LerLivro 2

Livro 2 · 3819 versos · 115 seções

دفتر دوم

Book II

دیباچهٔ دفتر دوم · فارسی

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

بَیانِ بَعضی از حکمتِ تأخیر این مجلّد دوّم که اگر جُملۀ حِکْمَتِ الهی بنده را معلوم شود در فوایدِ آن کار، بنده از آن کار فرو مانَد و حِکْمَتِ بی‌پایانِ حَقْ تَعالی، ادراکِ او را ویران سازد و بِدان کار نَپَردازد. پس حَق تَعالی شَمّە‌یی از آن حکمتِ بی‌پایان، مَهارِ بینی او کُند و او را بِدان کار کَشَد که اگر او را از آن فایده هیچ خَبَر نَکُند، هیچ نَجُنبَد، زیرا که وی را جُنبانیدن از بَهرِ آن است که از بَهرِ آن مَصلَحَت آفریده شده است، و اگر حِکمتِ آن بَر وی فُرو ریزد هم نتواند جُنبیدن. چُنان که در بینی اُشتُر اگر مَهار نَبُوَد، نَرود و اگر مَهارِ سخت بزرگ بُوَد هم نرود و فُرو خُسبَد. وَ اِنْ مِن شَیْءٍ اِلاّ عِندَنا خَزَائنُهُ وَ ما نُنَزِّلُهُ اِلّا بِقَدَرٍ مَعلُوم. خاک بی‌آب کُلوخ نشود و چون آب بسیار بُوَد هم کُلوخ نشود. وَالسَّماءَ رَفَعَها وَ وَضَعَ اَلمیزانَ. به میزان دَهَد هر چیزی را نه بی‌میزان و بی‌حساب. الّا کسانی را که از عالَمِ خَلق مُبَدَّل شُده‌اند وَ یَرزُقُ مَن یَشاءُ بِغَیرِ حِسَابٍ گشته‌اند وَ مَن لَم یَذُق لَم یَدرِ.

پرسید یکی که عاشقی چیست؟ گفتم که چو ما شَوی بِدانی

عشق و مَحَبّتِ بی‌حساب است، جِهَتِ آن گفته‌اند که صِفاتِ حَقّ است به حقیقت و نِسبَتِ آن به بَنده مَجاز است. یُحِبُّهم تمام است، یُحِبُّوَنهُ کدام است؟

ou leia na sua língua:

disponível
❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سر آغازInício 111 versos
  2. 002 بخش ۲ - هلال پنداشتن آن شخص خیال را در عهد عمر رضی الله عنهUma pessoa que confundiu uma ilusão com a lua crescente na época de Omar (que Deus esteja satisfeito com ele) 23 versos
  3. 003 بخش ۳ - دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگرUm encantador de serpentes roubando uma serpente de outro encantador de serpentes 6 versos
  4. 004 بخش ۴ - التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها از عیسی علیه السلامO companheiro de Jesus (que a paz esteja com ele) pedindo a Jesus (que a paz esteja com ele) para ressuscitar os ossos 15 versos
  5. 005 بخش ۵ - اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لا حول خادمO sufi aconselhando o servo a cuidar do animal e o lamento do servo 15 versos
  6. 006 بخش ۶ - حکایت مشورت کردن خدای تعالی در ایجاد خلقA história da consulta de Deus, o Altíssimo, na criação 22 versos
  7. 007 بخش ۷ - بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایتA interrupção da explicação do significado da história devido ao desejo do ouvinte de ouvir a forma aparente da história 9 versos
  8. 008 بخش ۸ - التزام کردن خادم تعهد بهیمه را و تخلف نمودنO servo assumindo o compromisso de cuidar do animal e depois descumprindo-o 41 versos
  9. 009 بخش ۹ - گمان بردن کاروانیان که بهیمهٔ صوفی رنجورستOs viajantes supondo que o animal do sufi está doente 81 versos
  10. 010 بخش ۱۰ - یافتن شاه باز را به خانهٔ کمپیر زنO rei encontrando o falcão na casa da velha 54 versos
  11. 011 بخش ۱۱ - حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه جهت غریمان به الهام حق تعالیXeique Ahmad Khidruya comprando doces para os credores por inspiração divina 69 versos
  12. 012 بخش ۱۲ - ترسانیدن شخصی زاهدی را کی کم گری تا کور نشویUma pessoa assustando um asceta, dizendo: "Chore menos para não ficar cego" 12 versos
