مثنوی
Читать
Спросить
English فارسی Español Français Deutsch Nederlands Türkçe العربية اردو हिन्दी Русский Bahasa Indonesia 中文 日本語 Italiano Português 한국어 Bosanski Azərbaycanca Oʻzbekcha Тоҷикӣ دری বাংলা پښتو 繁體中文 Svenska Română Suomi Українська ไทย Filipino
▾
Aa
Размер текста
A −
A +
Шрифт перевода
Aa
Aa
Под бейтом
Перевод
Смысл
Стекло
Сбросить
☀ ☾
Читать ›
Книга 6 ›
Раздел 114
بخش ۱۱۴ - روان گشتن شاهزادگان بعد از تمام بحث و ماجرا به جانب ولایت چین سوی معشوق و مقصود تا به قدر امکان به مقصود نزدیکتر باشند اگر چه راه وصل مسدودست به قدر امکان نزدیکتر شدن محمودست الی آخره
Отправление царевичей после завершения обсуждений и разбирательств в сторону провинции Китай к возлюбленной и цели, чтобы по возможности быть ближе к цели. Хотя путь соединения преграждён, приближение по возможности похвально — до конца
Оригинал
Русский
Оба
✦
Прочитайте весь этот раздел на своём языке
0 /6
M6:3978
این بگفتند و روان گشتند زود هر چه بود ای یار من آن لحظه بود
❋
M6:3979
صبر بگزیدند و صدیقین شدند بعد از آن سوی بلاد چین شدند
❋
M6:3980
والدین و ملک را بگذاشتند راه معشوق نهان بر داشتند
❋
M6:3981
همچو ابراهیم ادهم از سریر عشقشان بیپا و سر کرد و فقیر
❋
M6:3982
یا چو ابراهیم مرسل سرخوشی خویش را افکند اندر آتشی
❋
M6:3983
یا چو اسمعیل صبار مجید پیش عشق و خنجرش حلقی کشید
❋
назад بخش ۱۱۳ - ذکر آن پادشاه که آن دانشمند را به اکراه در مجلس آورد و بنشاند ساقی شراب بر دانشمند عرضه کرد ساغر پیش او داشت رو بگردانید و ترشی و تندی آغاز کرد شاه ساقی را گفت کی هین در طبعش آر ساقی چندی بر سرش کوفت و شرابش در خورد داد الی آخره Упоминание того царя, который силой привёл учёного в собрание и усадил его. Виночерпи предложил вино учёному, поставил перед ним кубок, но тот отвернулся и начал проявлять кислость и раздражение. Царь сказал виночерпи: «Ну, влей ему в натуру!» Виночерпи несколько раз ударил его по голове и силой напоил его вином — до конца
далее بخش ۱۱۵ - حکایت امرء القیس کی پادشاه عرب بود و به صورت عظیم به جمال بود یوسف وقت خود بود و زنان عرب چون زلیخا مردهٔ او و او شاعر طبع قفا نبک من ذکری حبیب و منزل چون همه زنان او را به جان میجستند ای عجب غزل او و نالهٔ او بهر چه بود مگر دانست کی اینها همه تمثال صورتیاند کی بر تختههای خاک نقش کردهاند عاقبت این امرء القیس را حالی پیدا شد کی نیمشب از ملک و فرزند گریخت و خود را در دلقی پنهان کرد و از آن اقلیم به اقلیم دیگر رفت در طلب آن کس کی از اقلیم منزه است یختص برحمته من یشاء الی آخره История Имру'ль-Кайса, который был арабским царем и обладал необычайной красотой, был Юсуфом своего времени. И арабские женщины, подобно Зулейхе, умирали по нему. А он был поэтом, сочинявшим «Остановимся, поплачем, вспоминая любимую и её жилище». Когда все женщины жаждали его всем сердцем, удивительно, о чем была его газель и его стоны? Возможно, он знал, что все они — лишь подобия образов, начертанные на глиняных досках. В конце концов, с этим Имру'ль-Кайсом произошло такое, что он в полночь бежал от царства и сына, скрывшись в дервишской одежде, и отправился из одной страны в другую в поисках того, кто превосходит страны: «Он избирает Своей милостью того, кого пожелает» — до конца