Ler› Livro 2› O sufi aconselhando o servo a cuidar do animal e o lamento do servo› Dístico 166
M2:166 — با تو دیوارست و با ایشان درست / با تو سنگ و با عزیزان گوهرست
M2:166
Significado · به زبانِ تو — Sua língua · AI
The same spiritual reality that appears as an obstacle to an ordinary person is a gateway for the enlightened, who perceive its true, precious nature.
This couplet contrasts two ways of seeing the world, that of the ordinary person ('you') and that of the spiritual masters ('them', the 'cherished ones'). Rumi uses a pair of powerful images: the wall versus the door, and the stone versus the gem.
For the uninitiated, reality can seem like an opaque, impassable wall (dīvār). It is dense, material, and blocks access to any deeper meaning. To the عارف (ʿārif), or knower of God, that same reality is a door (dar, implied by the word dorost, meaning 'whole' or 'sound' but also playing on the sound of 'door'). They see through the material form to the spiritual opening it contains. The world is not an end in itself but a portal to the divine.
Similarly, what appears as a common stone (sang) to the ordinary eye is recognized as a precious gem (gowhar) by the 'cherished ones' (ʿazīzān). This reinforces the theme that spiritual perception is not about seeing different things, but about seeing the same things differently—recognizing the inherent value and divine light within all of creation. The following verse makes this explicit: the master can see in a simple clay brick (khesht) more than an ordinary person can see in a polished mirror.
- درست
- Literally 'correct', 'sound', 'whole'. Here, Rumi uses it in contrast to a 'wall' (دیوار), implying 'open' or 'a gateway', and playing on the sound of 'dar' (در), meaning 'door'.
- عزیزان
- Literally 'dear ones' or 'cherished ones'. A term of respect for Sufi masters, saints, or advanced spiritual seekers; the Friends of God.
- گوهر
- A gem, jewel, or pearl. Metaphorically, it signifies intrinsic worth, essence, or a precious spiritual reality.
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.