مثنوی Ler Perguntar EnglishفارسیEspañolFrançaisDeutschNederlandsTürkçeالعربيةاردوहिन्दीРусскийBahasa Indonesia中文日本語ItalianoPortuguês한국어BosanskiAzərbaycancaOʻzbekchaТоҷикӣدریবাংলাپښتو繁體中文SvenskaRomânăSuomiУкраїнськаไทยFilipino ▾ Aa Tamanho do texto A− A+ Fonte da tradução Aa Aa Espaçamento entre linhas Sob o verso Tradução Significado Alinhamento Movimento Vidro Redefinir ☀☾ × Ler› Livro 1› Seção 94 ← anterior · seguinte → بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن O papagaio se despedindo do mestre e voando Original Português Ambos ✦ Leia toda esta seção no seu idioma 0/4 M1:1851 یک دو پندش داد طوطی، بینفاقبعد از آن گفتش: "سلامٌ، الفِراق!" M1:1852 خواجه گفتش: "فی امان الله، برومَر مَرا اکنون نمودی راه نو" M1:1853 خواجه با خود گفت کاین پند منستراه او گیرم که این ره، روشنست M1:1854 جان من کمتر ز طوطی کی بوَد؟جان چنین باید که نیکوپی بود Ask Resumo e mensagem Comentário profundo anteriorبخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهO mercador jogando o papagaio da gaiola e o papagaio morto voando seguinteبخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشتنمای شدنO dano da glorificação das criaturas e de se tornar um objeto de atenção pública