Ler› Livro 1› A história do merceeiro e o papagaio, e o papagaio derramando óleo na loja› Dístico 271
M1:271 — هر دو گون زنبور خوردند از محل / لیک شد زان نیش و زین دیگر عسل
M1:271
شرحِ سروش — de suas palestras gravadas sobre o Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هر دو نوع زنبور از یک محل تغذیه کردند؛ اما از یکی نیش پدید آمد و از دیگری عسل.
معنا: این بیت تأکید میکند که شباهت ظاهری یا منبع مشترک، دلیل بر یکسانی باطن یا نتیجه نیست؛ دو موجود با منشأ و ظاهر یکسان میتوانند ثمرات کاملاً متفاوتی داشته باشند.
شرح
این بیت، در سلسلهای از ابیات مثنوی، یک نکتهٔ بنیادی معرفتشناختی و هستیشناختی را به ما میآموزد: تفاوت جوهری میان ظاهر و باطن. من این را در سخنرانیهایم بارها تکرار کردهام که یکی از مهلکترین مغالطههای ذهنی ما انسانها، قیاس کردن کار پاکان از خودمان است، یا همان همسنجی ظاهر. مولانا خود میفرماید: «کار پاکان را قیاس از خود مگیر / گرچه ماند در نوشتن شیر و شیر». یعنی ظواهر میتوانند فریبنده باشند؛ کلمات مشابه، یا حتی صورتهای مشابه، لزوماً به معانی یا سیرتهای واحدی دلالت نمیکنند.
همانطور که مولانا میفرماید، «جمله عالم زین سبب گمراه شد / کم کسی ز ابدال حق آگاه شد». مردم در طول تاریخ گمراه شدند، چرا که اولیا و انبیا را همچون خودشان پنداشتند و گفتند: «ما بشر، ایشان بشر / ما و ایشان بسته خوابیم و خور». اما این غفلت و کوری، مانع از درک این حقیقت شد که «هست فرقی در میان بیمنتها». اینجاست که مولانا با مثالهای درخشان خود، این تفاوت بیانتها را روشن میکند. بیت مورد بحث ما، یعنی «هر دو گون زنبور خوردند از محل / لیک شد زان نیش و زین دیگر عسل»، اولین و شاید ملموسترین مثال از این دست است.
ببینید، دو زنبور از یک گل مینوشند، از یک منبع تغذیه میکنند. اما یکی نیش زهرآگین میزند و دیگری عسل شفابخش میدهد. مثالهای دیگری هم میآورد: «هر دو گون آهو گیا خوردند و آب / زین یکی سرگین شد و زان مشک ناب» یا «هر دو نی خوردند از یک آبخور / این یکی خالی و آن دیگر شکر». اینها همه نشان میدهند که گوهر وجودی هر شیء یا فرد، آن چیز است که منبع را به محصول بدل میکند. غذا همان غذاست، اما یکی آن را به پلیدی بدل میکند و دیگری به نور خدا. یکی بخل و حسد میزاید و دیگری عشق احد.
این همان «کارخانهٔ» درون ماست. طبیعت و مزاج درونی ما، ورودیها را مطابق با ماهیت خود پردازش میکند. یک انسان رذل هرچه بیشتر تغذیه شود، رذالتش فزونی میگیرد، همانند زاغ سرگینخواری که عمر طولانیتر را برای نجاستخواری بیشتر میخواهد. اما یک عارف یا مؤمن، همان ورودی را به معرفت و عشق تبدیل میکند. قرآن نیز همین را میگوید: «و ننزل من القرآن ما هو شفاء و رحمة للمؤمنین و لا یزید الظالمین الا خسارا». یک غذای واحد، برای دو مزاج متفاوت، دو نتیجهٔ کاملاً مختلف دارد. همانند چلوکبابی که برای سالم قوت است و برای بیمار حصبه، مرگ.
پس، باید دید که ما «آب پای کدوم درخت میدهیم؟». آب پای درخت وجود خودمان میدهیم، اما این درخت کدام جنبه از وجود ماست که آبیاری میشود؟ این تمایز تنها از طریق «صاحب ذوق» و «ذائقه سالم» قابل درک است؛ کسی که میتواند شیرین را از شور تشخیص دهد، نه از ظاهر، بلکه از باطن. فرق میان سحر و معجزه، یا میان نماز مؤمن و منافق، نیز از همین روست؛ ظاهری یکسان، اما نیتی کاملاً متفاوت. این درس بنیادین مثنوی است که ما را از ظاهرگرایی نجات میدهد و به عمق حقایق رهنمون میشود.
