Ler› Livro 6› O سيد ملك ترمد (senhor rei de Termed) proclamou: 'Quem for a Samarcanda em três ou quatro dias para tal assunto, eu lhe darei manto, cavalo, escravo, escrava e tanto ouro.' E o bufão ouviu a notícia dessa proclamação na aldeia e veio correndo ao rei, dizendo: 'Eu, pelo menos, não posso ir'› Dístico 2615
M6:2615 — گفت سیروا میطلب اندر جهان / بخت و روزی را همیکن امتحان
M6:2615
شرحِ سروش — de suas palestras gravadas sobre o Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گفت «سیر کنید»؛ در جهان بجویید، بخت و روزی خود را همیکنید امتحان. معنا: خداوند فرمود در زمین سیر کنید؛ پس در جهان بگرد و به دنبال انسانهای کامل و صالح باش، چرا که یافتن آنها خود نوعی بخت و روزیست که باید آزمود و برای آن خطر کرد.
شرح
این بیت، دعوتی است از جنس فرمان قرآنی «سیروا فی الارض» (در زمین سیر کنید)، اما با تفسیری عمیق و عرفانی که مولانا به آن میبخشد. در گذشته، پیش از آنکه دانش و تجربه از طریق کتب و ابزارهای مدرن قابل دستیابی باشد، سیر و سفر در زمین نه تنها راهی برای شناخت آفاق و انفس بود، بلکه غایت مهمتری داشت: یافتن «صالحان»، «بزرگان» و «انسانهای کامل». این سفرها، به خلاف گردشگری تفریحی امروز که اغلب برای رفع ملالت و سرگرمی انجام میشود، با قصد و نیتی پاک، برای رسیدن به گنجینههای معنوی حیات صورت میگرفت.
من معتقدم، آنطور که مولانا میگوید، در میان این عقول جمعی، همیشه ممکن است «مصباحی فتد اندر میان، مشتعل گشته ز نور آسمان»؛ یعنی عقل و بصیرتی پیامبرانه یا آسمانی وجود داشته باشد. اما کشف این گونه انسانها به سادگی میسر نیست و نیاز به طلب و جستجو دارد. در این جهان آمیخته از سفلی و علوی، که ظاهراً همهچیز در هم تنیده است و روحهای روشن و تیره در کنار یکدیگرند، یافتن گوهر ناب، خود یک امتحان است.
مولانا میفرماید: «بخت و روزی را همیکن امتحان». یافتن چنین گنجی، مانند هر کار دیگری در این عالم، تضمین شده نیست. درست مانند تاجری که در سفرهای پرخطر خود، با تهدید راهزنان و سختی راهها، برای کسب معیشت خطر میکرد و هیچ تضمینی برای سود نداشت. بخت و روزی در اینجا صرفاً مادی نیست، بلکه یافتن یک روشنبین، یک انسان دستگیر و راهنما، بالاترین سرمایهی عمر است. این خود جزو روزیهای الهی است که به قول مولانا، در این جهان مساوی توزیع نشده. این تفاوتها و نابرابریها، از تبعیض برنخاسته، بلکه لازمه و قائمهی این عالم است؛ جهان، جهان تفاوتهاست و نمیتوان آرزوی رفع کامل آنها را داشت. پس باید در این جهانِ پر از تفاوتها، با خطر و کوشش، به دنبال روزیهای معنوی بود و بخت خود را در این مسیر آزمود.
نکات کلیدی
- هدف اصلی سفر در نگاه مولانا، یافتن انسانهای کامل و صالح است، نه صرفاً تفریح.
- این بیت به فرمان قرآنی «سیروا فی الارض» اشاره دارد، اما با تفسیری عرفانی و معنوی.
- برخورد با «عقل پیامبرانه» یا بصیرت آسمانی در میان مردم، از روزیهای خاص معنوی است.
- یافتن راهنمایان روحی نه تفریح، بلکه امتحانی برای بخت و روزی الهیست که باید برای آن خطر کرد.
- مولانا تفاوت در روزیها و نعمتها را لازمهی نظام هستی میداند، نه تبعیض یا نقص در عدالت.
Sources: d6-s60 · 17:07:00 d6-s60 · 18:43:00 d6-s60 · 21:03:00 d6-s60 · 22:57:00 d6-s60 · 24:38:00 d6-s60 · 26:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said, "Journey forth!" Seek in the world; Put your fortune and sustenance to the test. Meaning: God commanded, "Travel through the earth"; therefore, journey forth in the world and seek out perfect and righteous individuals, for finding them is a unique form of divine fortune and sustenance that must be actively pursued and ventured for.
Explanation
This verse is an invitation, a call akin to the Quranic injunction "Journey through the earth" (sīrū fī l-arḍ), yet imbued with a profound mystical interpretation by Mawlana. In antiquity, before knowledge and experience were readily accessible through books and modern means, traversing the earth was not merely a way to understand the physical world and human conditions, but served a higher purpose: to find the ṣāliḥān (righteous ones), the buzurgān (great souls), and the insān-i kāmil (perfected human). These journeys, unlike the recreational tourism of today often pursued for diversion and escape from boredom, were undertaken with a pure intention, aiming to uncover the spiritual treasures of life.
I contend, as Mawlana suggests, that amidst the collective human intellect, it is always possible for a "lamp to fall among them, ignited by the light of heaven" (bū ke miṣbāḥī ftad andar miyān / mushtaʿil gashta ze nūr-i āsmān); meaning, a prophetic or heavenly intellect and insight might be present. Yet, discovering such individuals is not simple; it demands active seeking and earnest pursuit. In this world, a mixture of the earthly and the celestial, where all things appear intertwined, and bright and dark souls reside side-by-side, finding the pure essence is itself a test.
Mawlana declares: "Put your fortune and sustenance to the test." Finding such a treasure, like any endeavor in this world, is not guaranteed. It is akin to the merchant who, on perilous journeys, braved bandits and arduous paths for livelihood, with no assurance of profit. Fortune (bakht) and sustenance (rūzī) here are not merely material; rather, discovering an enlightened guide, a helping and leading human being, is the greatest capital for one's life. This itself is a part of divine sustenance which, as Mawlana notes, is not equally distributed in this world. These differences and inequalities do not arise from discrimination but are inherent and foundational to this cosmos; the world is a realm of distinctions, and one cannot wish for their complete eradication. Thus, in this world of differences, with risk and effort, one must seek spiritual sustenance and put one's fortune to the test in this path.
Key takeaways
- Mawlana views the primary purpose of travel as seeking perfected and righteous individuals, not merely entertainment.
- This verse alludes to the Quranic command "Journey through the earth," but interprets it through a mystical and spiritual lens.
- Encountering a "prophetic intellect" or heavenly insight among people is considered a unique spiritual endowment.
- Discovering spiritual guides is not a leisure pursuit, but a test of divine fortune and sustenance, for which risks must be taken.
- Mawlana sees disparities in endowments and blessings as an essential condition of existence, not discrimination or a flaw in justice.
Sources: d6-s60 · 17:07:00 d6-s60 · 18:43:00 d6-s60 · 21:03:00 d6-s60 · 22:57:00 d6-s60 · 24:38:00 d6-s60 · 26:00:00
به زبانِ تو — Sua língua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.