  13. 013 بخش ۱۳ - تمامی قصهٔ زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلامA história completa da ressurreição dos ossos pela súplica de Jesus (que a paz esteja com ele) 46 versos
  14. 014 بخش ۱۴ - خاریدن روستایی در تاریکی شیر را به ظن آنک گاو اوستUm camponês arranhando um leão no escuro, pensando que era sua vaca 11 versos
  15. 015 بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماعOs sufis vendendo o animal do viajante para um concerto de música (sama') 71 versos
  16. 016 بخش ۱۶ - تعریف کردن منادیان قاضی مفلس را گرد شهرOs arautos do juiz anunciando um devedor insolvente pela cidade 29 versos
  17. 017 بخش ۱۷ - شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلسOs prisioneiros reclamando ao procurador do juiz sobre aquele devedor insolvente 29 versos
  18. 018 بخش ۱۸ - تتمهٔ قصهٔ مفلسA continuação da história do devedor insolvente 96 versos
  19. 019 بخش ۱۹ - مثلUma parábola 37 versos
  20. 020 بخش ۲۰ - ملامت‌کردن مردم شخصی را کی مادرش را کشت به تهمتAs pessoas censurando um homem que matou sua mãe por suspeita 66 versos
  21. 021 بخش ۲۱ - امتحان پادشاه به آن دو غلام کی نو خریده بودO rei testando os dois escravos que havia comprado recentemente 21 versos
  22. 022 بخش ۲۲ - به راه کردن شاه یکی را از آن دو غلام و ازین دیگر پرسیدنO rei mandando um dos dois escravos embora e perguntando ao outro 41 versos
  23. 023 بخش ۲۳ - قسم غلام در صدق و وفای یار خود از طهارت ظن خودO juramento do escravo sobre a sinceridade e lealdade de seu amigo, por sua própria pureza de pensamento 142 versos
  24. 024 بخش ۲۴ - حسد کردن حشم بر غلام خاصA inveja da comitiva pelo escravo especial 145 versos
  25. 025 بخش ۲۵ - کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آبO sedento jogando um torrão de terra da parede para o riacho 35 versos
  26. 026 بخش ۲۶ - فرمودن والی آن مرد را کی این خاربن را کی نشانده‌ای بر سر راه بر کنO governador ordenando àquele homem: "Arranque este arbusto espinhoso que você plantou na beira da estrada" 159 versos
  27. 027 بخش ۲۷ - آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذاالنون مصری رحمة الله علیهAmigos vindo ao hospital para visitar Dhul-Nun, o egípcio (que Deus tenha piedade dele) 44 versos
  28. 028 بخش ۲۸ - فهم کردن مریدان کی ذاالنون دیوانه نشد قاصد کرده استOs discípulos entendendo que Dhul-Nun não enlouqueceu, mas o fez intencionalmente 17 versos
  29. 029 بخش ۲۹ - رجوع به حکایت ذاالنون رحمة الله علیهRetorno à história de Dhul-Nun (que Deus tenha misericórdia dele) 15 versos
  30. 030 بخش ۳۰ - امتحان کردن خواجهٔ لقمان زیرکی لقمان راO patrão de Luqman testando a inteligência de Luqman 48 versos
  31. 031 بخش ۳۱ - ظاهر شدن فضل و زیرکی لقمان پیش امتحان کنندگانA demonstração da virtude e da inteligência de Luqman diante de seus examinadores 51 versos
  32. 032 بخش ۳۲ - تتمهٔ حسد آن حشم بر آن غلام خاصA continuação da inveja dos cortesãos contra aquele servo especial 40 versos
  33. 033 بخش ۳۳ - عکس تعظیم پیغام سلیمان در دل بلقیس از صورت حقیر هدهدO efeito da reverência pela mensagem de Salomão no coração de Bilqis, apesar da aparência humilde da poupa 32 versos
