Ler› Livro 6› Todo o livro 'Al-Muwatad al-Karim'› Dístico 25
M6:25 — شد دهانشان تلخ ازین شرم و خجل / که قرین شد نام اعظم با اقل
M6:25
شرحِ سروش — de suas palestras gravadas sobre o Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: لبشان از این شرم و خجالت تلخ شد، که نام بزرگتر (خداوند) با نام کوچکتر (ولیّ الهی) قرین شد.
معنا: این بیت به آن «دریای جود و وجود الهی» اشاره دارد که وقتی دریاهای دیگرِ هستی نام آن را میشنوند، از شرم و خجلت زردرو میشوند و دهانشان تلخ میگردد؛ چراکه وجودِ عظیم الهی (نام اعظم) با موجودی فرودست (اقل)، مانند یک ولیّ الهی یا حتی این جهان طبیعت، قرین شده است.
شرح
مولانا در اینجا به اوجِ عظمت و شکوه وجود الهی و نسبتش با عالم ممکنات میپردازد. این بیت در ادامهٔ تمثیل «خم» و «دریا» میآید که ولیّ الهی را به خمی تشبیه میکند که به اقیانوس بیکران الوهیت وصل شده است؛ خمی که اگرچه در ظاهر «اقل» است و هیچ، اما اتصالش به «نام اعظم» از او دریایی میسازد که صدها جیحون در برابرش زانو میزنند. از این روست که «واحدٌ کَالألف» است، یکی به اندازهٔ هزاران نسل.
این بیت بازتابی است از حیرتِ وجود در برابر عظمت خداوند. «دریاها همه» کنایه از سایر موجودات و مراتب هستی است که وقتی از دریای جود و وجود الهی باخبر میشوند و میبینند که این دریای بیانتها، چگونه با یک «اقل» قرین و همنشین شده (به واسطهٔ تجلی در ولیّ الهی یا خلقت این جهان)، «دهانشان تلخ میشود». این تلخکامی نه از خشم، که از شرم و خجالت است؛ شرم از کوچکی و نارسا بودن خود در برابر آن عظمت بیمنتها، و خجلت از اینکه چگونه چنین نام بزرگی با آنچه در ظاهر ناچیز مینماید، همراهی میکند.
مولانا این مفهوم را فوراً بسط میدهد و به «قران این جهان با آن جهان» میرساند. میگوید همین اتفاق میافتد وقتی که ما این جهان (عالم طبیعت) را با آن جهان (عالم معنی و الوهیت) کنار هم مینشانیم. «این جهان از شرم میگردد جهان»؛ یعنی این جهان از شدت شرمساری و درک نارسا بودن خود، از جا میجهد و متحول میشود. این جهش به معنای محو و نابودی نیست، بلکه به معنای بیداری و تحول است، گویی جهان نیز از خجلت خویش به جنبش میآید و به مقام والاتری نظر میکند. این نگاه پلورالیستی مولانا به هستی نیست، بلکه اقراری به سلسلهمراتب وجود و عظمت مقام الوهی است.
من قبلاً هم به این نکته اشاره کردهام که مولانا چگونه از زبانِ قاصرِ بشری برای بیان حقایق استفاده میکند، و اینجا نیز خود میگوید: «این عبارت تنگ و قاصر رتبت است / ورنه خس را با اخس چه نسبت است؟» یعنی سخن من در بیان این نسبت ناتوان است، چراکه اساساً «خس» (ناچیز) را با «اخس» (ناچیزتر) نمیتوان مقایسه کرد، چه رسد به مقایسهٔ مخلوق با خالق. او با این سخن، نه تنها به نارسایی زبان اذعان میکند، بلکه عظمت نامتناهی خداوند را بیش از پیش برجسته میسازد؛ عظمت که حتی «دریاهای» دیگر هستی را به شرمساری وامیدارد و خودِ جهان را به جنبش وامیدارد.
نکات کلیدی
- شرم و خجلتِ عالمِ مادّی در برابر عظمتِ بیکرانِ وجود الهی.
- مقام بلند ولیّ الهی که اگرچه از «اقلّ» است، به واسطهٔ اتصال به «نام اعظم»، جلوهای از دریای الهی میشود.
- این جهان، در مقایسه با جهانِ معنا، از شرم و حقارت خود به جنبش و تحوّل میآید.
- ناتوانی زبان بشر در وصف نسبت خالق با مخلوق و عظمت بیحدّ خداوند.
- ادراک عظمت الهی، به جای حسرت، موجب بیداری و حرکت در هستی میشود.
Sources: d6-s01 · 00:55:19
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Their mouths turned bitter from this shame and chagrin That the Greatest Name was paired with the least.
Meaning: This verse speaks to the profound shame felt by lesser forms of existence (other 'seas') when they apprehend the immense grandeur of the Divine Sea of Generosity and Being. Their 'mouths turn bitter' because the greatest reality (God) is 'paired' with what is ontologically 'least' – whether it be a divine saint or even the physical world.
Explanation
Mowlana here delves into the pinnacle of divine grandeur and its relationship with contingent existence. This couplet follows the simile of the 'jar' and the 'sea,' where the divine saint (wali) is likened to a jar connected to the boundless ocean of divinity. This jar, though outwardly 'least' (aqall) and seemingly nothing, through its connection to the 'Greatest Name' (ism-e aʿẓam), becomes a sea before which a hundred rivers bow. Thus, such a wali is described as 'one like a thousand,' possessing the worth of countless generations.
This verse reflects the astonishment of existence in the face of divine majesty. The 'all seas' refers to other beings and levels of existence. When they become aware of the Divine Sea of Generosity and Being and witness how this infinite sea is 'paired' and 'companion' with something ontologically 'least' (through its manifestation in a wali or the creation of this very world), 'their mouths turn bitter.' This bitterness is not born of anger but of shame and chagrin: shame at their own smallness and inadequacy before that boundless majesty, and embarrassment at how such a great name accompanies what appears to be insignificant.
Mowlana immediately expands this concept to the 'pairing of this world with that world.' He states that the same occurs when we place this world (the realm of nature) alongside that world (the realm of meaning and divinity). 'This world then, from shame, becomes a world that leaps' (jahan with a j). This 'leap' signifies not annihilation but awakening and transformation; it is as if the world itself stirs from its humility and aspires to a higher station. This is not Mowlana's pluralistic view of existence, but rather an affirmation of the hierarchy of being and the majesty of the divine realm.
As I have often pointed out, Mowlana employs the limitations of human language to express profound truths. Here, he himself states: 'This expression is narrow and deficient in rank / Otherwise, what kinship is there between the trifling and the viler?' He acknowledges the inadequacy of language to describe this relationship, for one cannot even compare the 'trifling' (khas) with the 'viler' (akhass), let alone compare the created with the Creator. By this, he not only admits the insufficiency of language but further emphasizes the infinite majesty of God; a majesty that causes even the 'seas' of other existences to feel shame and propels the world itself into motion.
Key takeaways
- The shame and chagrin of the material world before the boundless grandeur of Divine Being.
- The exalted station of the divine saint (wali), who, though among the 'least,' becomes a manifestation of the Divine Sea through connection to the 'Greatest Name.'
- This world, when compared to the world of meaning, stirs and transforms out of shame for its own inadequacy.
- The inadequacy of human language to describe the relationship between Creator and creature, and God's infinite majesty.
- The apprehension of divine grandeur leads to awakening and movement within existence, rather than despair.
Sources: d6-s01 · 00:55:19
به زبانِ تو — Sua língua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.