Читать›Книга 6
Книга 6 · 4911 бейтов · 140 разделов
دفتر ششم
Book VI
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - تمامت کتاب الموطد الکریمКонец книги «Аль-Муваттад аль-Карим» 128 бейтов
- 002 بخش ۲ - سؤال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضلترست و عزیزتر و شریفتر و مکرمتر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم اوВопрос вопрошающего о птице, сидящей на крепостном валу города: «Её голова более достойна, почётна и благородна, или её хвост?» — и ответ проповедника вопрошающему по мере его понимания 54 бейтов
- 003 بخش ۳ - نکوهیدن ناموسهای پوسیده را کی مانع ذوق ایمان و دلیل ضعف صدقاند و راهزن صد هزار ابله چنانک راهزن آن مخنث شده بودند گوسفندان و نمییارست گذشتن و پرسیدن مخنث از چوپان کی این گوسفندان تو مرا عجب گزند گفت ای مردی و در تو رگ مردی هست همه فدای تو اند و اگر مخنثی هر یکی ترا اژدرهاست مخنثی دیگر هست کی چون گوسفندان را بیند در حال از راه باز گردد نیارد پرسیدن ترسد کی اگر بپرسم گوسفندان در من افتند و مرا بگزندПорицание ветхих обычаев, препятствующих вкусу веры и свидетельствующих о слабости искренности, и разбойничьих действий, обманувших сто тысяч простаков. Как разбойники обокрали того евнуха, и овцы не давали ему пройти. И спросил евнух пастуха: «Эти твои овцы удивительным образом кусают меня». Тот ответил: «О муж, если в тебе есть мужская жилка, все они твои жертвы. А если ты евнух, каждая из них для тебя дракон». Был и другой евнух, который, увидев овец, тут же сворачивал с дороги, не смея спросить, боясь, что если спросит, овцы нападут на него и покусают 27 бейтов
- 004 بخش ۴ - مناجات و پناه جستن به حق از فتنهٔ اختیار و از فتنهٔ اسباب اختیار کی سماوات و ارضین از اختیار و اسباب اختیار شکوهیدند و ترسیدند و خلقت آدمی مولع افتاد بر طلب اختیار و اسباب اختیار خویش چنانک بیمار باشد خود را اختیار کم بیند صحت خواهد کی سبب اختیارست تا اختیارش بیفزاید و منصب خواهد تا اختیارش بیفزاید و مهبط قهر حق در امم ماضیه فرط اختیار و اسباب اختیار بوده است هرگز فرعون بینوا کس ندیده استМолитва и прибегание к Богу от искушения выбора и от искушения средств выбора. Небеса и земли жаловались и боялись выбора и средств выбора. И творение человека оказалось страстно увлечённым поиском выбора и своих средств выбора. Подобно больному, который мало видит для себя выбора, он желает здоровья, ибо оно является причиной выбора, чтобы его выбор увеличился. И он желает должности, чтобы его выбор увеличился. И пристанищем Божьего гнева в прошлых общинах был избыток выбора и средств выбора. Никогда не видели бедного фараона 39 бейтов
- 005 بخش ۵ - حکایت غلام هندو کی به خداوندزادهٔ خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهترزادهای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و میگداخت و هیچ طبیب علت او را در نمییافت و او را زهرهٔ گفتن نهИстория индийского раба, который тайно питал любовь к своей госпоже. Когда девушку обручили со знатным юношей, раб узнал об этом, заболел, исхудал, и ни один врач не мог найти причину его болезни, а он не смел сказать 35 бейтов
- 006 بخش ۶ - صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بیزجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماندПовеление Ходжи матери девушки: «Не мучай раба. Я сам избавлю его от этой страсти без мучений, чтобы ни шампур не сгорел, ни шашлык не остался сырым» 38 бейтов
- 007 بخش ۷ - در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحلهای الا من عصم اللهВ объяснение того, что эта гордыня была не только у того индуса, но и каждый человек подвержен такой гордыне на каждой ступени, кроме тех, кого защитил Аллах 31 бейтов
- 008 بخش ۸ - در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحربОбщее толкование этого аята: «Всякий раз, как они разжигали огонь войны…» 4 бейтов
- 009 بخش ۹ - قصهای هم در تقریر اینИстория в подтверждение этого 28 бейтов
- 010 بخش ۱۰ - وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماندЦарь объясняет эмирам и фанатикам причину превосходства, положения, близости и жалованья Айаза таким образом, что у них не остаётся доводов и возражений 16 бейтов
- 011 بخش ۱۱ - مدافعهٔ امرا آن حجت را به شبههٔ جبریانه و جواب دادن شاه ایشان راОпровержение эмирами этого довода при помощи фаталистских соображений и ответ царя им 34 бейтов
