Ler›Livro 2
Livro 2 · 3819 versos · 115 seções
دفتر دوم
Book II
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سر آغازInício 111 versos
- 002 بخش ۲ - هلال پنداشتن آن شخص خیال را در عهد عمر رضی الله عنهUma pessoa que confundiu uma ilusão com a lua crescente na época de Omar (que Deus esteja satisfeito com ele) 23 versos
- 003 بخش ۳ - دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگرUm encantador de serpentes roubando uma serpente de outro encantador de serpentes 6 versos
- 004 بخش ۴ - التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها از عیسی علیه السلامO companheiro de Jesus (que a paz esteja com ele) pedindo a Jesus (que a paz esteja com ele) para ressuscitar os ossos 15 versos
- 005 بخش ۵ - اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لا حول خادمO sufi aconselhando o servo a cuidar do animal e o lamento do servo 15 versos
- 006 بخش ۶ - حکایت مشورت کردن خدای تعالی در ایجاد خلقA história da consulta de Deus, o Altíssimo, na criação 22 versos
- 007 بخش ۷ - بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایتA interrupção da explicação do significado da história devido ao desejo do ouvinte de ouvir a forma aparente da história 9 versos
- 008 بخش ۸ - التزام کردن خادم تعهد بهیمه را و تخلف نمودنO servo assumindo o compromisso de cuidar do animal e depois descumprindo-o 41 versos
- 009 بخش ۹ - گمان بردن کاروانیان که بهیمهٔ صوفی رنجورستOs viajantes supondo que o animal do sufi está doente 81 versos
- 010 بخش ۱۰ - یافتن شاه باز را به خانهٔ کمپیر زنO rei encontrando o falcão na casa da velha 54 versos
- 011 بخش ۱۱ - حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه جهت غریمان به الهام حق تعالیXeique Ahmad Khidruya comprando doces para os credores por inspiração divina 69 versos
- 012 بخش ۱۲ - ترسانیدن شخصی زاهدی را کی کم گری تا کور نشویUma pessoa assustando um asceta, dizendo: "Chore menos para não ficar cego" 12 versos
- 013 بخش ۱۳ - تمامی قصهٔ زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلامA história completa da ressurreição dos ossos pela súplica de Jesus (que a paz esteja com ele) 46 versos
- 014 بخش ۱۴ - خاریدن روستایی در تاریکی شیر را به ظن آنک گاو اوستUm camponês arranhando um leão no escuro, pensando que era sua vaca 11 versos
- 015 بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماعOs sufis vendendo o animal do viajante para um concerto de música (sama') 71 versos
- 016 بخش ۱۶ - تعریف کردن منادیان قاضی مفلس را گرد شهرOs arautos do juiz anunciando um devedor insolvente pela cidade 29 versos
- 017 بخش ۱۷ - شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلسOs prisioneiros reclamando ao procurador do juiz sobre aquele devedor insolvente 29 versos
- 018 بخش ۱۸ - تتمهٔ قصهٔ مفلسA continuação da história do devedor insolvente 96 versos
- 019 بخش ۱۹ - مثلUma parábola 37 versos
- 020 بخش ۲۰ - ملامتکردن مردم شخصی را کی مادرش را کشت به تهمتAs pessoas censurando um homem que matou sua mãe por suspeita 66 versos
- 021 بخش ۲۱ - امتحان پادشاه به آن دو غلام کی نو خریده بودO rei testando os dois escravos que havia comprado recentemente 21 versos
- 022 بخش ۲۲ - به راه کردن شاه یکی را از آن دو غلام و ازین دیگر پرسیدنO rei mandando um dos dois escravos embora e perguntando ao outro 41 versos
- 023 بخش ۲۳ - قسم غلام در صدق و وفای یار خود از طهارت ظن خودO juramento do escravo sobre a sinceridade e lealdade de seu amigo, por sua própria pureza de pensamento 142 versos
