Ler› Livro 6› O Khwarazmshah (que Deus tenha misericórdia dele), durante um passeio em sua comitiva, viu um cavalo muito raro, e o coração do Xá se apegou à beleza e agilidade daquele cavalo, e Imad al-Mulk esfriou o interesse do Xá por aquele cavalo em seu coração, e o Xá escolheu a palavra dele em vez de sua própria visão, assim como Hakim (que a misericórdia de Deus esteja com ele) disse em seu Ilahiname: 'Quando a língua se torna invejosa, o negociante de escravos encontra um Yusuf de tecido barato.' A beleza de Yusuf foi tão ocultada e mostrada como feia pela intermediação dos irmãos invejosos no coração dos compradores, a ponto de 'eles eram dos que o desprezavam'› Dístico 3370
M6:3370 — بوده هر محتاج را همچون پدر / پیش سلطان شافع و دفع ضرر
M6:3370
شرحِ سروش — de suas palestras gravadas sobre o Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او (وزیر) برای هر نیازمندی همچون پدری بود که نزد سلطان شفاعت میکرد و زیان را از آنها دور میساخت. معنا: این بیت نقش وزیر نیکوکار را نشان میدهد که برای یاری رساندن به مردم درمانده و محافظت از آنان در برابر ستم پادشاه، شفاعت میکند.
شرح
این بیت، پرده از چهرهٔ وزیری برمیگیرد که در دستگاه سلطانی ستمگر، نقشی یگانه و معکوس ایفا میکرد. من پیشتر هم گفتهام که مولانا در مثنوی، کمتر به وصف اوضاع سیاسی و اجتماعی زمانه میپردازد؛ اما در این بیت، تصویری ناب از یک مصلح اجتماعی در دل استبداد به دست میدهد.
این وزیر، مردی معنوی و درویشصفت بود که مولانا او را در مقام وزارت «غریب و محتبس» میخواند. یعنی جایگاه حقیقی او آنجا نبود، گویی جامهای به عاریه پوشیده بود. او در این مسند مینشست تا دستگیر مردم باشد، نه آنکه خود بر کامرانی برخیزد. رسالت او تعدیل خشم و تعدی سلاطین بود که در آن روزگاران، تنها راه خیرخواهی و خدمت به خلق، چنین بود. پادشاهانی بودند که در مستی فرمان قتل میدادند، یا برای فرونشاندن خشم خود خون میدیدند. در چنین فضایی، این وزیر همچون سدی در برابر موج ستم عمل میکرد.
دو کار اصلی او که در این بیت برجسته میشود، یکی «شفاعت» برای محتاجان و «دفع ضرر» از ایشان است، که او را همچون پدری دلسوز معرفی میکند. کار دوم، که در بیت پس از این میآید و بسیار مهم است، «ستر بدیِ بدان» است. یعنی او نه تنها از بیگناهان دفاع میکرد، بلکه خطاهای خطاکاران را نیز میپوشاند تا گرفتار غضب پادشاه نشوند. این صفت را مولانا «حلم خدا» میخواند و آن را «برعکس خلقان» میداند، زیرا مردمان معمولاً عیب یکدیگر را فاش میکنند و آبروی هم را میبرند، در حالی که این وزیر چون خدا «ساتر» بود.
این حکایت ما را به یاد داستان «توکله» در بوستان سعدی میاندازد. آنجا که توکله میخواست از سلطنت کناره گیرد و به عبادت بنشیند، یکی از وزرایش به او گفت: «عبادت به جز خدمت خلق نیست / به تسبیح و سجاده و دلق نیست.» این دقیقا همان پیامی است که مولانا در اینجا منتقل میکند. ریاضت و عزلت برای خودسازی و تهذیب نفس لازم است، اما هدف غایی آن این است که آن چاهِ خودپرورده، آب به دیگران دهد و میوهٔ آن به خلق رسد. پیامبران نیز تا پیش از رسالت در غار بودند، اما پس از آن میان خلق زیستند. این وزیر نمونهٔ کاملی از این دست خدمتگزاران بود که نه از سر میل، بلکه از سر وظیفه و دلسوزی، در جایگاهی که شایستهٔ طبع درویشی او نبود، برای رفاه مردم میکوشید.
