LerLivro 6

Livro 6 · 4911 versos · 140 seções

دفتر ششم

Book VI

دیباچهٔ دفتر ششم · فارسی

بسم الله الرحمن الرحیم

مُجلّد ششم از دفترهای مثنوی و بیّنات معنوی که مصباح ظلام وهْم و شُبْهت و خیالات و شکّ و ریبت باشد، و این مصباح را به حسّ حیوانی ادارک نتوان کردن، زیرا مقام حیوانی اسْفل سافلین است که ایشان را از بهر عمارت صورت عالم اسفل آفریده اند و بر حواسّ و مدارک ایشان دایره‌یی کشیده‌اند که از آن دایره تجاوز نکنند، ﴿ذالک تقدیر العزیز العلیم﴾ یعنی مقدار رسیدن عمل ایشان و جولان نظر ایشان پدید کرد، چنان که هر ستاره را مقداری ست و کارگاهی از فلک که تا آن حد عمل او برسد و همچون حاکم شهری که حکم او در آن شهر نافذ باشد، گس واری توابع آن شهر او حاکم نباشد. عصمنا الله من حبسه و ختمه و ما حجب به المحجوبین آمین یا رب العالمین.

ou leia na sua língua:

❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - تمامت کتاب الموطد الکریمTodo o livro 'Al-Muwatad al-Karim' 128 versos
  2. 002 بخش ۲ - سؤال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضل‌ترست و عزیزتر و شریف‌تر و مکرم‌تر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم اوA pergunta de um questionador sobre um pássaro que pousa no topo de uma cidade: sua cabeça é mais excelente, preciosa, nobre e honrada, ou sua cauda? E a resposta do pregador ao questionador, de acordo com sua compreensão 54 versos
  3. 003 بخش ۳ - نکوهیدن ناموسهای پوسیده را کی مانع ذوق ایمان و دلیل ضعف صدق‌اند و راه‌زن صد هزار ابله چنانک راه‌زن آن مخنث شده بودند گوسفندان و نمی‌یارست گذشتن و پرسیدن مخنث از چوپان کی این گوسفندان تو مرا عجب گزند گفت ای مردی و در تو رگ مردی هست همه فدای تو اند و اگر مخنثی هر یکی ترا اژدرهاست مخنثی دیگر هست کی چون گوسفندان را بیند در حال از راه باز گردد نیارد پرسیدن ترسد کی اگر بپرسم گوسفندان در من افتند و مرا بگزندA repreensão das velhas e deterioradas normas que impedem o sabor da fé e são um sinal da fraqueza da sinceridade, e que desviam centenas de milhares de tolos, assim como impediram aquele efeminado e suas ovelhas de passar, e o efeminado perguntou ao pastor: “Essas suas ovelhas me fazem um mal estranho?” Ele respondeu: “Ó homem, se em ti há uma veia de masculinidade, todas elas te são um sacrifício. Mas se és efeminado, cada uma delas é um dragão para ti.” Há outro efeminado que, ao ver as ovelhas, imediatamente se afasta do caminho, não ousa perguntar, temendo que, se perguntar, as ovelhas o ataquem e o mordam 27 versos
  4. 004 بخش ۴ - مناجات و پناه جستن به حق از فتنهٔ اختیار و از فتنهٔ اسباب اختیار کی سماوات و ارضین از اختیار و اسباب اختیار شکوهیدند و ترسیدند و خلقت آدمی مولع افتاد بر طلب اختیار و اسباب اختیار خویش چنانک بیمار باشد خود را اختیار کم بیند صحت خواهد کی سبب اختیارست تا اختیارش بیفزاید و منصب خواهد تا اختیارش بیفزاید و مهبط قهر حق در امم ماضیه فرط اختیار و اسباب اختیار بوده است هرگز فرعون بی‌نوا کس ندیده استSúplica e busca de refúgio em Deus contra a tentação da escolha e contra a tentação das causas da escolha, pois os céus e a terra se queixaram e temeram a escolha e as causas da escolha, e a criação do homem tornou-se ávida pela busca de sua própria escolha e das causas de sua escolha, assim como um doente se sente com pouca escolha e deseja a saúde, que é a causa da escolha, para que sua escolha aumente, e deseja uma posição para que sua escolha aumente. E o lugar da ira de Deus nas nações passadas tem sido o excesso de escolha e as causas da escolha. Nunca se viu um Faraó desprovido 39 versos
  5. 005 بخش ۵ - حکایت غلام هندو کی به خداوند‌زادهٔ خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهتر‌زاده‌ای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و می‌گداخت و هیچ طبیب علت او را در نمی‌یافت و او را زهرهٔ گفتن نهA história do escravo indiano que secretamente nutria um desejo pela filha de seu senhor. Quando a filha foi prometida a um nobre, o escravo soube, ficou doente e começou a definhar, e nenhum médico descobriu a causa de sua doença, e ele não tinha coragem de falar 35 versos
  6. 006 بخش ۶ - صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بی‌زجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماندO senhor ordenou à mãe da menina que não punisse o escravo, pois ele o livraria dessa cobiça sem punição, para que nem o espeto queimasse nem o kebab ficasse cru 38 versos
  7. 007 بخش ۷ - در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحله‌ای الا من عصم اللهEm declaração de que este orgulho não era apenas daquele indiano, mas cada ser humano é afligido por tal orgulho em cada etapa, exceto quem Deus protege 31 versos
  8. 008 بخش ۸ - در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحربNa interpretação geral deste versículo: 'Sempre que acendem um fogo para a guerra' 4 versos
  9. 009 بخش ۹ - قصه‌ای هم در تقریر اینUma história também para confirmar isso 28 versos
  10. 010 بخش ۱۰ - وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماندO rei revelou aos emires e zelosos o motivo da excelência, posição, proximidade e salário de Ayaz sobre eles, de uma forma que não lhes deixava argumento ou objeção 16 versos
  11. 011 بخش ۱۱ - مدافعهٔ امرا آن حجت را به شبههٔ جبریانه و جواب دادن شاه ایشان راA defesa dos emires desse argumento com uma شبهه جبريانه (dúvida fatalista) e a resposta do rei a eles 34 versos
  12. 012 بخش ۱۲ - حکایت آن صیادی کی خویشتن در گیاه پیچیده بود و دستهٔ گل و لاله را کله‌وار به سر فرو کشیده تا مرغان او را گیاه پندارند و آن مرغ زیرک بوی برد اندکی کی این آدمیست کی برین شکل گیاه ندیدم اما هم تمام بوی نبرد به افسون او مغرور شد زیرا در ادراک اول قاطعی نداشت در ادراک مکر دوم قاطعی داشت و هو الحرص و الطمع لا سیما عند فرط الحاجة و الفقر قال النبی صلی الله علیه و سلم کاد الفقر ان یکون کفراA história do caçador que se envolveu em vegetação e cobriu a cabeça com um buquê de flores e tulipas para que os pássaros o confundissem com vegetação. O pássaro astuto sentiu um pouco que 'este é um humano, pois nunca vi vegetação nesta forma', mas não sentiu totalmente o cheiro e foi enganado por sua astúcia, pois na primeira percepção ele não teve uma certeza, mas na percepção da segunda astúcia ele teve uma certeza, e esta é a avareza e a ganância, especialmente em caso de necessidade e pobreza extremas. O Profeta (que a paz esteja com ele) disse: 'A pobreza quase se torna incredulidade' 32 versos
  13. 013 بخش ۱۳ - حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامه‌هاش را هم دزدیدندA história daquele homem cujas ovelhas foram roubadas por ladrões, e que não se contentaram com isso, mas também roubaram suas roupas por um ardil 11 versos
