین شاد مشویدA lebre aconselhando os cervos a não se alegrarem com isso 4 versos
  76. 076 بخش ۷۶ - تفسیر رجعنا من الجهاد الاصغر الی‌الجهاد الاکبرA interpretação de "Retornamos da jihad menor para a jihad maior" 17 versos
  77. 077 بخش ۷۷ - آمدن رسول روم تا امیرالمؤمنین عمر رضی‌الله عنه و دیدن او کرامات عمر را رضی‌الله عنهA chegada do mensageiro de Roma ao Comandante dos Fiéis, Omar (que Deus esteja satisfeito com ele), e sua visão dos milagres de Omar (que Deus esteja satisfeito com ele) 25 versos
  78. 078 بخش ۷۸ - یافتن رسول روم امیرالمؤمنین عمر را رضی‌الله عنه خفته به زیر درختO mensageiro de Roma encontrando o Comandante dos Fiéis, Omar (que Deus esteja satisfeito com ele), dormindo debaixo de uma árvore 31 versos
  79. 079 بخش ۷۹ - سوال کردن رسول روم از امیرالمؤمنین عمر رضی‌الله عنهO mensageiro de Roma perguntando ao Comandante dos Fiéis, Omar (que Deus esteja satisfeito com ele) 34 versos
  80. 080 بخش ۸۰ - اضافت کردن آدم علیه‌السلام آن زلت را به خویشتن کی ربنا ظلمنا و اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدای تعالی کی بما اغویتنیAdão (que a paz esteja com ele) atribuindo aquela falha a si mesmo: "Ó nosso Senhor, nós nos prejudicamos", e Iblis atribuindo seu pecado a Deus, o Altíssimo: "Por teres me desviado" 29 versos
  81. 081 بخش ۸۱ - تفسیر و هو معکم اینما کنتمA interpretação de "E Ele está convosco onde quer que estejais" 6 versos
  82. 082 بخش ۸۲ - سؤال کردن رسول روم از عمر رضی‌الله عنه از سبب ابتلای ارواح با این آب و گل جسمO mensageiro de Roma perguntando a Omar (que Deus esteja satisfeito com ele) a razão da provação das almas com esta água e lama do corpo 14 versos
  83. 083 بخش ۸۳ - در معنی آنک من اراد ان یجلس مع الله فلیجلس مع اهل التصوفNo significado de: "Quem desejar sentar-se com Deus, que se sente com as pessoas do Sufismo" 18 versos
  84. 084 بخش ۸۴ - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارتA história do mercador cujo papagaio cativo lhe deu uma mensagem aos papagaios da Índia ao partir para o comércio 28 versos
  85. 085 بخش ۸۵ - صفت اجنحهٔ طیور عقول الهیA descrição das asas dos pássaros das mentes divinas 12 versos
  86. 086 بخش ۸۶ - دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطیO mestre vendo os papagaios da Índia na planície e entregando a mensagem daquele papagaio 16 versos
  87. 087 بخش ۸۷ - تفسیر قول فریدالدین عطار قدس الله روحه تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون می‌خور که صاحب‌دل اگر زهری خورد آن انگبین باشدA interpretação das palavras de Fariduddin Attar (que Deus santifique sua alma): "Tu és o dono da alma, ó negligente, come sangue na terra; pois o homem de coração, se comer veneno, será mel" 12 versos
  88. 088 بخش ۸۸ - تعظیم ساحران مر موسی را علیه‌السلام کی چه می‌فرمایی اول تو اندازی عصاA glorificação dos feiticeiros por Moisés (que a paz esteja com ele): "Que ordenas? Tu lanças o cajado primeiro?" 34 versos
  89. 089 بخش ۸۹ - باز گفتن بازرگان با طوطی آنچ دید از طوطیان هندوستانO mercador contando ao papagaio o que vira dos papagaios da Índia 42 versos
  90. 090 بخش ۹۰ - شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفص و نوحهٔ خواجه بر ویO papagaio ouvindo o movimento daqueles papagaios e o papagaio morrendo na gaiola, e o lamento do mestre por ele 72 versos
  91. 091 بخش ۹۱ - تفسیر قول حکیم: به هرچ از راه وا مانی، چه کفر آن حرف و چه ایمان، به هرچ از دوست دور افتی، چه زشت آن نقش و چه زیبا، در معنی قوله علیه‌السلام ان سعدا لغیور و انا اغیر من سعد و الله اغیر منی و من غیر ته حرم الفواحش ما ظهر منها و ما بطنA interpretação das palavras do sábio: "Qualquer coisa que te afaste do caminho, seja incredulidade ou fé; qualquer coisa que te afaste do Amado, seja feio ou belo", no significado de Sua palavra (que a paz esteja com ele): "Sa'd é ciumento, e eu sou mais ciumento que Sa'd, e Deus é mais ciumento que eu; e por Seu ciúme, Ele proibiu as abominações, tanto as manifestas quanto as ocultas" 51 versos