- 024 بخش ۲۴ - حسد کردن حشم بر غلام خاصA inveja da comitiva pelo escravo especial 145 versos
- 025 بخش ۲۵ - کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آبO sedento jogando um torrão de terra da parede para o riacho 35 versos
- 026 بخش ۲۶ - فرمودن والی آن مرد را کی این خاربن را کی نشاندهای بر سر راه بر کنO governador ordenando àquele homem: "Arranque este arbusto espinhoso que você plantou na beira da estrada" 159 versos
- 027 بخش ۲۷ - آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذاالنون مصری رحمة الله علیهAmigos vindo ao hospital para visitar Dhul-Nun, o egípcio (que Deus tenha piedade dele) 44 versos
- 028 بخش ۲۸ - فهم کردن مریدان کی ذاالنون دیوانه نشد قاصد کرده استOs discípulos entendendo que Dhul-Nun não enlouqueceu, mas o fez intencionalmente 17 versos
- 029 بخش ۲۹ - رجوع به حکایت ذاالنون رحمة الله علیهRetorno à história de Dhul-Nun (que Deus tenha misericórdia dele) 15 versos
- 030 بخش ۳۰ - امتحان کردن خواجهٔ لقمان زیرکی لقمان راO patrão de Luqman testando a inteligência de Luqman 48 versos
- 031 بخش ۳۱ - ظاهر شدن فضل و زیرکی لقمان پیش امتحان کنندگانA demonstração da virtude e da inteligência de Luqman diante de seus examinadores 51 versos
- 032 بخش ۳۲ - تتمهٔ حسد آن حشم بر آن غلام خاصA continuação da inveja dos cortesãos contra aquele servo especial 40 versos
- 033 بخش ۳۳ - عکس تعظیم پیغام سلیمان در دل بلقیس از صورت حقیر هدهدO efeito da reverência pela mensagem de Salomão no coração de Bilqis, apesar da aparência humilde da poupa 32 versos
- 034 بخش ۳۴ - انکار فلسفی بر قرائت ان اصبح ماکم غوراO filósofo negando a leitura de 'quando vossa água se torna profunda' 86 versos
- 035 بخش ۳۵ - انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبانMoisés (que a paz esteja com ele) negando as súplicas do pastor 30 versos
- 036 بخش ۳۶ - عتاب کردن حق تعالی موسی را علیه السلام از بهر آن شبانDeus (Exaltado seja) repreendendo Moisés (que a paz esteja com ele) por causa daquele pastor 22 versos
- 037 بخش ۳۷ - وحی آمدن موسی را علیه السّلام در عذر آن شبانRevelação vindo a Moisés (que a paz esteja com ele) em defesa daquele pastor 44 versos
- 038 بخش ۳۸ - پرسیدن موسی از حق سر غلبهٔ ظالمان راMoisés perguntando a Deus sobre o segredo da dominação dos tiranos 62 versos
- 039 بخش ۳۹ - رنجانیدن امیری خفتهای را کی مار در دهانش رفته بودUm príncipe perturbando um homem adormecido em cuja boca uma cobra havia entrado 54 versos
- 040 بخش ۴۰ - اعتماد کردن بر تملق و وفای خرسConfiando na lisonja e na lealdade de um urso 60 versos
- 041 بخش ۴۱ - گفتن نابینای سایل کی دو کوری دارمO mendigo cego dizendo 'tenho duas cegueiras' 17 versos
- 042 بخش ۴۲ - تتمهٔ حکایت خرس و آن ابله کی بر وفای او اعتماد کرده بودA continuação da história do urso e daquele tolo que confiou em sua lealdade 26 versos
- 043 بخش ۴۳ - گفتن موسی علیه السلام گوسالهپرست را کی «آن خیالاندیشی و حزم تو کجاست؟»Moisés (que a paz esteja com ele) perguntando ao adorador do bezerro: 'Onde está sua imaginação e sua prudência?' 28 versos
- 044 بخش ۴۴ - ترک کردن آن مرد ناصح بعد از مبالغهٔ پند مغرور خرس راO homem que dava conselhos abandonando o tolo que confiava no urso, depois de insistir em sua advertência 31 versos
- 045 بخش ۴۵ - تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوسO louco lisonjeando Galeno, e Galeno sentindo medo 8 versos
- 046 بخش ۴۶ - سبب پریدن و چرخیدن مرغی با مرغی کی جنس او نبودA razão de um pássaro voar e girar com um pássaro de espécie diferente 21 versos