  34. 034 بخش ۳۴ - انکار فلسفی بر قرائت ان اصبح ماکم غوراO filósofo negando a leitura de 'quando vossa água se torna profunda' 86 versos
  35. 035 بخش ۳۵ - انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبانMoisés (que a paz esteja com ele) negando as súplicas do pastor 30 versos
  36. 036 بخش ۳۶ - عتاب کردن حق تعالی موسی را علیه السلام از بهر آن شبانDeus (Exaltado seja) repreendendo Moisés (que a paz esteja com ele) por causa daquele pastor 22 versos
  37. 037 بخش ۳۷ - وحی آمدن موسی را علیه السّلام در عذر آن شبانRevelação vindo a Moisés (que a paz esteja com ele) em defesa daquele pastor 44 versos
  38. 038 بخش ۳۸ - پرسیدن موسی از حق سر غلبهٔ ظالمان راMoisés perguntando a Deus sobre o segredo da dominação dos tiranos 62 versos
  39. 039 بخش ۳۹ - رنجانیدن امیری خفته‌ای را کی مار در دهانش رفته بودUm príncipe perturbando um homem adormecido em cuja boca uma cobra havia entrado 54 versos
  40. 040 بخش ۴۰ - اعتماد کردن بر تملق و وفای خرسConfiando na lisonja e na lealdade de um urso 60 versos
  41. 041 بخش ۴۱ - گفتن نابینای سایل کی دو کوری دارمO mendigo cego dizendo 'tenho duas cegueiras' 17 versos
  42. 042 بخش ۴۲ - تتمهٔ حکایت خرس و آن ابله کی بر وفای او اعتماد کرده بودA continuação da história do urso e daquele tolo que confiou em sua lealdade 26 versos
  43. 043 بخش ۴۳ - گفتن موسی علیه السلام گوساله‌پرست را کی «آن خیال‌اندیشی و حزم تو کجاست؟»Moisés (que a paz esteja com ele) perguntando ao adorador do bezerro: 'Onde está sua imaginação e sua prudência?' 28 versos
  44. 044 بخش ۴۴ - ترک کردن آن مرد ناصح بعد از مبالغهٔ پند مغرور خرس راO homem que dava conselhos abandonando o tolo que confiava no urso, depois de insistir em sua advertência 31 versos
  45. 045 بخش ۴۵ - تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوسO louco lisonjeando Galeno, e Galeno sentindo medo 8 versos
  46. 046 بخش ۴۶ - سبب پریدن و چرخیدن مرغی با مرغی کی جنس او نبودA razão de um pássaro voar e girar com um pássaro de espécie diferente 21 versos
  47. 047 بخش ۴۷ - تتمهٔ اعتماد آن مغرور بر تملق خرسA continuação da confiança daquele tolo na lisonja do urso 17 versos
  48. 048 بخش ۴۸ - رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایدهٔ عیادتO Profeta (que a paz esteja com ele) visitando um companheiro doente e explicando os benefícios da visita 15 versos
  49. 049 بخش ۴۹ - وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام کی چرا به عیادت من نیامدیDeus (Exaltado seja) revelando a Moisés (que a paz esteja com ele): 'Por que não vieste me visitar?' 11 versos
  50. 050 بخش ۵۰ - تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگرO jardineiro separando o Sufi, o jurista e o alauíta uns dos outros 46 versos
  51. 051 بخش ۵۱ - رجعت به قصهٔ مریض و عیادت پیغامبر علیه السلامRetorno à história do doente e da visita do Profeta (que a paz esteja com ele) 6 versos
  52. 052 بخش ۵۲ - گفتن شیخ ابویزید را کی کعبه منم گرد من طوافی می‌کنO Shaykh dizendo a Abu Yazid: 'Eu sou a Caaba, circunvalar-me' 9 versos
  53. 053 بخش ۵۳ - حکایتUma anedota 25 versos
  54. 054 بخش ۵۴ - دانستن پیغامبر علیه السلام کی سبب رنجوری آن شخص گستاخی بوده است در دعاO Profeta (que a paz esteja com ele) sabendo que a causa da doença daquela pessoa era a ousadia na súplica 83 versos