  92. 092 بخش ۹۲ - رجوع به حکایت خواجهٔ تاجرRetorno à história do mercador 11 versos
  93. 093 بخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهO mercador jogando o papagaio da gaiola e o papagaio morto voando 20 versos
  94. 094 بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدنO papagaio se despedindo do mestre e voando 4 versos
  95. 095 بخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشت‌نمای شدنO dano da glorificação das criaturas e de se tornar um objeto de atenção pública 29 versos
  96. 096 بخش ۹۶ - تفسیر ما شاء الله کانA interpretação de "O que Deus quer acontece" 35 versos
  97. 097 بخش ۹۷ - داستان پیر چنگی کی در عهد عمر رضی الله عنه از بهر خدا روز بی‌نوایی چنگ زد میان گورستانA história do velho harpista que, na época de Omar (que Deus esteja satisfeito com ele), tocou harpa no cemitério por amor a Deus em um dia de necessidade 38 versos
  98. 098 بخش ۹۸ - در بیان این حدیث کی ان لربکم فی ایام دهرکم نفحات الا فتعر ضوا لهاSobre a explicação deste hadith: "Vosso Senhor tem, nos dias de vossa existência, dádivas, então aproveitai-as" 62 versos
  99. 099 بخش ۹۹ - قصهٔ سوال کردن عایشه رضی الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامه‌های تو چون تر نیستA história de Aisha (que Deus esteja satisfeito com ela) perguntando ao Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele): "Hoje choveu, como é que suas roupas não estão molhadas quando você foi ao cemitério?" 23 versos
  100. 100 بخش ۱۰۰ - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی‌ الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست،  کوههای بلند و دریاهاست»A interpretação do verso do sábio Sanai (que Deus santifique sua alma): "Há céus no domínio da alma, o controlador dos céus do mundo. No caminho do espírito, há altos e baixos, altas montanhas e mares" 11 versos
  101. 101 بخش ۱۰۱ - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخرهNo significado deste hadith: "Aproveitem o frescor da primavera" até o fim 14 versos
  102. 102 بخش ۱۰۲ - پرسیدن صدیقه رضی‌الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی سر باران امروزینه چه بودA Sincera (que Deus esteja satisfeito com ela) perguntando ao Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele): "Qual foi o segredo da chuva de hoje?" 12 versos
  103. 103 بخش ۱۰۳ - بقیهٔ قصهٔ پیر چنگی و بیان مخلص آنA continuação da história do harpista e a explicação de sua moral 32 versos
  104. 104 بخش ۱۰۴ - در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه کی چندین زر از بیت المال به آن مرد ده کی در گورستان خفته استUma voz no sonho dizendo a Omar (que Deus esteja satisfeito com ele): "Dê tanto ouro do tesouro público àquele homem que está dormindo no cemitério" 9 versos
  105. 105 بخش ۱۰۵ - نالیدن ستون حنانه چون برای پیغامبر صلی الله علیه و سلم منبر ساختند کی جماعت انبوه شد گفتند «ما روی مبارک ترا به هنگام وعظ نمی‌بینیم» و شنیدن رسول و صحابه آن ناله را و سؤال و جواب مصطفی صلی الله علیه و سلم با ستون صریحO gemido da coluna de Hanana quando um púlpito foi feito para o Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele), pois a multidão era grande, e eles disseram: "Não vemos sua face abençoada durante o sermão", e o Profeta e os Companheiros ouvindo aquele gemido e a pergunta e resposta explícitas do Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele) à coluna 41 versos