- 047 بخش ۴۷ - تتمهٔ اعتماد آن مغرور بر تملق خرسA continuação da confiança daquele tolo na lisonja do urso 17 versos
- 048 بخش ۴۸ - رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایدهٔ عیادتO Profeta (que a paz esteja com ele) visitando um companheiro doente e explicando os benefícios da visita 15 versos
- 049 بخش ۴۹ - وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام کی چرا به عیادت من نیامدیDeus (Exaltado seja) revelando a Moisés (que a paz esteja com ele): 'Por que não vieste me visitar?' 11 versos
- 050 بخش ۵۰ - تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگرO jardineiro separando o Sufi, o jurista e o alauíta uns dos outros 46 versos
- 051 بخش ۵۱ - رجعت به قصهٔ مریض و عیادت پیغامبر علیه السلامRetorno à história do doente e da visita do Profeta (que a paz esteja com ele) 6 versos
- 052 بخش ۵۲ - گفتن شیخ ابویزید را کی کعبه منم گرد من طوافی میکنO Shaykh dizendo a Abu Yazid: 'Eu sou a Caaba, circunvalar-me' 9 versos
- 053 بخش ۵۳ - حکایتUma anedota 25 versos
- 054 بخش ۵۴ - دانستن پیغامبر علیه السلام کی سبب رنجوری آن شخص گستاخی بوده است در دعاO Profeta (que a paz esteja com ele) sabendo que a causa da doença daquela pessoa era a ousadia na súplica 83 versos
- 055 بخش ۵۵ - عذر گفتن دلقک با سید اجل کی چرا فاحشه را نکاح کردO bobo da corte desculpando-se com o honorável senhor por ter se casado com uma prostituta 5 versos
- 056 بخش ۵۶ - به حیلت در سخن آوردن سایل آن بزرگ را کی خود را دیوانه ساخته بودO mendigo induzindo o grande homem, que fingia ser louco, a falar 16 versos
- 057 بخش ۵۷ - حمله بردن سگ بر کور گداUm cão atacando um mendigo cego 33 versos
- 058 بخش ۵۸ - خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندانO agente de mercado chamando um bêbado caído para a prisão 13 versos
- 059 بخش ۵۹ - دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلومتر گرددO mendigo pela segunda vez fazendo o grande homem falar para que sua condição se tornasse mais clara 56 versos
- 060 بخش ۶۰ - تتمهٔ نصیحت رسول علیه السلام بیمار راA continuação do conselho do Mensageiro (que a paz esteja com ele) ao doente 96 versos
- 061 بخش ۶۱ - وصیت کردن پیغامبر علیه السلام مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنشO Profeta (que a paz esteja com ele) aconselhando o doente e ensinando-lhe uma súplica 54 versos
- 062 بخش ۶۲ - بیدار کردن ابلیس معاویه را کی خیز وقت نمازستIblis acordando Mu'awiya: 'Levanta-te, é hora da oração' 8 versos
- 063 بخش ۶۳ - از خر افکندن ابلیس معاویه را و روپوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او راIblis derrubando Mu'awiya de seu burro, e Iblis dando desculpas e pretextos, e Mu'awiya respondendo-lhe 5 versos
- 064 بخش ۶۴ - باز جواب گفتن ابلیس معاویه راIblis respondendo a Mu'awiya novamente 35 versos
- 065 بخش ۶۵ - باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او راMu'awiya explicando a Iblis sua astúcia novamente 20 versos
- 066 بخش ۶۶ - باز جواب گفتن ابلیس معاویه راIblis respondendo a Mu'awiya novamente 29 versos
- 067 بخش ۶۷ - عنف کردن معاویه با ابلیسMu'awiya confrontando Iblis 6 versos
- 068 بخش ۶۸ - نالیدن معاویه به حضرت حق تعالی از ابلیس و نصرت خواستنMu'awiya lamentando a Deus (Exaltado seja) por Iblis e pedindo ajuda 8 versos
- 069 بخش ۶۹ - باز تقریر ابلیس تلبیس خود راIblis explicando sua própria dissimulação novamente 16 versos
- 070 بخش ۷۰ - باز الحاح کردن معاویه ابلیس راMu'awiya insistindo com Iblis novamente 14 versos
