Ler› Livro 6› Os filhos do sultão partiram, segundo o preceito de que 'o homem é ávido pelo que lhe é proibido'. 'Nós demonstramos nossa servidão, mas sua má índole não soube comprar a servidão.' Em direção àquela fortaleza proibida, eles ignoraram todos os conselhos e advertências de seu pai, e caíram no poço da provação, e suas almas autoacusadoras lhes diziam: 'Não vos chegou um admoestador?' E eles diziam, chorando e arrependidos: 'Se tivéssemos ouvido ou raciocinado, não estaríamos entre os companheiros do Fogo Ardente'› Dístico 3711
M6:3711 — کمترین عیب مصور در خصال / چون پیاپی بینیش آید ملال
M6:3711
شرحِ سروش — de suas palestras gravadas sobre o Masnavi
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: کمترین عیب هر چیز دارای صورت و ویژگی این است که وقتی آن را پیاپی ببینی، ملالآور میشود. معنا: این بیت بیان میکند که هر چیز دارای شکل و هیئت، هرچند زیبا باشد، اگر مکرر به آن نگریسته شود، دل را میزند و کسالت میآورد.
شرح
این بیت، حقیقتی بنیادین را دربارهٔ جهانِ صورتمند و نقص ذاتی آن بیان میکند. از دیدگاه من، این بیت در قلب هستیشناسی مولوی قرار دارد؛ آنجا که او میان «صورت» و «بیصورتی» تمایز میگذارد. «مصور» در اینجا به هر شیء یا امری اشاره دارد که در قالب و شکل خاصی جلوهگر شده است. کمترین عیب و نقص این امورِ صورتمند، ولو آنکه در کمال زیبایی و دلربایی باشند، این است که در اثر تکرار و مشاهدهٔ پیاپی، «ملال» میآورند.
این پدیده را به وضوح در تجربهٔ روزمره میبینیم: زیباترین چهرهها، دلنشینترین آهنگها، لذیذترین غذاها؛ هر یک در ابتدا حیرتانگیز و مطلوبند. اما دیری نمیپاید که تکرار آنها را رنگ باخته و کسالتآور میسازد. آن جذبهٔ اولیه از میان میرود و دیگر هرگز بازنمیگردد. این خاصیتِ جهانِ «با صورت» است که محدود و مقید است و هر قیدی، با خود زوال و کهنگی میآورد. این در برابر «بیصورتی» محض است که از هر قید و تحدیدی آزاد است و از این رو، هرگز ملال نمیآورد، بلکه پیوسته «حیرت محض» میزاید و از «بیآلتی» خود، صد گونه آلت و ابزار میآفریند.
انسانها در برابر این ملال ذاتی صورتها دو راه پیش میگیرند: گروهی چون عارفان، پیوسته در طلب «نو» و تازگیاند. مولانا خود یک «عارف نوعاندیش» بود؛ او نه تنها از کهنهها میگریخت، بلکه حتی «خدای کهنه» را نیز دوست نداشت و در پی کشف جنبههای تازهای از وجود الهی بود، رابطهای نو با معبود. اینان کهنگی را درک میکنند و با هوشمندی، به دنبال تجربههای جدید، فیوضات تازه و صورتهای نو میگردند تا ملال را فروبنشانند.
اما گروهی دیگر، که اکثریت مردم را تشکیل میدهند، یا دچار «غفلت محمود» میشوند – یعنی کهنگی را درک نمیکنند و هر روز را نو میپندارند و همین غفلت، نظام زندگیشان را برقرار میدارد. اگر این غفلت نمیبود و همه به زیرکی خیام، کهنگی جهان را درمییافتند، دچار ملالی مهیب میشدند. برخی دیگر نیز برای گریز از این «رنج هستی» و ملال تکرار صورتها، به بنگ و خمر یا مشغلههای افراطی روی میآورند تا دمی از خویشتن و تکرار هستی بگریزند. اینان آگاهانه خود را به غفلت میسپارند تا از این «ننگ هستی» و این ملال گریزی یابند.
منتهای کلام مولانا این است که این عالم «کف دریاست صورتهای عالم». صورتها صرفاً ظواهری هستند که روی معنای بیصورت شناورند. «غذائیت» (خاصیت سیرکنندگی) مثلاً، یک معنای بیصورت است که میتواند در گندم جلوه کند یا به اعجاز الهی در ریگ. گندم صرفاً صورتی است که این معنا را حمل میکند و اگر به او متکی باشیم، ملولکننده خواهد شد. باید از این صورتها فراتر رفت و به «معنای دلبند» و «بیصورتی» رسید که ملالناپذیر است و پیوسته حیرتآفرین.