  106. 106 بخش ۱۰۶ - اظهار معجزهٔ پیغمبر صلی الله علیه و سلم به سخن آمدن سنگ‌ریزه در دست ابوجهل علیه اللعنه و گواهی دادن سنگ‌ریزه بر حقیت محمد صلی الله علیه و سلم به رسالت اوA manifestação do milagre do Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele) pelo falar de uma pedrinha na mão de Abu Jahl (que a maldição esteja com ele) e a pedrinha testemunhando a verdade de Muhammad (que a paz e as bênçãos estejam com ele) em sua missão 7 versos
  107. 107 بخش ۱۰۷ - بقیهٔ قصهٔ مطرب و پیغام رسانیدن امیرالمؤمنین عُمَر -رضی الله عنه- به او آنچه هاتف آواز دادA continuação da história do músico e a entrega da mensagem do Comandante dos Fiéis, Omar (que Deus esteja satisfeito com ele), a ele, o que a voz invisível havia dito 38 versos
  108. 108 بخش ۱۰۸ - گردانیدن عمر رضی الله عنه نظر او را از مقام گریه کی هستیست به مقام استغراقOmar (que Deus esteja satisfeito com ele) desviando seu olhar do estado de choro que é a existência para o estado de imersão 24 versos
  109. 109 بخش ۱۰۹ - تفسیر دعای آن دو فرشته کی هر روز بر سر هر بازاری منادی می‌کنند کی اللهم اعط کل منفق خلفا اللهم اعط کل ممسک تلفا و بیان کردن کی آن منفق مجاهد راه حقست نی مسرف راه هواA interpretação da súplica dos dois anjos que todos os dias proclamam em todo mercado: "Ó Deus, concede a todo doador um substituto; ó Deus, concede a todo avarento a ruína", e explicando que o doador é um guerreiro no caminho da verdade, não um esbanjador no caminho do desejo 21 versos
  110. 110 بخش ۱۱۰ - قصهٔ خلیفه کی در کرم در زمان خود از حاتم طائی گذشته بود و نظیر خود نداشتA história do califa que em generosidade ultrapassava Hatim Tai em sua época e não tinha igual 8 versos
  111. 111 بخش ۱۱۱ - قصهٔ اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشیA história do árabe pobre e a briga da mulher com ele por causa da escassez e da pobreza 12 versos
  112. 112 بخش ۱۱۲ - مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رستهA ilusão dos discípulos necessitados por charlatães enganadores, considerando-os xeiques, dignos e realizados, e não distinguindo a cópia do original, e o forjado do natural 19 versos
  113. 113 بخش ۱۱۳ - در بیان آنک نادر افتد کی مریدی در مدعی مزور اعتقاد بصدق ببندد کی او کسی است و بدین اعتقاد به مقامی برسد کی شیخش در خواب ندیده باشد و آب و آتش او را گزند نکند و شیخش را گزند کند ولیکن بنادر نادرSobre o fato de que raramente um discípulo acredita sinceramente em um charlatão enganador, que ele é alguém, e por essa crença alcança uma posição que seu xeique nunca sonhou, e a água e o fogo não o prejudicam, mas prejudicam seu xeique, mas isso é muito raro 5 versos
  114. 114 بخش ۱۱۴ - صبر فرمودن اعرابی زن خود را و فضیلت صبر و فقر بیان کردن با زنO árabe ordenando paciência à sua esposa e explicando a ela a virtude da paciência e da pobreza 27 versos
  115. 115 بخش ۱۱۵ - نصحیت کردن زن مر شوی را کی سخن افزون از قدم و از مقام خود مگو لم تقولون ما لا تفعلون کی این سخن‌ها اگرچه راستست این مقام توکل ترا نیست و این سخن گفتن فوق مقام و معاملهٔ خود زیان دارد و کبر مقتا عند الله باشدA esposa aconselhando o marido a não falar além de seu próprio passo e posição: "Por que dizeis o que não fazeis?" Pois essas palavras, embora verdadeiras, não são sua posição de confiança em Deus, e falar além de sua posição e conduta é prejudicial e "grande é o ódio de Deus" (40:35) 27 versos
  116. 116 بخش ۱۱۶ - نصیحت کردن مرد مر زن را کی در فقیران به خواری منگر و در کار حق به گمان کمال نگر و طعنه مزن در فقر و فقیران به خیال و گمان بی‌نوایی خویشتنO homem aconselhando a esposa a não olhar com desprezo para os pobres e a olhar para a obra de Deus com a presunção de perfeição, e a não zombar da pobreza e dos pobres com a ilusão e a presunção de sua própria carência 23 versos