- 071 بخش ۷۱ - شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او راA queixa do juiz sobre o perigo do julgamento e a resposta de seu substituto 12 versos
- 072 بخش ۷۲ - به اقرار آوردن معاویه ابلیس راMu'awiya forçando Iblis a confessar 9 versos
- 073 بخش ۷۳ - راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویهIblis revelando a Mu'awiya seus verdadeiros pensamentos 6 versos
- 074 بخش ۷۴ - فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعتA virtude da tristeza daquele sincero por ter perdido a oração em congregação 9 versos
- 075 بخش ۷۵ - تتمهٔ اقرار ابلیس به معاویه مکر خود راA continuação da confissão de Iblis a Mu'awiya sobre sua astúcia 13 versos
- 076 بخش ۷۶ - فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحبخانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیردO ladrão escapando quando a pessoa chamou o dono da casa, que estava perto de alcançá-lo e pegá-lo 32 versos
- 077 بخش ۷۷ - قصهٔ منافقان و مسجد ضرار ساختن ایشانA história dos hipócritas e sua construção da Mesquita da Discórdia 23 versos
- 078 بخش ۷۸ - فریفتن منافقان پیغامبر را علیه السلام تا به مسجد ضرارش برندOs hipócritas enganando o Profeta (que a paz esteja com ele) para levá-lo à Mesquita da Discórdia 40 versos
- 079 بخش ۷۹ - اندیشیدن یکی از صحابه بانکار کی رسول چرا ستاری نمیکندUm dos companheiros pensando em desaprovação: 'Por que o Mensageiro não está ocultando [seus erros]?' 23 versos
- 080 بخش ۸۰ - قصهٔ آن شخص کی اشتر ضالهٔ خود میجست و میپرسیدA história da pessoa que procurava seu camelo perdido e perguntava por ele 12 versos
- 081 بخش ۸۱ - متردد شدن در میان مذهبهای مخالف و بیرونشو و مخلص یافتنHesitando entre doutrinas conflitantes e encontrando uma saída e salvação 24 versos
- 082 بخش ۸۲ - امتحان هر چیزی تا ظاهر شود خیر و شری کی در ویستTestando cada coisa para que o bem e o mal nela se manifestem 26 versos
- 083 بخش ۸۳ - شرح فایدهٔ حکایت آن شخص شتر جویندهExplicação do benefício da história da pessoa que procura o camelo 43 versos
- 084 بخش ۸۴ - بیان آنک در هر نفسی فتنهٔ مسجد ضرار هستExplicação de que em cada respiração há uma tentação como a Mesquita da Discórdia 11 versos
- 085 بخش ۸۵ - حکایت هندو کی با یار خود جنگ میکرد بر کاری و خبر نداشت کی او هم بدان مبتلاستA história de um indiano que brigava com seu amigo por algo e não sabia que ele mesmo estava afligido pela mesma coisa 19 versos
- 086 بخش ۸۶ - قصد کردن غزان بکشتن یک مردی تا آن دگر بترسدOs invasores tentando matar um homem para que o outro ficasse com medo 13 versos
- 087 بخش ۸۷ - بیان حال خودپرستان و ناشکران در نعمت وجود انبیا و اولیا علیهم السلامA condição dos egoístas e ingratos na bênção da existência dos profetas e santos (que a paz esteja com eles) 29 versos
- 088 بخش ۸۸ - شکایت گفتن پیرمردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او راUm velho se queixando de suas enfermidades a um médico e o médico respondendo-lhe 28 versos
- 089 بخش ۸۹ - قصهٔ جوحی و آن کودک کی پیش جنازهٔ پدر خویش نوحه میکردA história de Juha e da criança que lamentava diante do caixão de seu pai 39 versos
- 090 بخش ۹۰ - ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص کی ای کودک مترس کی من نامردمA criança com medo da pessoa grande e a pessoa dizendo: 'Ó criança, não tenhas medo, pois não sou um infiel' 8 versos
- 091 بخش ۹۱ - قصهٔ تیراندازی و ترسیدن او از سواری کی در بیشه میرفتA história do arqueiro e seu medo de um cavaleiro que ia pela floresta 13 versos
- 092 بخش ۹۲ - قصهٔ اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او راA história do beduíno e de colocar areia no saco, e o filósofo repreendendo-o 34 versos