  14. 014 بخش ۱۴ - مناظرهٔ مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیه‌السلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلامO debate do pássaro com o caçador sobre o ascetismo e o significado do ascetismo que Mustafa (que a paz esteja com ele) proibiu sua comunidade, dizendo: “Não há monasticismo no Islã” 64 versos
  15. 015 بخش ۱۵ - حکایت پاسبان کی خاموش کرد تا دزدان رخت تاجران بردند به کلی بعد از آن هیهای و پاسبانی می‌کردA história do guarda que ficou em silêncio enquanto os ladrões roubavam todos os pertences dos mercadores, e só depois começou a gritar e a fazer a guarda 15 versos
  16. 016 بخش ۱۶ - حواله کردن مرغ گرفتاری خود را در دام به فعل و مکر و زرق زاهد و جواب زاهد مرغ راO pássaro atribuiu sua captura na armadilha à ação, astúcia e hipocrisia do asceta, e a resposta do asceta ao pássaro 36 versos
  17. 017 بخش ۱۷ - حکایت آن عاشق کی شب بیامد بر امید وعدهٔ معشوق بدان وثاقی کی اشارت کرده بود و بعضی از شب منتظر ماند و خوابش بربود معشوق آمد بهر انجاز وعده او را خفته یافت جیبش پر جوز کرد و او را خفته گذاشت و بازگشتA história do amante que veio à noite na esperança da promessa da amada àquele aposento que ela havia indicado, e esperou por uma parte da noite e o sono o venceu. A amada veio para cumprir a promessa, encontrou-o adormecido, encheu sua bolsa de nozes e o deixou adormecido e voltou 50 versos
  18. 018 بخش ۱۸ - استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را به وقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث. می در خم اسرار بدان می‌جوشد؛ تا هر که مجردست از آن می‌نوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو می‌خوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»O emir turco embriagado pedindo ao músico para tocar na hora da bebida matinal, e a interpretação deste hadith: 'Deus Todo-Poderoso preparou uma bebida para Seus amigos; quando eles a bebem, ficam ébrios, e quando ficam ébrios, ficam alegres', até o final do hadith. O vinho ferve no jarro dos segredos para que todo aquele que está puro beba dele. Deus Todo-Poderoso disse: 'Em verdade, os justos beberão...' Este vinho que você bebe é ilícito. Não bebemos vinho, exceto o lícito. 'Esforce-se para se tornar um ser a partir do nada, e embriagar-se com o vinho de Deus' 27 versos
  19. 019 بخش ۱۹ - در آمدن ضریر در خانهٔ مصطفی علیه‌السلام و گریختن عایشه رضی الله عنها از پیش ضریر و گفتن رسول علیه‌السلام کی چه می‌گریزی او ترا نمی‌بیند و جواب دادن عایشه رضی الله عنها رسول را صلی الله علیه و سلمA entrada do cego na casa de Mustafa (que a paz esteja com ele) e a fuga de Aisha (que Deus esteja satisfeito com ela) de diante do cego, e o Mensageiro (que a paz esteja com ele) perguntando: “Por que você foge? Ele não te vê”, e a resposta de Aisha (que Deus esteja satisfeito com ela) ao Mensageiro (que a paz e as bênçãos de Deus estejam com ele) 16 versos
  20. 020 بخش ۲۰ - امتحان کردن مصطفی علیه‌السلام عایشه را رضی الله عنها کی چه پنهان می‌شوی پنهان مشو که اعمی ترا نمی‌بیند تا پدید آید کی عایشه رضی الله عنها از ضمیر مصطفی علیه السلام واقف هست یا خود مقلد گفت ظاهرستA prova de Mustafa (que a paz esteja com ele) a Aisha (que Deus esteja satisfeito com ela): “Por que te escondes? Não te escondas, pois o cego não te vê”, para que se manifeste se Aisha (que Deus esteja satisfeito com ela) está ciente do coração de Mustafa (que a paz esteja com ele) ou se ela é apenas uma imitadora que diz o que é óbvio 17 versos
  21. 021 بخش ۲۱ - حکایت آن مطرب کی در بزم امیر ترک این غزل آغاز کرد گلی یا سوسنی یا سرو یا ماهی نمی‌دانم ازین آشفتهٔ بی‌دل چه می‌خواهی نمی‌دانم و بانگ بر زدن ترک کی آن بگو کی می‌دانی و جواب مطرب امیر راA história do músico que, na festa do emir turco, começou esta ghazal: 'Não sei se és uma rosa, um lírio, um cipreste ou a lua; não sei o que queres deste coração perturbado.' E o turco gritou: 'Diga o que você sabe!', e a resposta do músico ao emir 20 versos
  22. 022 بخش ۲۲ - تفسیر قوله علیه‌السلام موتوا قبل ان تموتوا بمیر ای دوست پیش از مرگ اگر می زندگی خواهی کی ادریس از چنین مردن بهشتی گشت پیش از ماA interpretação de Sua palavra (que a paz esteja com ele): “Morrei antes de morrerdes.” Morre, amigo, antes da morte, se queres viver, pois Idris, por tal morte, tornou-se paradisíaco antes de nós 54 versos
  23. 023 بخش ۲۳ - تشبیه مغفلی کی عمر ضایع کند و وقت مرگ در آن تنگاتنگ توبه و استغفار کردن گیرد به تعزیت داشتن شیعهٔ اهل حلب هر سالی در ایام عاشورا به دروازهٔ انطاکیه و رسیدن غریب شاعر از سفر و پرسیدن کی این غریو چه تعزیه استA comparação de um descuidado que desperdiça a vida e começa a se arrepender e a pedir perdão no momento da morte, com a lamentação anual dos xiitas de Aleppo durante os dias de Ashura no Portão de Antioquia, e a chegada de um poeta estrangeiro de viagem, perguntando: “Que lamentação é esta?” 16 versos
  24. 024 بخش ۲۴ - نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلبO poeta fez uma observação para criticar os xiitas de Aleppo 13 versos
  25. 025 بخش ۲۵ - تمثیل مرد حریص نابیننده رزاقی حق را و خزاین و رحمت او را به موری کی در خرمن‌گاه بزرگ با دانهٔ گندم می‌کوشد و می‌جوشد و می‌لرزد و به تعجیل می‌کشد و سعت آن خرمن را نمی‌بیندA parábola do homem avarento que não vê a provisão de Deus e Seus tesouros e misericórdia, como uma formiga que luta com um grão de trigo em um grande celeiro, agita-se, treme e o arrasta com pressa, sem ver a vastidão do celeiro 40 versos
  26. 026 بخش ۲۶ - داستان آن شخص کی بر در سرایی نیم‌شب سحوری می‌زد همسایه او را گفت کی آخر نیم‌شبست سحر نیست و دیگر آنک درین سرا کسی نیست بهر کی می‌زنی و جواب گفتن مطرب او راA história daquele que, à meia-noite, batia à porta de uma casa para o suhur (refeição antes do amanhecer). Seu vizinho lhe disse: “É meia-noite, não é suhur. Além disso, não há ninguém nesta casa. Para quem você está batendo?” E a resposta do músico a ele 42 versos
  27. 027 بخش ۲۷ - قصهٔ احد احد گفتن بلال در حر حجاز از محبت مصطفی علیه‌السلام در آن چاشتگاهها کی خواجه‌اش از تعصب جهودی به شاخ خارش می‌زد پیش آفتاب حجاز و از زخم خون از تن بلال برمی‌جوشید ازو احد احد می‌جست بی‌قصد او چنانک از دردمندان دیگر ناله جهد بی‌قصد زیرا از درد عشق ممتلی بود اهتمام دفع درد خار را مدخل نبود هم‌چون سحرهٔ فرعون و جرجیس و غیر هم لایعد و لا یحصیA história de Bilal dizendo 'Ahad Ahad' (Uno, Uno) no calor do Hijaz por amor a Mustafa (que a paz esteja com ele) naquelas manhãs em que seu senhor, por fanatismo judaico, o batia com um espinho diante do sol do Hijaz, e o sangue jorrava de seu corpo pelos golpes, e dele fluía 'Ahad Ahad' sem sua intenção, assim como de outros aflitos flui um gemido sem intenção, pois ele estava cheio da dor do amor, e a intenção de afastar a dor do espinho não tinha lugar, como os feiticeiros do Faraó e Jirjis e outros incontáveis 65 versos