  117. 117 بخش ۱۱۷ - در بیان آنک جنبیدن هر کسی از آنجا کی ویست هر کس را از چنبرهٔ وجود خود بیند تابهٔ کبود آفتاب را کبود نماید و سرخ سرخ نماید چون تابه‌ها از رنگها بیرون آید سپید شود از همه تابه‌های دیگر او راست‌گوتر باشد و امام باشدSobre o fato de que o movimento de cada um de onde ele está faz com que ele veja todos os outros através do círculo de sua própria existência. Uma panela azul faz o sol parecer azul, e uma vermelha, vermelha. Quando as panelas saem das cores, ficam brancas. Ele será mais veraz do que todas as outras panelas e será um imame 29 versos
  118. 118 بخش ۱۱۸ - مراعات کردن زن شوهر را و استغفار کردن از گفتهٔ خویشA esposa cuidando do marido e pedindo perdão por suas palavras 39 versos
  119. 119 بخش ۱۱۹ - در بیان این خبر کی انهن یغلبن العاقل و یغلبهن الجاهلSobre a explicação deste hadith: "Elas dominam os sábios e são dominadas pelos ignorantes" 5 versos
  120. 120 بخش ۱۲۰ - تسلیم کردن مرد خود را به آنچ التماس زن بود از طلب معیشت و آن اعتراضِ زن را اشارات حق دانستن. به نزد عقلِ هر داننده ای هست، که با گردنده گرداننده ای هستO homem se submetendo ao que a mulher pedia em termos de busca de sustento, e considerando a objeção da mulher como sinais de Deus. Para a mente de todo sábio, existe um Movente por trás do que se move 9 versos
  121. 121 بخش ۱۲۱ - در بیان آنک موسی و فرعون هر دو مسخر مشیت‌اند چنانک زهر و پازهر و ظلمات و نور و مناجات کردن فرعون بخلوت تا ناموس نشکندSobre o fato de que Moisés e Faraó são ambos dominados pela vontade divina, assim como veneno e antídoto, trevas e luz, e Faraó orando em reclusão para que sua reputação não fosse quebrada 36 versos
  122. 122 بخش ۱۲۲ - سبب حرمان اشقیا از دو جهان کی خسر الدنیا و الآخرةA razão da privação dos miseráveis de ambos os mundos: "Ele perdeu este mundo e o próximo" 27 versos
  123. 123 بخش ۱۲۳ - حقیر و بی‌خصم دیدن دیده‌های حس صالح و ناقهٔ صالح علیه‌السلام را چون خواهد کی حق لشکری را هلاک کند در نظر ایشان حقیر نماید خصمان را و اندک اگرچه غالب باشد آن خصم و یقللکم فی اعینهم لیقضی الله امرا کان مفعولاAs visões dos justos e a camela de Saleh (que a paz esteja com ele) vendo os inimigos como insignificantes e fracos quando Deus deseja destruir um exército, embora o inimigo seja numeroso e dominante: "E Ele vos diminuiu aos olhos deles, para que Deus cumprisse uma ordem que devia ser executada" 60 versos
  124. 124 بخش ۱۲۴ - در معنی آنک مرج البحرین یلتقیان بینهما برزخ لا یبغیانNo significado de "Ele uniu os dois mares, entre eles há uma barreira que eles não transgridem" 33 versos
  125. 125 بخش ۱۲۵ - در معنی آنک آنچ ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن کی حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیماران را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد کی در راهست کی لیغفرلک الله ما تقدم من ذنبک و ما تاخرNo significado de que o que um santo faz não é permitido a um discípulo ser ousado e fazer a mesma coisa. O doce não prejudica o médico, mas prejudica os doentes; e o frio e a neve não prejudicam as uvas, mas prejudicam os bagos de uva que estão a caminho: "Para que Deus te perdoe o que precedeu de teu pecado e o que se seguiu" 13 versos
  126. 126 بخش ۱۲۶ - مخلص ماجرای عرب و جفت اوA conclusão da história do árabe e sua esposa 27 versos
  127. 127 بخش ۱۲۷ - دل نهادن عرب بر التماس دلبر خویش و سوگند خوردن کی درین تسلیم مرا حیلتی و امتحانی نیستO árabe assentindo ao pedido de sua amada e jurando que nesta rendição não há estratagema nem teste de sua parte 41 versos
  128. 128 بخش ۱۲۸ - تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن اوA esposa especificando o método de busca de sustento para seu marido e ele aceitando 19 versos