نکات کلیدی
- جهانِ صورتمند، ذاتاً به دلیل تکرار، ملالآور است، بر خلاف بیصورتی مطلق.
- زیباییهای دنیا با تکرار، جذابیت خود را از دست میدهند.
- عارفان با طلب دائم «نو» و تازگی (در خدا و جهان)، بر ملال صورتها غلبه میکنند.
- انسانهای عادی با «غفلت محمود» (نادیده گرفتن کهنگی) یا پناه بردن به مستی و مشاغل پرشمار، از ملال میگریزند.
- باید از ظواهر (صورتها) فراتر رفت و به معانی پنهان و بیصورت رسید تا به حیرت دائمی دست یافت.
Sources: d6-s82 · 38:06:00 d6-s82 · 50:20:00 d6-s82 · 52:13:00 d6-s82 · 54:05:00 d6-s82 · 55:56:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The least fault of anything formed, in its qualities, is that when you see it repeatedly, weariness comes. Meaning: This verse states that anything possessing a form or image, no matter how appealing, inevitably leads to boredom and vexation when encountered or observed repeatedly.
Explanation
This verse articulates a fundamental truth about the world of forms and its inherent flaw. In my view, this couplet lies at the very heart of Rumi's ontology, distinguishing sharply between ṣūrat (form) and bi-ṣūratī (formlessness). Muṣawwir here refers to any object or phenomenon that has manifested in a specific shape or guise. The least fault of these formed entities, no matter how beautiful or captivating they might be, is that through repetition and continuous observation, they inevitably induce malāl—weariness or boredom.
We observe this phenomenon clearly in our daily experience: the most beautiful faces, the most enchanting melodies, the most delicious foods. Each is initially astonishing and desirable. Yet, it isn't long before repetition strips them of their allure, rendering them stale and tedious. The initial enchantment fades, never to fully return. This is the characteristic of the bā-ṣūrat (formed) world, which is inherently limited and bound; and every limitation brings with it decay and obsolescence. This stands in stark contrast to pure bi-ṣūratī (formlessness), which is free from all constraints and limitations, and thus never breeds weariness. Instead, it perpetually generates ḥayrat-i maḥz (pure wonder) and, from its very bi-ālatī (being without means), creates a hundred kinds of ālat (instruments or means).
Humans adopt two primary strategies to cope with this inherent weariness of forms. One group, the mystics (ʿārifān), constantly seeks now (newness) and freshness. Rumi himself was a now-andīsh ʿārif (a mystic of new thought); he not only fled from the old but even disdained an "old God," seeking to discover new facets of the Divine Being and a fresh relationship with the Beloved. These individuals perceive obsolescence and, with keen insight, seek new experiences, fresh emanations, and novel forms to alleviate boredom.
However, the other group, comprising the majority of people, either falls into ghaflat-i maḥmūd (praiseworthy heedlessness)—meaning they fail to perceive the world's staleness and instead perceive each day as new, an unconscious heedlessness that sustains their daily lives. Were it not for this ghaflat, and if everyone, like Khayyam, were acutely aware of the world's weariness, they would fall into profound malāl. Some, to escape this ranj-i hastī (anguish of existence) and the weariness of repeated forms, turn to intoxicants (bang o khamr) or excessive preoccupations (shoghl-i moʿtaddī) to momentarily flee themselves and the repetition of existence. They consciously surrender to heedlessness to find an escape from this "disgrace of existence" and its accompanying tedium.
Ultimately, Rumi's message is that this world's forms are but "the foam of the sea." Forms are mere appearances floating upon formless meaning. Ghadhāʾīyat (nutritiveness), for instance, is a formless meaning that can manifest in wheat or, by divine miracle, in pebbles. Wheat is merely a form that carries this meaning, and if we rely solely on it, it will eventually become tedious. We must transcend these forms to reach the maʿnā-yi delband (beloved meaning) and bi-ṣūratī, which is immune to weariness and continuously inspires wonder.
Key takeaways
- The world of forms is inherently tedious due to repetition, unlike absolute formlessness.
- Earthly beauties lose their charm with repeated exposure.
- Mystics overcome the tedium of forms by constantly seeking "newness" (in God and the world).
- Ordinary people escape boredom through "praiseworthy heedlessness" (ignoring staleness) or resorting to intoxication and excessive occupations.
- One must transcend appearances (forms) to reach hidden, formless meanings, thereby achieving perpetual wonder.
Sources: d6-s82 · 38:06:00 d6-s82 · 50:20:00 d6-s82 · 52:13:00 d6-s82 · 54:05:00 d6-s82 · 55:56:00
به زبانِ تو — Sua língua · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.