  28. 028 بخش ۲۸ - باز گردانیدن صدیق رضی الله عنه واقعهٔ بلال را رضی الله عنه و ظلم جهودان را بر وی و احد احد گفتن او و افزون شدن کینهٔ جهودان و قصه کردن آن قضیه پیش مصطفی علیه‌السلام و مشورت در خریدن اوSidq (que Deus esteja satisfeito com ele) relatou o incidente de Bilal (que Deus esteja satisfeito com ele) e a opressão dos judeus contra ele, e ele dizendo 'Ahad Ahad', e o ódio dos judeus aumentando, e ele contou essa história a Mustafa (que a paz esteja com ele) e consultou-o sobre sua compra 36 versos
  29. 029 بخش ۲۹ - وصیت کردن مصطفی علیه‌السلام صدیق را رضی الله عنه کی چون بلال را مشتری می‌شوی هر آینه ایشان از ستیز بر خواهند در بها فزود و بهای او را خواهند فزودن مرا درین فضیلت شریک خود کن وکیل من باش و نیم بها از من بستانMustafa (que a paz esteja com ele) aconselhou Sidq (que Deus esteja satisfeito com ele): “Quando fores comprar Bilal, eles certamente, por maldade, aumentarão o preço. Faz-me teu sócio nesta virtude; sê meu procurador e aceita metade do preço de mim” 45 versos
  30. 030 بخش ۳۰ - خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقدO judeu riu, pensando que Sidq estava sendo enganado neste acordo 41 versos
  31. 031 بخش ۳۱ - معاتبهٔ مصطفی علیه‌السلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر اوA censura de Mustafa (que a paz esteja com ele) a Sidq (que Deus esteja satisfeito com ele): “Eu te aconselhei a comprá-lo em parceria comigo, por que você o comprou só para você?” E sua desculpa 36 versos
  32. 032 بخش ۳۲ - قصهٔ هلال کی بندهٔ مخلص بود خدای را صاحب بصیرت بی‌تقلید پنهان شده در بندگی مخلوقان جهت مصلحت نه از عجز چنانک لقمان و یوسف از روی ظاهر و غیر ایشان بندهٔ سایس بود امیری را و آن امیر مسلمان بود اما چشم بسته داند اعمی که مادری دارد لیک چونی بوهم در نارد اگر با این دانش تعظیم این مادر کند ممکن بود کی از عمی خلاص یابد کی اذا اراد الله به عبد خیرا فتح عینی قلبه لیبصره بهما الغیب این راه ز زندگی دل حاصل کن کین زندگی تن صفت حیوانستA história de Hilal, que era um servo sincero de Deus, dotado de discernimento sem imitação, oculto no serviço das criaturas por uma razão, não por incapacidade, como Luqman e Yusuf aparentemente, e outros. Ele era um escravo do governador de um emir, e aquele emir era muçulmano, mas um cego sabe que tem uma mãe, mas não concebe sua forma por ilusão. Se com esse conhecimento ele honrar essa mãe, é possível que se livre da cegueira, pois 'quando Deus deseja o bem para um servo, Ele abre os olhos de seu coração para que ele veja o invisível com eles.' Consegue este caminho pela vida do coração, pois esta vida do corpo é a qualidade do animal 7 versos
  33. 033 بخش ۳۳ - حکایت در تقریر همین سخنUma história para confirmar essa mesma fala 13 versos
  34. 034 بخش ۳۴ - مثلParábola 18 versos
  35. 035 بخش ۳۵ - رنجور شدن این هلال و بی‌خبری خواجهٔ او از رنجوری او از تحقیر و ناشناخت و واقف شدن دل مصطفی علیه‌السلام از رنجوری و حال او و افتقاد و عیادت رسول علیه‌السلام این هلال راA doença deste Hilal e o desconhecimento de seu senhor sobre sua doença por desprezo e falta de reconhecimento, e o coração de Mustafa (que a paz esteja com ele) tomando conhecimento de sua doença e condição, e a visita e a consulta do Mensageiro (que a paz esteja com ele) a este Hilal 23 versos
  36. 036 بخش ۳۶ - در آمدن مصطفی علیه‌السلام از بهر عیادت هلال در ستورگاه آن امیر و نواختن مصطفی هلال را رضی الله عنهA entrada de Mustafa (que a paz esteja com ele) para visitar Hilal no estábulo daquele emir, e a gentileza de Mustafa para com Hilal (que Deus esteja satisfeito com ele) 13 versos
  37. 037 بخش ۳۷ - در بیان آنک مصطفی علیه‌السلام شنید کی عیسی علیه‌السلام بر روی آب رفت فرمود لو ازداد یقینه لمشی علی الهواءEm declaração de que Mustafa (que a paz esteja com ele) ouviu que Jesus (que a paz esteja com ele) andou sobre a água, e disse: 'Se sua certeza aumentasse, ele andaria sobre o ar' 36 versos
  38. 038 بخش ۳۸ - داستان آن عجوزه کی روی زشت خویشتن را جندره و گلگونه می‌ساخت و ساخته نمی‌شد و پذیرا نمی‌آمدA história daquela velha que tentava maquiar seu rosto feio com maquiagem e blush, mas não conseguia e não era aceito 15 versos
  39. 039 بخش ۳۹ - داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رسانادA história do dervixe que orou por aquele Guilani: 'Que Deus te faça retornar em segurança à sua casa e família' 5 versos
  40. 040 بخش ۴۰ - صفت آن عجوزDescrição da velha 8 versos
  41. 041 بخش ۴۱ - قصهٔ درویشی کی از آن خانه هرچه می‌خواست می‌گفت نیستA história do dervixe que pedia o que queria daquela casa e dizia: 'Não há' 18 versos
  42. 042 بخش ۴۲ - رجوع به داستان آن کمپیرRetorno à história da velha 25 versos
  43. 043 بخش ۴۳ - حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندیدA história do enfermo de quem o médico não viu esperança de recuperação 28 versos
  44. 044 بخش ۴۴ - رجوع به قصهٔ رنجورRetorno à história do enfermo 62 versos
  45. 045 بخش ۴۵ - قصهٔ سلطان محمود و غلام هندوA história do sultão Mahmud e do escravo indiano 67 versos
  46. 046 بخش ۴۶ - لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوتNão é a morte que os que se foram têm, mas sim a tristeza da perda 33 versos
  47. 047 بخش ۴۷ - بار دیگر رجوع کردن به قصهٔ صوفی و قاضیVoltando novamente à história do sufista e do juiz 85 versos
  48. 048 بخش ۴۸ - طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی راA irritação do juiz com a bofetada do dervixe e a repreensão do sufista ao juiz 9 versos
  49. 049 بخش ۴۹ - جواب دادن قاضی صوفی راA resposta do juiz ao sufista 27 versos
  50. 050 بخش ۵۰ - سؤال کردن آن صوفی قاضی راO sufista fez uma pergunta ao juiz 9 versos
  51. 051 بخش ۵۱ - جواب گفتن آن قاضی صوفی راA resposta do juiz ao sufista 32 versos
  52. 052 بخش ۵۲ - باز سؤال کردن صوفی از آن قاضیO sufista perguntou novamente ao juiz 5 versos
  53. 053 بخش ۵۳ - جواب قاضی سؤال صوفی را و قصهٔ ترک و درزی را مثل آوردنA resposta do juiz à pergunta do sufista e a história do turco e do alfaiate como exemplo 6 versos
  54. 054 بخش ۵۴ - قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعینO Profeta (que a paz esteja com ele) disse: 'Deus Todo-Poderoso inspira a sabedoria pela língua dos pregadores de acordo com a ambição dos ouvintes' 17 versos