  129. 129 بخش ۱۲۹ - هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به امیرالمؤمنین بر پنداشت آنک آنجا هم قحط آبستO árabe levando um jarro de água da chuva do deserto para Bagdá como presente ao Comandante dos Fiéis, pensando que lá também havia escassez de água 17 versos
  130. 130 بخش ۱۳۰ - در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عربA esposa árabe costurando o jarro de água da chuva em um feltro e selando-o por causa da extrema crença do árabe 24 versos
  131. 131 بخش ۱۳۱ - در بیان آنک چنانک گدا عاشق کرمست و عاشق کریم، کرمِ کریم هم عاشق گداست اگر گدا را صبر بیش بود کریم بر در او آید و اگر کریم را صبر بیش بود گدا بر در او آید اما صبر گدا کمال گداست و صبر کریم نقصان اوستSobre o fato de que assim como o mendigo é amante da generosidade e amante do generoso, a generosidade do generoso também é amante do mendigo. Se o mendigo tiver mais paciência, o generoso virá à sua porta; e se o generoso tiver mais paciência, o mendigo virá à sua porta. Mas a paciência do mendigo é a perfeição do mendigo, e a paciência do generoso é sua imperfeição 8 versos
  132. 132 بخش ۱۳۲ - فرق میان آنک درویش است به خدا و تشنهٔ خدا و میان آنک درویش است از خدا و تشنهٔ غیرستA diferença entre aquele que é pobre para Deus e sedento por Deus, e aquele que é pobre de Deus e sedento por outro 22 versos
  133. 133 بخش ۱۳۳ - پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهٔ او راOs nobres e guardas do califa vindo para honrar o árabe e aceitar seu presente 28 versos
  134. 134 بخش ۱۳۴ - در بیان آنک عاشق دنیا بر مثال عاشق دیواریست کی بر او تاب آفتاب زند و جهد و جهاد نکرد تا فهم کند کی آن تاب و رونق از دیوار نیست از قرص آفتابست در آسمان چهارم لاجرم کلی دل بر دیوار نهاد چون پرتو آفتاب به آفتاب پیوست او محروم ماند ابدا و حیل بینهم و بین ما یشتهونSobre o fato de que o amante do mundo é como o amante de uma parede sobre a qual o sol brilha, e ele não se esforçou para entender que aquele brilho e esplendor não vêm da parede, mas do disco do sol no quarto céu. Por isso, ele dedicou totalmente seu coração à parede. Quando o raio do sol se uniu ao sol, ele permaneceu privado para sempre: "E uma barreira foi colocada entre eles e o que desejavam" 4 versos
  135. 135 بخش ۱۳۵ - مثل عرب اذا زنیت فازن بالحرة و اذا سرقت فاسرق الدرةO provérbio árabe: "Se pecares, peca com uma mulher livre; e se roubares, rouba uma pérola" 10 versos
  136. 136 بخش ۱۳۶ - سپردن عرب هدیه را یعنی سبو را به غلامان خلیفهO árabe entregando o presente, ou seja, o jarro, aos servos do califa 20 versos
  137. 137 بخش ۱۳۷ - حکایت ماجرای نحوی و کشتیبانA história do gramático e do barqueiro 18 versos
  138. 138 بخش ۱۳۸ - قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بی‌نیازی از آن هدیه و از آن سبوO califa aceitando o presente e dando generosamente, com total desinteresse por aquele presente e por aquele jarro 81 versos
  139. 139 بخش ۱۳۹ - در صفت پیر و مطاوعت ویNa descrição do mestre e sua obediência 25 versos
  140. 140 بخش ۱۴۰ - وصیت کردن رسول صلی الله علیه و سلم مر علی را کرم الله وجهه کی چون هر کسی به نوع طاعتی تقرب جوید به حق، تو تقرب جوی به صحبت عاقل و بندهٔ خاص تا ازیشان همه پیش‌قدم‌تر باشیO Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele) aconselhando Ali (que Deus enobreça sua face): "Quando todos se aproximarem de Deus com um tipo de adoração, tu te aproximarás com a companhia de um sábio e um servo especial, para que estejas à frente de todos eles" 22 versos
  141. 141 بخش ۱۴۱ - کبودی زدن قزوینی بر شانه‌گاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزنO homem de Qazvin tatuando a imagem de um leão no ombro e se arrependendo por causa da dor da agulha 32 versos
  142. 142 بخش ۱۴۲ - رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکارO lobo e a raposa acompanhando o leão na caça 29 versos