- 093 بخش ۹۳ - کرامات ابراهیم ادهم قدس الله سره بر لب دریاOs prodígios de Ibrahim Adham (que Deus santifique seu segredo) à beira-mar 30 versos
- 094 بخش ۹۴ - آغاز منور شدن عارف بنور غیببینO início da iluminação do gnóstico com a luz da visão do invisível 63 versos
- 095 بخش ۹۵ - طعن زدن بیگانه در شیخ و جواب گفتن مرید شیخ او راUm estranho criticando o Shaykh e o discípulo do Shaykh respondendo-lhe 37 versos
- 096 بخش ۹۶ - بقیهٔ قصهٔ ابراهیم ادهم بر لب آن دریاA continuação da história de Ibrahim Adham à beira-mar 28 versos
- 097 بخش ۹۷ - دعوی کردن آن شخص کی خدای تعالی مرا نمیگیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مروراAquela pessoa alegando que Deus (Exaltado seja) não o punirá pelos pecados e Shu'ayb (que a paz esteja com ele) respondendo-lhe 34 versos
- 098 بخش ۹۸ - بقیهٔ قصهٔ طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخA continuação da história daquele estranho criticando o Shaykh 26 versos
- 099 بخش ۹۹ - گفتن عایشه رضیالله عنها مصطفی را علیهالسلام کی تو بی مصلی به هر جا نماز میکنی، چونست؟Aisha (que Deus esteja satisfeito com ela) perguntando ao Profeta (que a paz esteja com ele): 'Tu oras em qualquer lugar sem um tapete de oração, como é isso?' 12 versos
- 100 بخش ۱۰۰ - کشیدن موش مهار شتر را و معجب شدن موش در خودUm rato puxando a rédea de um camelo e o rato ficando vaidoso de si mesmo 42 versos
- 101 بخش ۱۰۱ - کرامات آن درویش کی در کشتی متهمش کردندOs prodígios daquele dervixe que foi acusado no navio 28 versos
- 102 بخش ۱۰۲ - تشنیع صوفیان بر آن صوفی کی پیش شیخ بسیار میگویدOs sufis criticando aquele sufi que fala muito na presença do Shaykh 20 versos
- 103 بخش ۱۰۳ - عذر گفتن فقیر به شیخO pobre homem se desculpando com o Shaykh 47 versos
- 104 بخش ۱۰۴ - بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش استExplicação de uma alegação cuja própria alegação é a prova de sua verdade 29 versos
- 105 بخش ۱۰۵ - سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلامJoão (que a paz esteja com ele) se prostrando no ventre de sua mãe para Jesus (que a paz esteja com ele) 5 versos
- 106 بخش ۱۰۶ - اشکال آوردن برین قصهLevantando uma objeção a esta história 5 versos
- 107 بخش ۱۰۷ - جواب اشکالResposta à objeção 13 versos
- 108 بخش ۱۰۸ - سخن گفتن به زبان حال و فهم کردن آنFalar a linguagem do estado e compreendê-la 11 versos
- 109 بخش ۱۰۹ - پذیرا آمدن سخن باطل در دل باطلانA aceitação de palavras falsas nos corações dos falsos 5 versos
- 110 بخش ۱۱۰ - جستن آن درخت کی هر که میوهٔ آن درخت خورد نمیردProcurando a árvore de cujo fruto quem comer nunca morrerá 18 versos
- 111 بخش ۱۱۱ - شرح کردن شیخ سِرّ آن درخت با آن طالب مقلدO Shaykh explicando o segredo daquela árvore àquele buscador imitador 22 versos
- 112 بخش ۱۱۲ - منازعت چهار کس جهت انگور کی هر یکی به نام دیگر فهم کرده بود آن راA disputa de quatro pessoas por uvas, cada uma entendendo-as por um nome diferente 32 versos
- 113 بخش ۱۱۳ - برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول علیه السلامA cessação da oposição e da inimizade entre os Ansars pelas bênçãos do Mensageiro (que a paz esteja com ele) 53 versos
- 114 بخش ۱۱۴ - قصهٔ بط بچگان کی مرغ خانگی پروردشانA história dos patinhos criados por uma galinha 22 versos
- 115 بخش ۱۱۵ - حیران شدن حاجیان در کرامات آن زاهد کی در بادیه تنهاش یافتندOs peregrinos maravilhados com os prodígios daquele asceta que encontraram sozinho no deserto 23 versos