  55. 055 بخش ۵۵ - دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردنO turco reivindicou e apostou que o alfaiate não poderia tirar nada dele 20 versos
  56. 056 بخش ۵۶ - مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزیO alfaiate contando anedotas e os olhos apertados do turco se fechando de tanto rir, e o alfaiate aproveitando a oportunidade 24 versos
  57. 057 بخش ۵۷ - گفتن درزی ترک را هی خاموش کی اگر مضاحک دگر گویم قبات تنگ آیدO alfaiate disse ao turco: 'Ei, cale a boca! Se eu contar mais anedotas, sua túnica ficará apertada' 3 versos
  58. 058 بخش ۵۸ - بیان آنک بی‌کاران و افسانه‌جویان مثل آن ترک‌اند و عالم غرار غدار هم‌چو آن درزی و شهوات و زبان مضاحک گفتن این دنیاست و عمر هم‌چون آن اطلس پیش این درزی جهت قبای بقا و لباس تقوی ساختنEm declaração de que os desocupados e contadores de histórias são como aquele turco, e o mundo enganador é como aquele alfaiate, e as paixões e a língua são como as anedotas deste mundo, e a vida é como aquele cetim diante deste alfaiate para fazer a túnica da permanência e a roupa da piedade 7 versos
  59. 059 بخش ۵۹ - مثلParábola 12 versos
  60. 060 بخش ۶۰ - باز مکرر کردن صوفی سؤال راO sufista repetiu a pergunta novamente 8 versos
  61. 061 بخش ۶۱ - جواب دادن قاضی صوفی راA resposta do juiz ao sufista 11 versos
  62. 062 بخش ۶۲ - حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهل‌تر از صبر در فراق یار بودUma história para explicar que a paciência na dor é mais fácil do que a paciência na separação do amado 22 versos
  63. 063 بخش ۶۳ - مثلParábola 54 versos
  64. 064 بخش ۶۴ - باقی قصهٔ فقیر روزی‌طلب بی‌واسطهٔ کسبO restante da história do pobre que busca a provisão sem intermediários de trabalho 74 versos
  65. 065 بخش ۶۵ - قصهٔ آن گنج‌نامه کی پهلوی قبه‌ای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجستA história do mapa do tesouro que dizia: 'Perto de uma cúpula, de frente para a Qibla, coloque uma flecha no arco e atire; onde ela cair, está o tesouro' 31 versos
  66. 066 بخش ۶۶ - تمامی قصهٔ آن فقیر و نشان جای آن گنجA história completa daquele pobre e a indicação do local do tesouro 9 versos
  67. 067 بخش ۶۷ - فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاهA notícia deste tesouro se espalhou e chegou aos ouvidos do rei 11 versos
  68. 068 بخش ۶۸ - نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آنO rei desesperou-se de encontrar o tesouro e cansou-se de procurá-lo 16 versos
  69. 069 بخش ۶۹ - باز دادن شاه گنج‌نامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیمO rei devolveu o mapa do tesouro ao pobre, dizendo: 'Pegue, nós desistimos disso' 69 versos
  70. 070 بخش ۷۰ - حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سرهA história do discípulo do xeque Hasan Kharaqani (que Deus santifique sua alma nobre) 12 versos
  71. 071 بخش ۷۱ - پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرمO recém-chegado perguntou à esposa do Sheikh: 'Onde está o Sheikh? Onde o encontrarei?' e a esposa respondeu de forma desfavorável 12 versos
  72. 072 بخش ۷۲ - جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتنO discípulo respondeu e repreendeu a caluniadora por sua blasfêmia e suas palavras vãs 47 versos
  73. 073 بخش ۷۳ - واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته استO discípulo voltou do aposento do Sheikh e perguntou às pessoas, e elas indicaram que o Sheikh havia ido para tal floresta 11 versos
  74. 074 بخش ۷۴ - یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشهO discípulo encontrou seu desejo e seu encontro com o Sheikh perto daquela floresta 27 versos
  75. 075 بخش ۷۵ - حکمت در انی جاعل فی الارض خلیفةSabedoria em 'Em verdade, estabelecerei na Terra um vice-gerente' 38 versos
  76. 076 بخش ۷۶ - معجزهٔ هود علیه‌السلام در تخلص مؤمنان امت به وقت نزول بادO milagre de Hud (que a paz esteja com ele) na libertação dos crentes de sua nação no momento da descida do vento 66 versos
  77. 077 بخش ۷۷ - رجوع کردن به قصهٔ قبه و گنجVoltando à história da cúpula e do tesouro 31 versos
  78. 078 بخش ۷۸ - انابت آن طالب گنج به حق تعالی بعد از طلب بسیار و عجز و اضطرار کی ای ولی الاظهار تو کن این پنهان را آشکارO arrependimento daquele que buscava o tesouro a Deus Todo-Poderoso, depois de muita busca, incapacidade e desespero: 'Ó Guardião da manifestação, revela este oculto!' 59 versos
  79. 079 بخش ۷۹ - آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آنUma voz chamou o buscador do tesouro e o informou sobre a verdade de seus segredos 29 versos
  80. 080 بخش ۸۰ - حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بودA história dos três viajantes: um muçulmano, um cristão e um judeu. Eles encontraram comida em um pouso, e o cristão e o judeu estavam saciados, e disseram: 'Comeremos esta comida amanhã'. O muçulmano estava jejuando e ficou com fome porque estava em desvantagem 81 versos
  81. 081 بخش ۸۱ - حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی می‌گفت من خورمA história de um camelo, um boi e um filhote que encontraram um pedaço de grama na estrada, e cada um dizia: 'Eu vou comer' 8 versos
  82. 082 بخش ۸۲ - مثلParábola 21 versos
  83. 083 بخش ۸۳ - جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشانO muçulmano contou aos seus companheiros, o judeu e o cristão, o que tinha visto, e eles se lamentaram 24 versos
  84. 084 بخش ۸۴ - منادی کردن سید ملک ترمد کی هر کی در سه یا چهار روز به سمرقند رود به فلان مهم خلعت و اسپ و غلام و کنیزک و چندین زر دهم و شنیدن دلقک خبر این منادی در ده و آمدن به اولاقی نزد شاه کی من باری نتوانم رفتنO سيد ملك ترمد (senhor rei de Termed) proclamou: 'Quem for a Samarcanda em três ou quatro dias para tal assunto, eu lhe darei manto, cavalo, escravo, escrava e tanto ouro.' E o bufão ouviu a notícia dessa proclamação na aldeia e veio correndo ao rei, dizendo: 'Eu, pelo menos, não posso ir' 122 versos
  85. 085 بخش ۸۵ - حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشته‌ای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختنA história da ligação do rato com a rã, e amarrar os pés de ambos com um fio longo, e o corvo levar o rato, e a rã ficar suspensa, lamentando e arrependendo-se de se ligar a uma espécie diferente e de não se adaptar à sua própria espécie 33 versos
  86. 086 بخش ۸۶ - تدبیر کردن موش به چغز کی من نمی‌توانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موش‌خانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخرهO rato planejou com a rã: 'Não consigo ir até você. Na hora da necessidade, deve haver uma conexão entre nós na água, para que, quando eu chegar à beira do riacho, possa te avisar, e você, quando chegar à entrada da toca do rato, possa me avisar', etc. 21 versos