  143. 143 بخش ۱۴۳ - امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن کی پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ماO leão testando o lobo e dizendo: "Venha, ó lobo, divida a caça entre nós" 14 versos
  144. 144 بخش ۱۴۴ - قصه آنکس کی در یاری بکوفت از درون گفت کیست آن گفت منم گفت چون تو توی در نمی‌گشایم هیچ کس را از یاران نمی‌شناسم کی او من باشد بروA história de quem bateu numa porta, e de dentro foi dito: "Quem é?" Ele disse: "Sou eu." Ele disse: "Já que és tu, não abro. Não conheço nenhum dos amigos que seja eu. Vai-te." 46 versos
  145. 145 بخش ۱۴۵ - ادب کردن شیر گرگ را کی در قسمت بی‌ادبی کرده بودO leão disciplinando o lobo que havia sido indelicado na divisão 22 versos
  146. 146 بخش ۱۴۶ - تهدید کردن نوح علیه‌السلام مر قوم را کی با من مپیچید کی من روپوشم با خدای می‌پیچید در میان این بحقیقت ای مخذولانNoé (que a paz esteja com ele) ameaçando seu povo: "Não vos oponhais a mim, pois eu sou um véu, e estais vos opondo a Deus no meio desta verdade, ó abandonados" 26 versos
  147. 147 بخش ۱۴۷ - نشاندن پادشاه، صوفیانِ عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شودO rei sentando os sufis gnósticos à sua frente para que seus olhos fossem iluminados por eles 7 versos
  148. 148 بخش ۱۴۸ - آمدن مهمان پیش یوسف علیه‌السلام و تقاضا کردن یوسف علیه‌السلام ازو تحفه و ارمغانUm hóspede vindo a José (que a paz esteja com ele) e José (que a paz esteja com ele) pedindo-lhe um presente e uma lembrança 35 versos
  149. 149 بخش ۱۴۹ - گفتن مهمان یوسف علیه‌السلام کی آینه‌ای آوردمت کی تا هر باری کی در وی نگری روی خوب خویش را بینی مرا یاد کنیO hóspede dizendo a José (que a paz esteja com ele): "Eu te trouxe um espelho para que, cada vez que nele olhares, vejas teu belo rosto e te lembres de mim" 36 versos
  150. 150 بخش ۱۵۰ - مرتد شدن کاتب وحی به سبب آنک پرتو وحی برو زد آن آیت را پیش از پیغامبر صلی الله علیه و سلم بخواند گفت پس من هم محل وحیمO escriba da revelação apostatando porque a luz da revelação o atingiu, e ele recitou o verso antes do Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele), dizendo: "Então, eu também sou um recipiente da revelação" 70 versos
  151. 151 بخش ۱۵۱ - دعا کردن بلعم با عور کی موسی و قومش را از این شهر کی حصار داده‌اند بی مراد باز گردان و مستجاب شدن دعای اوBal'am Ba'ur orando para que Moisés e seu povo voltassem sem sucesso da cidade que sitiaram, e sua súplica sendo atendida 23 versos
  152. 152 بخش ۱۵۲ - اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و امیری اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادنHarut e Marut confiando em sua própria inocência, desejando governar o povo do mundo e caindo em tentação 24 versos
  153. 153 بخش ۱۵۳ - باقی قصهٔ هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا بچاه بابلO restante da história de Harut e Marut e seu castigo e punição neste mundo no poço da Babilônia 16 versos
  154. 154 بخش ۱۵۴ - به عیادت رفتن کر بر همسایهٔ رنجور خویشO surdo visitando seu vizinho doente 36 versos
  155. 155 بخش ۱۵۵ - اول کسی کی در مقابلهٔ نص قیاس آورد ابلیس بودO primeiro a trazer a analogia (qiyas) em oposição ao texto (nass) foi Iblis 30 versos
  156. 156 بخش ۱۵۶ - در بیان آنک حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلانSobre o fato de que o próprio estado e a própria embriaguez devem ser ocultados dos ignorantes 41 versos
  157. 157 بخش ۱۵۷ - قصهٔ مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورت‌گریA história da disputa entre romanos e chineses na arte da pintura e da ilustração 33 versos
  158. 158 بخش ۱۵۸ - پرسیدن پیغمبر صلی الله علیه و سلم مر زید را که امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت ممنا یا رسول اللهO Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele) perguntando a Zaid: "Como estás hoje e como te levantaste?" e ele respondendo: "Amanheci crente, ó Mensageiro de Deus" 84 versos