نکات کلیدی
- ظاهرها یکسان، اما باطنها بیمنتها متفاوتاند؛ فریب شباهتهای ظاهری را نخورید.
- ماهیت درونی (طبع و سرشت) هر موجود، تعیینکنندهٔ تبدیل ورودیها به محصول نهایی است.
- غذا، تجربه یا حتی قرآن، بسته به مزاج و نیت درونی، میتواند نتایج متضادی (نیش/عسل، بخل/عشق) داشته باشد.
- تنها «صاحب ذوق» و ذائقهٔ سالم میتواند تفاوت گوهرها را تشخیص دهد، نه قیاسکنندگان سطحی.
- سیرت و نیت است که عمل را معنا میبخشد؛ نه صرف صورت (مانند نماز مؤمن و منافق).
- فهم این اصل، کلید شناخت انبیا و اولیا و گریز از مغالطهٔ «همسری با انبیا برداشتند» است.
Sources: d1-s22 · 50:46 d1-s22 · 53:30 d1-s22 · 57:00 d1-s22 · 01:00:15
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Both kinds of bees fed from the same place, But from one came a sting, and from the other, honey.
Meaning: This verse highlights that identical origins or external inputs do not guarantee identical outcomes. Two seemingly similar entities can, due to their intrinsic nature, produce vastly different results.
Explanation
This beyt, part of a crucial sequence in the Masnavi, imparts a fundamental epistemological and ontological insight: the essential difference between appearance and reality. I have emphasized in my lectures that one of the most perilous fallacies of the human mind is to judge the deeds of the pure by our own standards, or to equate outward forms. Rumi himself declares: 'Do not measure the deeds of the pure by your own; though shīr (lion) and shīr (milk) look alike in writing.' Outward forms can be deceptive; similar words, or even similar appearances, do not necessarily denote identical meanings or inner natures.
As Rumi observes, 'The whole world went astray because of this; few became aware of the substitutes of God.' People throughout history have been misled because they mistook saints and prophets for themselves, saying: 'We are human, they are human; we and they are bound by sleep and food.' But this negligence and blindness prevented them from grasping the truth that 'there is an infinite difference between them.' It is here that Rumi, through his brilliant examples, illuminates this endless distinction. Our verse, 'Both kinds of bees fed from the same place, / But from one came a sting, and from the other, honey,' is the first and perhaps most tangible of these illustrations.
Consider: two bees drink from the same flower, feed from the same source. Yet one delivers a venomous sting, while the other yields healing honey. Rumi provides other examples: 'Both kinds of deer ate grass and drank water, / From one came dung, and from the other pure musk,' or 'Both kinds of reeds drank from the same water source, / This one empty, and that one full of sugar.' All these illustrate that the essential core of every object or individual is what transforms the source into the product. The food is the same, but one transforms it into impurity, and the other into the light of God. One produces avarice and envy, and the other, the love of the One.
This is the 'factory' within us. Our internal nature and temperament process inputs according to their own essence. A malicious person, the more they are nourished, the more their malice grows, just like the dung-eating crow that desires a longer life only to consume more filth. But a mystic or a believer transforms the same input into gnosis and love. The Quran also states this: 'And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.' A single nourishment, for two different temperaments, yields two completely divergent results. It's like a plate of chelow kabob, which gives strength to the healthy but brings death to a patient with cholera.
Thus, we must ask, 'Which tree are we watering?' We water the tree of our own existence, but which aspect of our being is being nourished? This distinction is only comprehensible through the 'possessor of taste' (sāḥib-i dhawq) and a 'healthy palate'; someone who can discern the sweet from the bitter, not by appearance, but by essence. The difference between magic and miracle, or between the prayer of a believer and that of a hypocrite, stems from this very principle: identical appearance, but utterly divergent intention. This is a foundational lesson of the Masnavi, saving us from superficiality and guiding us to the depths of reality.
Key takeaways
- Outward appearances can be identical, but inner realities are infinitely different; beware of superficial resemblances.
- The intrinsic nature (temperament and disposition) of every being determines how inputs are transformed into final outputs.
- Food, experience, or even the Quran can yield contradictory results (sting/honey, envy/love) depending on one's inner disposition and intention.
- Only a 'possessor of taste' (sāḥib-i dhawq) with a healthy inner palate can discern essential differences, unlike superficial judges.
- It is the inner character and intention that imbues an action with meaning, not merely its form (e.g., the prayer of a believer vs. a hypocrite).
- Understanding this principle is key to recognizing prophets and saints and avoiding the fallacy of equating oneself with them.
Sources: d1-s22 · 50:46 d1-s22 · 53:30 d1-s22 · 57:00 d1-s22 · 01:00:15
به زبانِ تو — Sua língua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.