  55. 055 بخش ۵۵ - عذر گفتن دلقک با سید اجل کی چرا فاحشه را نکاح کردO bobo da corte desculpando-se com o honorável senhor por ter se casado com uma prostituta 5 versos
  56. 056 بخش ۵۶ - به حیلت در سخن آوردن سایل آن بزرگ را کی خود را دیوانه ساخته بودO mendigo induzindo o grande homem, que fingia ser louco, a falar 16 versos
  57. 057 بخش ۵۷ - حمله بردن سگ بر کور گداUm cão atacando um mendigo cego 33 versos
  58. 058 بخش ۵۸ - خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندانO agente de mercado chamando um bêbado caído para a prisão 13 versos
  59. 059 بخش ۵۹ - دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم‌تر گرددO mendigo pela segunda vez fazendo o grande homem falar para que sua condição se tornasse mais clara 56 versos
  60. 060 بخش ۶۰ - تتمهٔ نصیحت رسول علیه السلام بیمار راA continuação do conselho do Mensageiro (que a paz esteja com ele) ao doente 96 versos
  61. 061 بخش ۶۱ - وصیت کردن پیغامبر علیه السلام مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنشO Profeta (que a paz esteja com ele) aconselhando o doente e ensinando-lhe uma súplica 54 versos
  62. 062 بخش ۶۲ - بیدار کردن ابلیس معاویه را کی خیز وقت نمازستIblis acordando Mu'awiya: 'Levanta-te, é hora da oração' 8 versos
  63. 063 بخش ۶۳ - از خر افکندن ابلیس معاویه را و روپوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او راIblis derrubando Mu'awiya de seu burro, e Iblis dando desculpas e pretextos, e Mu'awiya respondendo-lhe 5 versos
  64. 064 بخش ۶۴ - باز جواب گفتن ابلیس معاویه راIblis respondendo a Mu'awiya novamente 35 versos
  65. 065 بخش ۶۵ - باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او راMu'awiya explicando a Iblis sua astúcia novamente 20 versos
  66. 066 بخش ۶۶ - باز جواب گفتن ابلیس معاویه راIblis respondendo a Mu'awiya novamente 29 versos
  67. 067 بخش ۶۷ - عنف کردن معاویه با ابلیسMu'awiya confrontando Iblis 6 versos
  68. 068 بخش ۶۸ - نالیدن معاویه به حضرت حق تعالی از ابلیس و نصرت خواستنMu'awiya lamentando a Deus (Exaltado seja) por Iblis e pedindo ajuda 8 versos
  69. 069 بخش ۶۹ - باز تقریر ابلیس تلبیس خود راIblis explicando sua própria dissimulação novamente 16 versos
  70. 070 بخش ۷۰ - باز الحاح کردن معاویه ابلیس راMu'awiya insistindo com Iblis novamente 14 versos
  71. 071 بخش ۷۱ - شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او راA queixa do juiz sobre o perigo do julgamento e a resposta de seu substituto 12 versos
  72. 072 بخش ۷۲ - به اقرار آوردن معاویه ابلیس راMu'awiya forçando Iblis a confessar 9 versos
  73. 073 بخش ۷۳ - راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویهIblis revelando a Mu'awiya seus verdadeiros pensamentos 6 versos
  74. 074 بخش ۷۴ - فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعتA virtude da tristeza daquele sincero por ter perdido a oração em congregação 9 versos
  75. 075 بخش ۷۵ - تتمهٔ اقرار ابلیس به معاویه مکر خود راA continuação da confissão de Iblis a Mu'awiya sobre sua astúcia 13 versos
  76. 076 بخش ۷۶ - فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحب‌خانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیردO ladrão escapando quando a pessoa chamou o dono da casa, que estava perto de alcançá-lo e pegá-lo 32 versos