  159. 159 بخش ۱۵۹ - متهم کردن غلامان و خواجه‌تاشان مر لقمان را کی آن میوه‌های ترونده را که می‌آوردیم او خورده استOs escravos e eunucos acusando Luqman de ter comido as frutas frescas que eles estavam trazendo 24 versos
  160. 160 بخش ۱۶۰ - بقیهٔ قصه زید در جواب رسول صلی الله علیه و سلمA continuação da história de Zaid em sua resposta ao Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele) 48 versos
  161. 161 بخش ۱۶۱ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم مر زید را کی این سر را فاش‌تر ازین مگو و متابعت نگهدارO Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele) dizendo a Zaid: "Não revele este segredo mais do que isto e mantenha a obediência" 12 versos
  162. 162 بخش ۱۶۲ - رجوع به حکایت زیدRetorno à história de Zaid 39 versos
  163. 163 بخش ۱۶۳ - آتش افتادن در شهر به ایام عمر رضی الله عنهUm incêndio na cidade nos dias de Omar (que Deus esteja satisfeito com ele) 14 versos
  164. 164 بخش ۱۶۴ - خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و انداختن امیرالمؤمنین علی شمشیر از دستO inimigo cuspindo no rosto do Comandante dos Fiéis, Ali (que Deus enobreça sua face), e o Comandante dos Fiéis, Ali, jogando a espada da mão 52 versos
  165. 165 بخش ۱۶۵ - سؤال کردن آن کافر از علی کرم الله وجهه کی بر چون منی مظفر شدی شمشیر از دست چون انداختیAquele incrédulo perguntando a Ali (que Deus enobreça sua face): "Quando venceste alguém como eu, por que jogaste a espada da mão?" 15 versos
  166. 166 بخش ۱۶۶ - جواب گفتن امیر المؤمنین کی سبب افکندن شمشیر از دست چه بوده است در آن حالتO Comandante dos Fiéis respondendo qual foi a razão de jogar a espada da mão naquela situação 57 versos
  167. 167 بخش ۱۶۷ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم به گوش رکابدار امیرالمؤمنین علی کرم الله وجهه کی کشتن علی بر دست تو خواهد بودن خبرت کردمO Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele) sussurrando no ouvido do porta-espadas do Comandante dos Fiéis, Ali (que Deus enobreça sua face): "A morte de Ali será pelas tuas mãos, eu te avisei" 49 versos
  168. 168 بخش ۱۶۸ - تعجب کردن آدم علیه‌السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردنAdão (que a paz esteja com ele) admirado com o desvio do maldito Iblis e sentindo maravilha 31 versos
  169. 169 بخش ۱۶۹ - بازگشتن به حکایت علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویشRetornando à história de Ali (que Deus enobreça sua face) e sua indulgência com seu assassino 14 versos
  170. 170 بخش ۱۷۰ - افتادن رکابدار هر باری پیش امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه کی ای امیر المؤمنین مرا بکش و ازین قضا برهانO porta-espadas sempre se jogando aos pés do Comandante dos Fiéis, Ali (que Deus enobreça sua face): "Ó Comandante dos Fiéis, mata-me e liberta-me deste destino" 10 versos
  171. 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک فتح طلبیدن مصطفی صلی الله علیه و سلم مکه را و غیر مکه را جهت دوستی ملک دنیا نبود چون فرموده است الدنیا جیفة بلک بامر بودA explicação de que a busca pela conquista de Meca e outras cidades pelo Profeta (que a paz e as bênçãos estejam com ele) não foi por amor ao domínio do mundo, como ele disse: "O mundo é uma carniça", mas foi por ordem divina 27 versos
  172. 172 بخش ۱۷۲ - گفتن امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه با قرین خود کی چون خدو انداختی در روی من نفس من جنبید و اخلاص عمل نماند مانع کشتن تو آن شدO Comandante dos Fiéis, Ali (que Deus enobreça sua face) dizendo ao seu companheiro: "Quando cuspiste em meu rosto, minha alma se moveu e a sinceridade da ação desapareceu. Isso foi o que impediu sua morte" 29 versos