  87. 087 بخش ۸۷ - مبالغه کردن موش در لابه و زاری و وصلت جستن از چغز آبیO rato exagerando em súplicas e lamentações, buscando uma conexão com a rã d'água 29 versos
  88. 088 بخش ۸۸ - لابه کردن موش مر چغز را کی بهانه میندیش و در نسیه مینداز انجاح این حاجت مرا کی فی التاخیر آفات و الصوفی ابن الوقت و ابن دست از دامن پدر باز ندارد و اب مشفق صوفی کی وقتست او را بنگرش به فردا محتاج نگرداند چندانش مستغرق دارد در گلزار سریع الحسابی خویش نه چون عوام منتظر مستقبل نباشد نهری باشد نه دهری کی لا صباح عند الله و لا مساء ماضی و مستقبل و ازل و ابد آنجا نباشد آدم سابق و دجال مسبوق نباشد کی این رسوم در خطهٔ عقل جز وی است و روح حیوانی در عالم لا مکان و لا زمان این رسوم نباشد پس او ابن وقتیست کی لا یفهم منه الا نفی تفرقة الا زمنة چنانک از الله واحد فهم شود نفی دوی نی حقیقت واحدیO rato suplicava à rã: 'Não procures desculpas e não adies a realização desta minha necessidade, pois na demora há males, e o Sufi é filho do momento, e o filho não larga a mão do pai, e o pai compassivo do Sufi é o momento. Não o deixes precisar do amanhã, e o mantenha tão imerso no jardim de Sua rápida contabilidade que ele não espere o futuro como as pessoas comuns. Ele é um rio, não um tempo, pois 'Não há manhã junto a Deus, nem noite'. Passado, presente, eternidade e perpetuidade não existem lá. Adão não é anterior e o Dajjal não é posterior, pois essas formalidades estão no domínio da razão parcial, e o espírito animal não tem essas formalidades no mundo sem lugar e sem tempo. Portanto, ele é filho de um tempo em que nada se entende senão a negação da distinção dos tempos, assim como de 'Deus é Único' se entende a negação da dualidade, não a realidade da unicidade 101 versos
  89. 089 بخش ۸۹ - حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکی‌ام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخرهA história dos ladrões noturnos em que o Sultão Mahmud se encontrou entre eles à noite, dizendo: 'Eu sou um de vocês', e tomando conhecimento de suas condições, etc. 105 versos
  90. 090 بخش ۹۰ - قصهٔ آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن می‌چرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریبA história da vaca marinha que traz a joia Kaavian das profundezas do mar e a coloca na praia à noite. Ela pasta na luz e no brilho da joia. Um comerciante sai de sua toca e, quando a vaca se afasta da joia, o comerciante cobre a joia com lama e barro escuro e foge para uma árvore, etc., até o fim da história e a aproximação 19 versos
  91. 091 بخش ۹۱ - رجوع کردن به قصهٔ طلب کردن آن موش آن چغز را لب‌لب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب اوVoltando à história do rato que procura a rã na beira do riacho, puxando a ponta do fio para que a rã na água saiba de sua procura 33 versos
  92. 092 بخش ۹۲ - قصهٔ عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان به حکم جنسیت و همدلی او با ایشانA história de Abd al-Ghaus e o rapto dele pelos jinn, e ele morando entre os jinn por anos, e depois de anos ele vindo para a cidade e não reconhecendo seus próprios filhos por causa de sua afinidade e empatia com aqueles jinn 40 versos
  93. 093 بخش ۹۳ - داستان آن مرد کی وظیفه داشت از محتسب تبریز و وامها کرده بود بر امید آن وظیفه و او را خبر نه از وفات او حاصل از هیچ زنده‌ای وام او گزارده نشد الا از محتسب متوفی گزارده شد چنانک گفته‌اند لیس من مات فاستراح بمیت انما المیت میت الاحیاءA história daquele homem que tinha um salário do muhtasib de Tabriz e havia contraído dívidas na esperança desse salário, e ele não sabia de sua morte. No final, nenhuma de suas dívidas foi paga por nenhum vivo, exceto pelo muhtasib falecido, como se diz: 'Não está morto quem se foi e descansou; na verdade, o morto é o morto dos vivos' 15 versos
  94. 094 بخش ۹۴ - آمدن جعفر رضی الله عنه به گرفتن قلعه به تنهایی و مشورت کردن ملک آن قلعه در دفع او و گفتن آن وزیر ملک را کی زنهار تسلیم کن و از جهل تهور مکن کی این مرد میدست و از حق جمعیت عظیم دارد در جان خویش الی آخرهA chegada de Ja'far (que Deus esteja satisfeito com ele) para tomar a fortaleza sozinho, e a consulta do rei da fortaleza sobre como repeli-lo, e o ministro dizendo ao rei: 'Cuidado! Entregue-se e não se aventure por ignorância, pois este homem é corajoso e tem uma grande união de Deus em sua alma', etc. 77 versos
  95. 095 بخش ۹۵ - رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریزVoltando à história daquele homem endividado e sua vinda a Tabriz na esperança da benevolência daquele muhtasib 18 versos
  96. 096 بخش ۹۶ - باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثُمَّ الَّذینَ کَفَروا بِرَبِّهِمْ یَعْدِلونَO estrangeiro tomando conhecimento da morte do muhtasib e seu arrependimento por confiar em criaturas e depender de seus dons, e ele lembrando as bênçãos de Deus e se arrependendo de seu pecado: 'Depois, aqueles que não creram, igualam a outros com seu Senhor' 96 versos
  97. 097 بخش ۹۷ - مثل دوبین هم‌چو آن غریب شهر کاش عمر نام کی از یک دکانش به سبب این به آن دکان دیگر حواله کرد و او فهم نکرد کی همه دکان یکیست درین معنی کی به عمر نان نفروشند هم اینجا تدارک کنم من غلط کردم نامم عمر نیست چون بدین دکان توبه و تدارک کنم نان یابم از همه دکان‌های این شهر و اگر بی‌تدارک هم‌چنین عمر نام باشم ازین دکان در گذرم محرومم و احولم و این دکان‌ها را از هم جدا دانسته‌امA parábola do vesgo, como aquele estrangeiro chamado Omar, que de uma loja foi encaminhado para outra por causa disso, e ele não entendeu que todas as lojas são uma no sentido de que não vendem pão a Omar. Se eu remediar aqui, eu errei, meu nome não é Omar. Se eu me arrepender e remediar nesta loja, encontrarei pão em todas as lojas desta cidade. E se eu continuar sendo chamado Omar sem remediar, passarei por esta loja, serei privado e vesgo, e considerei estas lojas separadas umas das outras 28 versos
  98. 098 بخش ۹۸ - توزیع کردن پای‌مرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخرهO intermediário distribuiu por toda a cidade de Tabriz, e poucas coisas foram arrecadadas, e o estrangeiro foi ao túmulo do muhtasib para visitá-lo e contou essa história sobre seu túmulo em forma de lamento, etc. 97 versos