  77. 077 بخش ۷۷ - قصهٔ منافقان و مسجد ضرار ساختن ایشانA história dos hipócritas e sua construção da Mesquita da Discórdia 23 versos
  78. 078 بخش ۷۸ - فریفتن منافقان پیغامبر را علیه السلام تا به مسجد ضرارش برندOs hipócritas enganando o Profeta (que a paz esteja com ele) para levá-lo à Mesquita da Discórdia 40 versos
  79. 079 بخش ۷۹ - اندیشیدن یکی از صحابه بانکار کی رسول چرا ستاری نمی‌کندUm dos companheiros pensando em desaprovação: 'Por que o Mensageiro não está ocultando [seus erros]?' 23 versos
  80. 080 بخش ۸۰ - قصهٔ آن شخص کی اشتر ضالهٔ خود می‌جست و می‌پرسیدA história da pessoa que procurava seu camelo perdido e perguntava por ele 12 versos
  81. 081 بخش ۸۱ - متردد شدن در میان مذهبهای مخالف و بیرون‌شو و مخلص یافتنHesitando entre doutrinas conflitantes e encontrando uma saída e salvação 24 versos
  82. 082 بخش ۸۲ - امتحان هر چیزی تا ظاهر شود خیر و شری کی در ویستTestando cada coisa para que o bem e o mal nela se manifestem 26 versos
  83. 083 بخش ۸۳ - شرح فایدهٔ حکایت آن شخص شتر جویندهExplicação do benefício da história da pessoa que procura o camelo 43 versos
  84. 084 بخش ۸۴ - بیان آنک در هر نفسی فتنهٔ مسجد ضرار هستExplicação de que em cada respiração há uma tentação como a Mesquita da Discórdia 11 versos
  85. 085 بخش ۸۵ - حکایت هندو کی با یار خود جنگ می‌کرد بر کاری و خبر نداشت کی او هم بدان مبتلاستA história de um indiano que brigava com seu amigo por algo e não sabia que ele mesmo estava afligido pela mesma coisa 19 versos
  86. 086 بخش ۸۶ - قصد کردن غزان بکشتن یک مردی تا آن دگر بترسدOs invasores tentando matar um homem para que o outro ficasse com medo 13 versos
  87. 087 بخش ۸۷ - بیان حال خودپرستان و ناشکران در نعمت وجود انبیا و اولیا علیهم السلامA condição dos egoístas e ingratos na bênção da existência dos profetas e santos (que a paz esteja com eles) 29 versos
  88. 088 بخش ۸۸ - شکایت گفتن پیرمردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او راUm velho se queixando de suas enfermidades a um médico e o médico respondendo-lhe 28 versos
  89. 089 بخش ۸۹ - قصهٔ جوحی و آن کودک کی پیش جنازهٔ پدر خویش نوحه می‌کردA história de Juha e da criança que lamentava diante do caixão de seu pai 39 versos
  90. 090 بخش ۹۰ - ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص کی ای کودک مترس کی من نامردمA criança com medo da pessoa grande e a pessoa dizendo: 'Ó criança, não tenhas medo, pois não sou um infiel' 8 versos
  91. 091 بخش ۹۱ - قصهٔ تیراندازی و ترسیدن او از سواری کی در بیشه می‌رفتA história do arqueiro e seu medo de um cavaleiro que ia pela floresta 13 versos
  92. 092 بخش ۹۲ - قصهٔ اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او راA história do beduíno e de colocar areia no saco, e o filósofo repreendendo-o 34 versos
  93. 093 بخش ۹۳ - کرامات ابراهیم ادهم قدس الله سره بر لب دریاOs prodígios de Ibrahim Adham (que Deus santifique seu segredo) à beira-mar 30 versos
  94. 094 بخش ۹۴ - آغاز منور شدن عارف بنور غیب‌بینO início da iluminação do gnóstico com a luz da visão do invisível 63 versos
