Ler› Livro 6› Em declaração de que este orgulho não era apenas daquele indiano, mas cada ser humano é afligido por tal orgulho em cada etapa, exceto quem Deus protege› Dístico 324
M6:324 — بنده باش و بر زمین رو چون سمند / چون جنازه نه که بر گردن برند
M6:324
شرحِ سروش — de suas palestras gravadas sobre o Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بنده و فرمانبردار باش و مانند اسب تندرو بر زمین گام بردار؛ نه چون جنازهای که مردم آن را بر گردن حمل کنند. معنا: مولانا در این بیت تأکید میکند که انسان باید فعال، خودکفا و متکی به خویش باشد و هرگز باری بر دوش دیگران نگردد، مبادا که همچون جنازهای بیجان، بر گردن جامعه سوار شود.
شرح
مولانا، با نثری قاطع و بیپرده، در این بیت از دفتر ششم مثنوی، یک فرمان وجودی صادر میکند. او از ما میخواهد که «بنده باش و بر زمین رو چون سمند»، یعنی متواضع باش، اما در عین حال فعال، چابک و پُرقدرت، همچون اسبی تیزرو که خود مسیرش را میپیماید. تأکید من بر این است که این تواضع (بندگی) با فعالیت و توانایی فردی درهمتنیده است.
در سوی دیگر، مولانا با لحنی سرزنشآمیز، روی دیگر سکه را نشان میدهد: «چون جنازه نه که بر گردن برند». این تصویر جنازه، برای من، استعارهای عمیق و چندلایه است. در یک سطح، این اشاره به فردی است که از خود ارادهای ندارد، بیحرکت و متکی به دیگران است. اما مولانا خود این استعاره را به وضوح بسط میدهد و آن را مصداق حاکمان مستبدی میداند که خودشان را — با تمام بیحیاتی و بیعملیشان — همچون باری سنگین بر دوش مردمان میافکنند و ملتها را گرانبار میکنند. او این افراد را تحقیر و تخفیف میکند، چرا که زندگی را به بار بودن بر دیگران تقلیل دادهاند. این جنازهوار بودن، نه فقط فقرای منفعل، بلکه مقتدران مستبدی را نیز شامل میشود که بار وجودی خود را بر گرده ملت مینهند.
من قبلاً هم اشاره کردهام که مولانا افراد «بیکار» یا «کاهل» را سرزنش میکند، اما این «کاهلی» را باید به درستی فهمید. یک نوع کاهلی، از نظر مولانا، تمرکز بر یک کار اصلی و بریدن از کارهای فرعی است که مطلوب است؛ اما نوعی دیگر، که در اینجا مراد اوست، تنبلی و زیر بار مسئولیت خالی کردن و باری بر دوش دیگران بودن است. این بیت دقیقاً در نقد این نوع دوم کاهلی و سرباری است.
این نگرش به خوداتکایی و عدم طلب، ریشه در تعالیم عمیقتری دارد که مولانا از زبان پیامبر اکرم (ص) نقل میکند: «گفت پیغمبر که جنت از اله / گر همیخواهی ز کس چیزی مخواه». یعنی اگر بهشت میخواهی، از هیچ کس چیزی مخواه، نه تنها خواستههای ناروا، بلکه حتی خواستههای روا. این یک ظاهر دارد که به معنای عدم درخواست از انسانهاست، اما مولانا در دفتر سوم مثنوی به یک معنای باطنیتر و عمیقتر آن اشاره میکند: نخواستن حتی از خداوند، که آن را «مقام رضا» مینامد. در این مقام، اولیای الهی چنان تسلیم قضای الهیاند که زبانشان از دعا بسته میشود، زیرا هرچه از دوست رسد نیکوست و خواستن تغییر اوضاع، نوعی بیرضایی و کفر به قضا تلقی میگردد. بنابراین، اگر کسی در عالیترین مرتبه سلوک، از خداوند هم چیزی نمیخواهد، دیگر جایز نیست که از انسانها چیزی بطلبد و باری بر دوششان باشد. این بیت، در واقع، تجسم عملی این اوج خوداتکایی و عدم طلب است.