  99. 099 بخش ۹۹ - دیدن خوارزمشاه رحمه الله در سیران در موکب خود اسپی بس نادر و تعلق دل شاه به حسن و چستی آن اسپ و سرد کردن عمادالملک آن اسپ را در دل شاه و گزیدن شاه گفت او را بر دید خویش چنانک حکیم رحمة الله علیه در الهی‌نامه فرمود چون زبان حسد شود نخاس یوسفی یابی از گزی کرباس از دلالی برادران یوسف حسودانه در دل مشتریان آن چندان حسن پوشیده شد و زشت نمودن گرفت کی وَ کانوا فیهِ مِنَ الزّاهِدینَO Khwarazmshah (que Deus tenha misericórdia dele), durante um passeio em sua comitiva, viu um cavalo muito raro, e o coração do Xá se apegou à beleza e agilidade daquele cavalo, e Imad al-Mulk esfriou o interesse do Xá por aquele cavalo em seu coração, e o Xá escolheu a palavra dele em vez de sua própria visão, assim como Hakim (que a misericórdia de Deus esteja com ele) disse em seu Ilahiname: 'Quando a língua se torna invejosa, o negociante de escravos encontra um Yusuf de tecido barato.' A beleza de Yusuf foi tão ocultada e mostrada como feia pela intermediação dos irmãos invejosos no coração dos compradores, a ponto de 'eles eram dos que o desprezavam' 55 versos
  100. 100 بخش ۱۰۰ - ماخذهٔ یوسف صدیق صلوات‌الله علیه به حبس بضع سنین به سبب یاری خواستن از غیر حق و گفتن اذکرنی عند ربک مع تقریرهA reprovação de Yusuf, o Justo (que a paz esteja com ele), e sua prisão por alguns anos, por ter pedido ajuda a outro que não Deus, e por ter dito: 'Menciona-me a teu senhor', com sua justificativa 118 versos
  101. 101 بخش ۱۰۱ - رجوع کردن به قصهٔ آن پای‌مرد و آن غریب وام‌دار و بازگشتن ایشان از سر گور خواجه و خواب دیدن پای‌مرد خواجه را الی آخرهVoltando à história do intermediário e do estrangeiro endividado, e seu retorno da tumba do mestre, e o intermediário sonhando com o mestre, etc. 15 versos
  102. 102 بخش ۱۰۲ - گفتن خواجه در خواب به آن پای‌مرد وجوه وام آن دوست را کی آمده بود و نشان دادن جای دفن آن سیم و پیغام کردن به وارثان کی البته آن را بسیار نبینند وهیچ باز نگیرند و اگر چه او هیچ از آن قبول نکند یا بعضی را قبول نکند هم آنجا بگذارند تا هر آنک خواهد برگیرد کی من با خدا نذرها کردم کی از آن سیم به من و به متعلقان من حبه‌ای باز نگردد الی آخرهO mestre disse no sonho ao intermediário os motivos da dívida daquele amigo que havia vindo, e indicou o local onde o dinheiro estava enterrado, e enviou uma mensagem aos herdeiros de que eles não deveriam considerar muito, e não deveriam pegar nada, e mesmo que ele não aceitasse nada ou aceitasse apenas parte, deveriam deixar lá para que quem quisesse pegasse, pois eu fiz votos a Deus de que nem um grão daquele dinheiro voltaria para mim ou para meus parentes, etc. 50 versos
  103. 103 بخش ۱۰۳ - حکایت آن پادشاه و وصیت کردن او سه پسر خویش را کی درین سفر در ممالک من فلان جا چنین ترتیب نهید و فلان جا چنین نواب نصب کنید اما الله الله به فلان قلعه مروید و گرد آن مگردیدA história do rei e sua recomendação aos seus três filhos, dizendo: 'Nesta viagem pelos meus reinos, organizem tal coisa em tal lugar, e nomeiem tais governadores em tal lugar, mas, por Deus, por Deus, não vão a tal fortaleza e não se aproximem dela!' 13 versos
  104. 104 بخش ۱۰۴ - بیان استمداد عارف از سرچشمهٔ حیات ابدی و مستغنی شدن او از استمداد و اجتذاب از چشمه‌های آبهای بی‌وفا کی علامة ذالک التجافی عن دار الغرور کی آدمی چون بر مددهای آن چشمه‌ها اعتماد کند در طلب چشمهٔ باقی دایم سست شود کاریز درون جان تو می‌باید کز عاریه‌ها ترا دری نگشاید یک چشمهٔ آب از درون خانه به زان جویی که آن ز بیرون آیدA declaração da busca do gnóstico pela fonte da vida eterna e sua independência da busca e atração das fontes de águas infiéis, cujo sinal é o afastamento da casa da ilusão, pois quando o homem confia nos auxílios dessas fontes, ele sempre se torna fraco na busca da fonte permanente. Uma mina de água dentro de sua alma é necessária para que nenhuma porta se abra para você por empréstimos. Uma fonte de água dentro de casa é melhor do que um córrego que vem de fora 34 versos
  105. 105 بخش ۱۰۵ - روان شدن شه‌زادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخرهOs príncipes viajaram pelos reinos de seu pai depois de se despedirem do rei, e o rei repetiu o conselho no momento da despedida, etc. 69 versos
  106. 106 بخش ۱۰۶ - رفتن پسران سلطان به حکم آنک الانسان حریص علی ما منع ما بندگی خویش نمودیم ولیکن خوی بد تو بنده ندانست خریدن به سوی آن قلعهٔ ممنوع عنه آن همه وصیت‌ها و اندرزهای پدر را زیر پا نهادند تا در چاه بلا افتادند و می‌گفتند ایشان را نفوس لوامه الم یاتکم نذیر ایشان می‌گفتند گریان و پشیمان لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرOs filhos do sultão partiram, segundo o preceito de que 'o homem é ávido pelo que lhe é proibido'. 'Nós demonstramos nossa servidão, mas sua má índole não soube comprar a servidão.' Em direção àquela fortaleza proibida, eles ignoraram todos os conselhos e advertências de seu pai, e caíram no poço da provação, e suas almas autoacusadoras lhes diziam: 'Não vos chegou um admoestador?' E eles diziam, chorando e arrependidos: 'Se tivéssemos ouvido ou raciocinado, não estaríamos entre os companheiros do Fogo Ardente' 61 versos
  107. 107 بخش ۱۰۷ - دیدن ایشان در قصر این قلعهٔ ذات الصور نقش روی دختر شاه چین را و بیهوش شدن هر سه و در فتنه افتادن و تفحص کردن کی این صورت کیستEles viram no palácio daquela fortaleza das imagens o retrato da filha do rei da China, e os três desmaiaram e caíram em tentação, e começaram a investigar quem era aquela pessoa 39 versos
  108. 108 بخش ۱۰۸ - حکایت صدر جهان بخارا کی هر سایلی کی به زبان بخواستی از صدقهٔ عام بی‌دریغ او محروم شدی و آن دانشمند درویش به فراموشی و فرط حرص و تعجیل به زبان بخواست در موکب صدر جهان از وی رو بگردانید و او هر روز حیلهٔ نو ساختی و خود را گاه زن کردی زیر چادر وگاه نابینا کردی و چشم و روی خود بسته به فراستش بشناختی الی آخرهA história do Sadr Jahan de Bukhara, que qualquer suplicante que pedisse verbalmente a caridade pública era privado dela sem hesitação, e aquele sábio dervixe, por esquecimento, excesso de avareza e pressa, pediu verbalmente na comitiva do Sadr Jahan, e ele se afastou dele, e ele todos os dias criava um novo artifício, e às vezes se disfarçava de mulher sob um véu, e às vezes se fazia de cego e cobria os olhos e o rosto, mas ele o reconhecia por sua perspicácia, etc. 44 versos
  109. 109 بخش ۱۰۹ - حکایت آن دو برادر یکی کوسه و یکی امرد در عزب خانه‌ای خفتند شبی اتفاقا امرد خشت‌ها بر مقعد خود انبار کرد عاقبت دباب دب آورد و آن خشت‌ها را به حیله و نرمی از پس او برداشت کودک بیدار شد به جنگ کی این خشت‌ها کو کجا بردی و چرا بردی او گفت تو این خشت‌ها را چرا نهادی الی آخرهA história de dois irmãos, um com barba rala e outro jovem imberbe, que dormiram juntos em uma casa de solteiro. Certa noite, o jovem imberbe acidentalmente empilhou tijolos em suas nádegas. Eventualmente, o demônio se aproximou e astutamente e suavemente removeu os tijolos de trás dele. A criança acordou e brigou, dizendo: 'Onde estão esses tijolos? Onde você os levou e por que os levou?' Ele respondeu: 'Por que você colocou esses tijolos?' etc. 41 versos