  95. 095 بخش ۹۵ - طعن زدن بیگانه در شیخ و جواب گفتن مرید شیخ او راUm estranho criticando o Shaykh e o discípulo do Shaykh respondendo-lhe 37 versos
  96. 096 بخش ۹۶ - بقیهٔ قصهٔ ابراهیم ادهم بر لب آن دریاA continuação da história de Ibrahim Adham à beira-mar 28 versos
  97. 097 بخش ۹۷ - دعوی کردن آن شخص کی خدای تعالی مرا نمی‌گیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مروراAquela pessoa alegando que Deus (Exaltado seja) não o punirá pelos pecados e Shu'ayb (que a paz esteja com ele) respondendo-lhe 34 versos
  98. 098 بخش ۹۸ - بقیهٔ قصهٔ طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخA continuação da história daquele estranho criticando o Shaykh 26 versos
  99. 099 بخش ۹۹ - گفتن عایشه رضی‌الله عنها مصطفی را علیه‌السلام کی تو بی مصلی به هر جا نماز می‌کنی، چونست؟Aisha (que Deus esteja satisfeito com ela) perguntando ao Profeta (que a paz esteja com ele): 'Tu oras em qualquer lugar sem um tapete de oração, como é isso?' 12 versos
  100. 100 بخش ۱۰۰ - کشیدن موش مهار شتر را و معجب شدن موش در خودUm rato puxando a rédea de um camelo e o rato ficando vaidoso de si mesmo 42 versos
  101. 101 بخش ۱۰۱ - کرامات آن درویش کی در کشتی متهمش کردندOs prodígios daquele dervixe que foi acusado no navio 28 versos
  102. 102 بخش ۱۰۲ - تشنیع صوفیان بر آن صوفی کی پیش شیخ بسیار می‌گویدOs sufis criticando aquele sufi que fala muito na presença do Shaykh 20 versos
  103. 103 بخش ۱۰۳ - عذر گفتن فقیر به شیخO pobre homem se desculpando com o Shaykh 47 versos
  104. 104 بخش ۱۰۴ - بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش استExplicação de uma alegação cuja própria alegação é a prova de sua verdade 29 versos
  105. 105 بخش ۱۰۵ - سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلامJoão (que a paz esteja com ele) se prostrando no ventre de sua mãe para Jesus (que a paz esteja com ele) 5 versos
  106. 106 بخش ۱۰۶ - اشکال آوردن برین قصهLevantando uma objeção a esta história 5 versos
  107. 107 بخش ۱۰۷ - جواب اشکالResposta à objeção 13 versos
  108. 108 بخش ۱۰۸ - سخن گفتن به زبان حال و فهم کردن آنFalar a linguagem do estado e compreendê-la 11 versos
  109. 109 بخش ۱۰۹ - پذیرا آمدن سخن باطل در دل باطلانA aceitação de palavras falsas nos corações dos falsos 5 versos
  110. 110 بخش ۱۱۰ - جستن آن درخت کی هر که میوهٔ آن درخت خورد نمیردProcurando a árvore de cujo fruto quem comer nunca morrerá 18 versos
  111. 111 بخش ۱۱۱ - شرح کردن شیخ سِرّ آن درخت با آن طالب مقلدO Shaykh explicando o segredo daquela árvore àquele buscador imitador 22 versos
  112. 112 بخش ۱۱۲ - منازعت چهار کس جهت انگور کی هر یکی به نام دیگر فهم کرده بود آن راA disputa de quatro pessoas por uvas, cada uma entendendo-as por um nome diferente 32 versos
  113. 113 بخش ۱۱۳ - برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول علیه السلامA cessação da oposição e da inimizade entre os Ansars pelas bênçãos do Mensageiro (que a paz esteja com ele) 53 versos
  114. 114 بخش ۱۱۴ - قصهٔ بط بچگان کی مرغ خانگی پروردشانA história dos patinhos criados por uma galinha 22 versos
  115. 115 بخش ۱۱۵ - حیران شدن حاجیان در کرامات آن زاهد کی در بادیه تنهاش یافتندOs peregrinos maravilhados com os prodígios daquele asceta que encontraram sozinho no deserto 23 versos