نکات کلیدی
- خدمتگزاری در مقام قدرت برای دفع ستم، بالاترین شکل خیرخواهی است.
- وزیر نیکوکار، پدر نیازمندان و شافع آنان نزد ستمگران است.
- پوشاندن خطاهای دیگران، صفتی الهی و خلاف خوی مردمان عادی است.
- عبادت حقیقی، در خدمت به خلق و رسیدگی به احوال آنان است نه صرفاً عزلت و ریاضت.
- مولانا نقش این وزیر را راهکاری عملی برای تعدیل استبداد در نبود تئوری سیاسی مردمسالار معرفی میکند.
Sources: d6-s75 · 01:14:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For every needy one, he was like a father, / Before the Sultan, an intercessor and a warder-off of harm. Meaning: This verse describes the benevolent minister's role as a paternal figure, interceding on behalf of the needy before the sultan and preventing harm from befalling them.
Explanation
This verse portrays a minister who, within a tyrannical court, played a unique and paradoxical role. As I have often remarked, Rumi in the Masnavi seldom dwells on the political and social conditions of his time; yet, here, he offers a profound depiction of a social reformer operating from within an autocratic system.
This minister was a deeply spiritual and dervish-like man, whom Rumi describes as "غریب و محتبس" (a stranger and a captive) in his ministerial post. His true calling lay elsewhere; it was as if he wore a borrowed garment. He occupied this position not for personal gain, but to assist the people. His mission was to temper the wrath and excesses of the sultans—a role that, in those times, represented the sole path to benevolence and service to creation. There were monarchs who, in their intoxication, issued decrees of execution, or who demanded to witness bloodshed to appease their fury. In such an environment, this minister acted as a bulwark against the tide of tyranny.
The two primary functions highlighted in this verse are his "shafāʿat" (intercession) for the needy and "dafʿ-i zarar" (warding off harm) from them, presenting him as a compassionate, paternal figure. The second, equally crucial task, elaborated in the subsequent verse, was "satr-i badī-i badān" (concealing the faults of the wicked). This means he not only defended the innocent but also covered the missteps of wrongdoers to protect them from the king's wrath. Rumi equates this quality to "ḥilm-i khudā" (God's clemency) and notes it was "bar-ʿaks-i khalqān" (contrary to common people's ethics), for ordinary individuals often expose each other's flaws and reputation, whereas this minister, like God, was a "sātir" (a concealer).
This narrative reminds us of the story of "Tukleh" in Sa'di's Bustan. There, when Tukleh wished to abdicate his throne and dedicate himself to worship, one of his ministers advised him: "Worship is naught but service to creation; it is not in the rosary, prayer mat, or dervish cloak." This precisely echoes the message Rumi conveys here. Asceticism and isolation may be necessary for self-purification and soul-refinement, but their ultimate purpose is for that self-nurtured well to quench the thirst of others, and for its fruit to reach humanity. Prophets, too, retreated to caves before their mission, but thereafter lived among the people. This minister stands as a perfect example of such a servant who, not out of desire but out of duty and compassion, labored for the welfare of the populace in a position unsuited to his dervish temperament.
Key takeaways
- Serving in power to mitigate tyranny is the highest form of benevolence.
- A virtuous minister acts as a father to the needy and an intercessor before oppressors.
- Concealing the faults of others is a divine attribute, contrary to common human nature.
- True worship lies in serving creation and attending to their needs, not merely in isolation and asceticism.
- Rumi presents the minister's role as a pragmatic solution to temper despotism in the absence of democratic political theory.
Sources: d6-s75 · 01:14:55
به زبانِ تو — Sua língua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.