  110. 110 بخش ۱۱۰ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود منهومان لا یشبعان طالب الدنیا و طالب العلم کی این علم غیر علم دنیا باید تا دو قسم باشد اما علم دنیا هم دنیا باشد الی آخره و اگر هم‌چنین شود کی طالب الدنیا و طالب الدنیا تکرار بود نه تقسیم مع تقریرهNa interpretação desta notícia que Mustafa (que a paz esteja com ele) disse: 'Dois insaciáveis: o buscador do mundo e o buscador do conhecimento', que este conhecimento deve ser diferente do conhecimento do mundo para que haja duas seções, mas o conhecimento do mundo é também o mundo, etc. E se fosse assim, 'o buscador do mundo e o buscador do mundo' seria uma repetição e não uma divisão, com sua justificativa 3 versos
  111. 111 بخش ۱۱۱ - بحث کردن آن سه شه‌زاده در تدبیر آن واقعهA discussão dos três príncipes sobre a gestão daquele incidente 5 versos
  112. 112 بخش ۱۱۲ - مقالت برادر بزرگینO discurso do irmão mais velho 22 versos
  113. 113 بخش ۱۱۳ - ذکر آن پادشاه که آن دانشمند را به اکراه در مجلس آورد و بنشاند ساقی شراب بر دانشمند عرضه کرد ساغر پیش او داشت رو بگردانید و ترشی و تندی آغاز کرد شاه ساقی را گفت کی هین در طبعش آر ساقی چندی بر سرش کوفت و شرابش در خورد داد الی آخرهA menção daquele rei que forçou um erudito a entrar em sua assembleia e sentar-se. O copeiro ofereceu vinho ao erudito, colocou o cálice diante dele, ele virou o rosto e começou a mostrar acidez e irritação. O rei disse ao copeiro: 'Ei, faça-o beber!' O copeiro o bateu várias vezes e o fez beber o vinho, etc. 66 versos
  114. 114 بخش ۱۱۴ - روان گشتن شاه‌زادگان بعد از تمام بحث و ماجرا به جانب ولایت چین سوی معشوق و مقصود تا به قدر امکان به مقصود نزدیک‌تر باشند اگر چه راه وصل مسدودست به قدر امکان نزدیک‌تر شدن محمودست الی آخرهOs príncipes partiram, depois de toda a discussão e controvérsia, em direção à província da China, para o amado e o objetivo, para estarem o mais próximo possível do objetivo, embora o caminho da união esteja bloqueado, aproximar-se o máximo possível é louvável, etc. 6 versos
  115. 115 بخش ۱۱۵ - حکایت امرء القیس کی پادشاه عرب بود و به صورت عظیم به جمال بود یوسف وقت خود بود و زنان عرب چون زلیخا مردهٔ او و او شاعر طبع قفا نبک من ذکری حبیب و منزل چون همه زنان او را به جان می‌جستند ای عجب غزل او و نالهٔ او بهر چه بود مگر دانست کی این‌ها همه تمثال صورتی‌اند کی بر تخته‌های خاک نقش کرده‌اند عاقبت این امرء القیس را حالی پیدا شد کی نیم‌شب از ملک و فرزند گریخت و خود را در دلقی پنهان کرد و از آن اقلیم به اقلیم دیگر رفت در طلب آن کس کی از اقلیم منزه است یختص برحمته من یشاء الی آخرهA história de Imru' al-Qais, que era um rei árabe e possuía uma beleza extraordinária, era o Yusuf de seu tempo, e as mulheres árabes, como Zulaikha, morriam por ele, e ele era um poeta que compôs 'Paremos e choremos lembrando do amado e da morada'. Quando todas as mulheres o buscavam com a alma, que estranho era seu poema e seu lamento? Talvez ele soubesse que tudo isso era uma representação de imagens que haviam sido pintadas em tábuas de barro. Eventualmente, este Imru' al-Qais teve um estado em que, à meia-noite, ele fugiu do reino e de seu filho, escondeu-se em um manto e foi de um país para outro em busca daquele que é puro de país, 'Ele escolhe a quem quer com Sua misericórdia', etc. 68 versos
  116. 116 بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بی‌صبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم هم‌چو دل از دست آن‌جا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخرهDepois de permanecerem ocultos nas terras da China, na cidade capital, e depois de longa espera, o mais velho perdeu a paciência e disse: 'Eu vou, adeus! Oferecerei-me ao rei, mas um passo que me leve ao meu objetivo, ou eu porei minha cabeça como um coração em suas mãos e meus irmãos o aconselharam, mas não adiantou. 'Ó censor dos amantes, deixa um grupo que Deus desviou, como podes guiá-los?' 120 versos
  117. 117 بخش ۱۱۷ - بیان مجاهد کی دست از مجاهده باز ندارد اگر چه داند بسطت عطاء حق را کی آن مقصود از طرف دیگر و به سبب نوع عمل دیگر بدو رساند کی در وهم او نبوده باشد او همه وهم و اومید درین طریق معین بسته باشد حلقهٔ همین در می‌زند بوک حق تعالی آن روزی را از در دیگر بدو رساند کی او آن تدبیر نکرده باشد و یرزقه من حیث لا یحتسب العبد یدبر والله یقدر و بود کی بنده را وهم بندگی بود کی مرا از غیر این در برساند اگر چه من حلقهٔ این در می‌زنم حق تعالی او را هم ازین در روزی رساند فی‌الجمله این همه درهای یکی سرایست مع تقریرهA declaração do mujahid que não desiste da luta, embora saiba da expansão da dádiva de Deus, que o objetivo lhe chegará de outra direção e por outro tipo de ação, que ele não havia imaginado. Ele havia depositado toda sua imaginação e esperança neste caminho específico, batendo à mesma porta, na esperança de que Deus Todo-Poderoso lhe conceda aquela provisão por outra porta, que ele não havia planejado. 'O servo planeja, e Deus determina.' E pode ser que o servo tenha a ilusão de servidão de que 'Ele me dará de outra porta, embora eu esteja batendo nesta porta', e Deus Todo-Poderoso lhe conceda a provisão por esta mesma porta. Em suma, todas estas são as portas da mesma casa, com sua justificação 31 versos
  118. 118 بخش ۱۱۸ - حکایت آن شخص کی خواب دید کی آنچ می‌طلبی از یسار به مصر وفا شود آنجا گنجیست در فلان محله در فلان خانه چون به مصر آمد کسی گفت من خواب دیده‌ام کی گنجیست به بغداد در فلان محله در فلان خانه نام محله و خانهٔ این شخص بگفت آن شخص فهم کرد کی آن گنج در مصر گفتن جهت آن بود کی مرا یقین کنند کی در غیر خانهٔ خود نمی‌باید جستن ولیکن این گنج یقین و محقق جز در مصر حاصل نشودA história daquele que sonhou que o que buscava de riqueza seria cumprido no Egito, onde havia um tesouro em tal bairro, em tal casa. Quando ele chegou ao Egito, alguém disse: 'Eu sonhei que havia um tesouro em Bagdá, em tal bairro, em tal casa.' Ele disse o nome do bairro e da casa desta pessoa. Aquela pessoa entendeu que a menção do tesouro no Egito era para que eu tivesse certeza de que não se deve procurar fora de sua própria casa, mas este tesouro certo e confirmado só pode ser obtido no Egito 11 versos
  119. 119 بخش ۱۱۹ - سبب تاخیر اجابت دعای مؤمنA razão do atraso na resposta à oração do crente 21 versos
  120. 120 بخش ۱۲۰ - رجوع کردن به قصهٔ آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حقVoltando à história daquele que teve um tesouro indicado no Egito e sua súplica, em sua pobreza, à presença divina 17 versos