نکات کلیدی
- بار خود را بر دوش دیگران نیندازید و بر خود متکی باشید.
- فعال و چالاک زندگی کنید، نه منفعل و ساکن مانند جنازه.
- مولانا حاکمان مستبد را مثال بارز «جنازه بر دوش مردم» میداند.
- بیعملی و تحمیل بار بر دیگران، نوعی تحقیر و تخفیف وجودی است.
- این خوداتکایی از مقام عالی رضا بر قضای الهی سرچشمه میگیرد که حتی طلب از خدا را نیز کنار مینهد.
Sources: d6-s09 · 00:06:25 d6-s13 · 48:15:35 d6-s88 · 01:08:02 d6-s90 · 01:17:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Be a servant, and walk the earth like a swift steed; Not like a corpse that people carry on their shoulders. Meaning: Rumi, in this couplet, urges humanity to be self-reliant and active, never becoming a burden on others. He likens those who impose themselves on society to lifeless corpses carried by others.
Explanation
Mowlana, in this couplet from the sixth book of the Masnavi, issues a profound existential command with a resolute and uncompromising tone. He implores us to "Be a servant, and walk the earth like a swift steed," which I interpret as a call to humility (servitude) coupled with dynamism, agility, and power, much like a vigorous horse that covers its own path. My emphasis here is that this humility is intrinsically interwoven with individual activity and capability.
Conversely, Mowlana, with a distinct tone of reproach, presents the other side of the coin: "Not like a corpse that people carry on their shoulders." For me, this image of a corpse is a deep and multi-layered metaphor. On one level, it refers to an individual devoid of personal will, motionless and dependent on others. However, Mowlana himself explicitly expands this metaphor, identifying it as a representation of tyrannical rulers who, with all their lifelessness and inaction, impose themselves as a heavy burden on the people, weighing down nations. He denigrates and diminishes such individuals, for they have reduced life to being a burden on others. This state of being 'corpse-like' encompasses not only the passively indigent but also the despotic powerful who impose their very existence upon the nation's shoulders.
I have previously noted that Mowlana criticizes 'idleness' or kāheli. However, this kāheli must be properly understood. One type of kāheli, according to Mowlana, is the focused concentration on a primary task, discarding secondary ones, which he deems desirable. But another type, alluded to here, is actual laziness, shirking responsibility, and becoming a burden on others. This couplet specifically critiques this second, negative form of kāheli and dependency.
This perspective on self-reliance and non-solicitation is rooted in deeper teachings that Mowlana quotes from the Prophet Muhammad (PBUH): "The Prophet said: If you desire Paradise from God, ask for nothing from anyone." This implies that if you seek Paradise, you should ask for nothing from anyone—not merely illicit requests, but even legitimate ones. This has an exoteric meaning of not asking from fellow humans. However, Mowlana, in the third book of the Masnavi, alludes to a more esoteric and profound meaning: not even asking from God, which he calls the 'Station of Contentment' (maqām-e reza). In this station, divine saints are so surrendered to divine decree that their tongues are 'tied from prayer,' for whatever comes from the Beloved is good, and seeking to alter circumstances is considered a form of discontent and disbelief in destiny. Therefore, if one, at the highest stage of spiritual journey, asks for nothing even from God, it is certainly not permissible to ask anything from humans and become a burden on them. This couplet, in essence, embodies the practical culmination of this ultimate self-reliance and non-solicitation.
Key takeaways
- Do not burden others; be self-reliant and independent.
- Live actively and agilely, not passively and motionless like a corpse.
- Mowlana cites tyrannical rulers as prime examples of 'corpses on people's shoulders.'
- Inaction and imposing one's burden on others constitute a form of existential degradation.
- This self-reliance stems from the high spiritual station of reza (contentment with divine decree), which transcends even asking from God.
Sources: d6-s09 · 00:06:25 d6-s13 · 48:15:35 d6-s88 · 01:08:02 d6-s90 · 01:17:02
به زبانِ تو — Sua língua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.