  121. 121 بخش ۱۲۱ - رسیدن آن شخص به مصر و شب بیرون آمدن به کوی از بهر شبکوکی و گدایی و گرفتن عسس او را و مراد او حاصل شدن از عسس بعد از خوردن زخم بسیار و عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْ و قوله تعالی سَیَجْعَلُ اللهُ بَعْدَ عُسْرٍ یُسْراً و قوله علیه‌السلام اشتدّی ازمّة تنفرجی و جمیع القرآن و الکتب المنزلة فی تقریر هذاA chegada daquele homem ao Egito e sua saída à noite para a rua para vigiar e mendigar, e os guardas o prenderam, e seu desejo foi realizado pelos guardas depois de muitos golpes, e 'talvez aborreçais algo que, para vós, é um bem', e Sua palavra Todo-Poderosa: 'Deus, depois de uma dificuldade, fará uma facilidade', e Sua palavra (que a paz esteja com ele): 'Aperta-te, dificuldade, para que te desfaças', e todo o Alcorão e os livros revelados para confirmar isso 19 versos
  122. 122 بخش ۱۲۲ - بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینةA explicação desta notícia: 'A mentira é dúvida e a verdade é tranquilidade' 57 versos
  123. 123 بخش ۱۲۳ - مثلParábola 5 versos
  124. 124 بخش ۱۲۴ - بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسدAquele homem voltou alegre e com seu desejo realizado, agradecendo a Deus e prostrando-se, e maravilhado com os estranhos sinais de Deus e a aparição de suas interpretações de uma forma que nenhuma inteligência ou compreensão poderia alcançar 49 versos
  125. 125 بخش ۱۲۵ - مکرر کردن برادران پند دادن بزرگین را و تاب ناآوردن او آن پند را و در رمیدن او ازیشان شیدا و بی‌خود رفتن و خود را در بارگاه پادشاه انداختن بی‌دستوری خواستن لیک از فرط عشق و محبت نه از گستاخی و لاابالی الی آخرهOs irmãos repetiram seus conselhos ao mais velho, mas ele não os suportou e fugiu deles, louco e fora de si, e se atirou no palácio do rei sem pedir permissão, mas por excesso de amor e afeto, não por ousadia ou imprudência, etc. 63 versos
  126. 126 بخش ۱۲۶ - مفتون شدن قاضی بر زن جوحی و در صندوق ماندن و نایب قاضی صندوق را خریدن باز سال دوم آمدن زن جوحی بر امید بازی پارینه و گفتن قاضی کی مرا آزاد کن و کسی دیگر را بجوی الی آخر القصهO juiz se apaixonou pela esposa de Juhi e ficou preso no baú, e o vice-juiz comprou o baú. No ano seguinte, a esposa de Juhi veio na esperança da brincadeira do ano anterior, e o juiz disse: 'Liberte-me e procure outra pessoa', até o final da história 26 versos
  127. 127 بخش ۱۲۷ - رفتن قاضی به خانهٔ زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخرهO juiz foi à casa da esposa de Juhi e Juhi bateu furiosamente na porta, e o juiz fugiu para um baú, etc. 45 versos
  128. 128 بخش ۱۲۸ - آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخرهO vice-juiz veio ao mercado e comprou o baú de Juhi, etc. 18 versos
  129. 129 بخش ۱۲۹ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم می‌فرماید الی آخرهNa interpretação deste hadith do Profeta (que a paz esteja com ele): 'De quem eu sou senhor, Ali é senhor', a ponto de os hipócritas zombarem: 'Não lhe bastava que o obedecêssemos e servíssemos? Ele nos ordena a servidão de uma criança fedorenta?', etc. 15 versos
  130. 130 بخش ۱۳۰ - باز آمدن زن جوحی به محکمهٔ قاضی سال دوم بر امید وظیفهٔ پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامهA esposa de Juhi voltou ao tribunal do juiz no segundo ano, na esperança da função do ano passado, e o juiz a reconheceu até o fim 36 versos
  131. 131 بخش ۱۳۱ - باز آمدن به شرح قصهٔ شاه‌زاده و ملازمت او در حضرت شاهVoltando à descrição da história do príncipe e sua assiduidade na presença do rei 19 versos
  132. 132 بخش ۱۳۲ - در بیان آنک دوزخ گوید کی قنطرهٔ صراط بر سر اوست ای مؤمن از صراط زودتر بگذر زود بشتاب تا عظمت نور تو آتش ما را نکشد جز یا مؤمن فان نورک اطفاء ناریEm declaração de que o Inferno dirá, sobre o qual a ponte de Sirat está: “Ó crente, passa rapidamente sobre Sirat, apressa-te para que a grandeza de tua luz não apague o nosso fogo.” Exceto: “Ó crente, pois tua luz apagará meu fogo” 26 versos
  133. 133 بخش ۱۳۳ - متوفی شدن بزرگین از شه‌زادگان و آمدن برادر میانین به جنازهٔ برادر کی آن کوچکین صاحب‌فراش بود از رنجوری و نواختن پادشاه میانین را تا او هم لنگ احسان شد ماند پیش پادشاه صد هزار از غنایم غیبی و غنی بدو رسید از دولت و نظر آن شاه مع تقریر بعضهO falecimento do filho mais velho dos príncipes e a chegada do irmão do meio ao funeral do irmão, sendo o mais novo acamado pela doença, e o rei agraciou o do meio, que também se tornou um aleijado da generosidade, ficando na presença do rei e recebendo centenas de milhares de espólios invisíveis e riquezas pela fortuna e pelo olhar daquele rei, com a confirmação de parte disso 125 versos
  134. 134 بخش ۱۳۴ - وسوسه‌ای کی پادشاه‌زاده را پیدا شد از سبب استغنایی و کشفی کی از شاه دل او را حاصل شده بود و قصد ناشکری و سرکشی می‌کرد شاه را از راه الهام و سر شاه را خبر شد دلش درد کرد روح او را زخمی زد چنانک صورت شاه را خبر نبود الی آخرهUma tentação que surgiu no príncipe devido à autossuficiência e à revelação que ele havia recebido do rei de seu coração, e ele pretendia ser ingrato e rebelde. O rei soube disso por inspiração e seu coração doeu. Seu espírito o feriu de tal forma que o rei não soube de nada, etc. 38 versos
  135. 135 بخش ۱۳۵ - خطاب حق تعالی به عزرائیل علیه‌السلام کی ترا رحم بر کی بیشتر آمد ازین خلایق کی جانشان قبض کردی و جواب دادن عزرائیل حضرت راO discurso de Deus Todo-Poderoso a Azrael (que a paz esteja com ele): 'De quem você teve mais misericórdia entre essas criaturas, cuja alma você recolheu?' e a resposta de Azrael à Presença Divina 18 versos
  136. 136 بخش ۱۳۶ - کرامات شیخ شیبان راعی قدس الله روحه العزیزOs milagres do Xeique Shayban al-Ra'i (que Deus santifique sua alma abençoada) 16 versos
  137. 137 بخش ۱۳۷ - رجوع کردن به قصهٔ پروردن حق تعالی نمرود را بی‌واسطهٔ مادر و دایه در طفلیVoltando à história de Deus Todo-Poderoso nutrindo Nimrod na infância sem intermediário de mãe ou ama 34 versos
  138. 138 بخش ۱۳۸ - رجوع کردن بدان قصه کی شاه‌زاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفتVoltando àquela história de que o príncipe, por causa daquela arrogância, foi ferido pelo pensamento do rei e partiu deste mundo antes de completar outras virtudes 12 versos
  139. 139 بخش ۱۳۹ - وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهل‌ترستAquele homem fez seu testamento, dizendo: 'Depois de mim, quem herdará minha riqueza dos meus três filhos é o mais preguiçoso' 25 versos
  140. 140 بخش ۱۴۰ - مثلParábola 14 versos