- 012 بخش ۱۲ - حکایت آن صیادی کی خویشتن در گیاه پیچیده بود و دستهٔ گل و لاله را کلهوار به سر فرو کشیده تا مرغان او را گیاه پندارند و آن مرغ زیرک بوی برد اندکی کی این آدمیست کی برین شکل گیاه ندیدم اما هم تمام بوی نبرد به افسون او مغرور شد زیرا در ادراک اول قاطعی نداشت در ادراک مکر دوم قاطعی داشت و هو الحرص و الطمع لا سیما عند فرط الحاجة و الفقر قال النبی صلی الله علیه و سلم کاد الفقر ان یکون کفراИстория охотника, который спрятался в траве, а букет цветов и тюльпанов натянул на голову, чтобы птицы приняли его за траву. И та проницательная птица почувствовала что-то: «Это человек, ибо я не видела травы такой формы». Но она не уловила всё до конца и была обманута его чарами, ибо в первом восприятии у неё не было уверенности, но во втором восприятии хитрости у неё была уверенность — и это была жадность и алчность, особенно при сильной нужде и бедности. Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Чуть ли не бедность становится неверием» 32 бейтов
- 013 بخش ۱۳ - حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامههاش را هم دزدیدندИстория человека, у которого воры украли барана, и, не удовлетворившись этим, хитростью украли и его одежду 11 бейтов
- 014 بخش ۱۴ - مناظرهٔ مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیهالسلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلامСпор птицы с охотником о монашестве и о значении монашества, которое Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) запретил своей умме, сказав: «Нет монашества в Исламе» 64 бейтов
- 015 بخش ۱۵ - حکایت پاسبان کی خاموش کرد تا دزدان رخت تاجران بردند به کلی بعد از آن هیهای و پاسبانی میکردИстория сторожа, который молчал, пока воры не унесли весь багаж торговцев, а затем стал кричать и сторожить 15 бейтов
- 016 بخش ۱۶ - حواله کردن مرغ گرفتاری خود را در دام به فعل و مکر و زرق زاهد و جواب زاهد مرغ راПриписывание птицей своей поимки в сеть действиям, хитрости и лицемерию аскета и ответ аскета птице 36 бейтов
- 017 بخش ۱۷ - حکایت آن عاشق کی شب بیامد بر امید وعدهٔ معشوق بدان وثاقی کی اشارت کرده بود و بعضی از شب منتظر ماند و خوابش بربود معشوق آمد بهر انجاز وعده او را خفته یافت جیبش پر جوز کرد و او را خفته گذاشت و بازگشتИстория влюбленного, который пришел ночью, в надежде на обещанное свидание с возлюбленной, в то помещение, на которое ему указали. Он прождал часть ночи, и сон одолел его. Возлюбленная пришла, чтобы исполнить обещание, нашла его спящим, наполнила его карман орехами, оставила его спящим и ушла 50 бейтов
- 018 بخش ۱۸ - استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را به وقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث. می در خم اسرار بدان میجوشد؛ تا هر که مجردست از آن مینوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو میخوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»Приглашение опьянённым тюркским эмиром музыканта к утреннему пиру и толкование хадиса: «Воистину, у Аллаха есть напиток, который Он приготовил для Своих святых. Когда они выпьют, они опьянеют, а когда опьянеют, они станут блаженными» — до конца хадиса. Вино кипит в кувшине тайн, чтобы каждый, кто свободен, пил его. Сказал Всевышний Аллах: «Поистине, праведники пьют». Это вино, которое ты пьёшь, запретно. Мы не пьём ничего, кроме дозволенного. «Старайся, чтобы из небытия ты стал бытием, и опьянел бы вином Божьим» 27 бейтов
- 019 بخش ۱۹ - در آمدن ضریر در خانهٔ مصطفی علیهالسلام و گریختن عایشه رضی الله عنها از پیش ضریر و گفتن رسول علیهالسلام کی چه میگریزی او ترا نمیبیند و جواب دادن عایشه رضی الله عنها رسول را صلی الله علیه و سلمПриход слепого в дом Пророка (мир ему), бегство Аиши (да будет доволен ею Аллах) от слепого и слова Посланника (мир ему): «Что ты убегаешь? Он тебя не видит». И ответ Аиши (да будет доволен ею Аллах) Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) 16 бейтов
- 020 بخش ۲۰ - امتحان کردن مصطفی علیهالسلام عایشه را رضی الله عنها کی چه پنهان میشوی پنهان مشو که اعمی ترا نمیبیند تا پدید آید کی عایشه رضی الله عنها از ضمیر مصطفی علیه السلام واقف هست یا خود مقلد گفت ظاهرستИспытание Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) Аиши (да будет доволен ею Аллах): «Почему ты прячешься? Не прячься, ибо слепой тебя не видит», чтобы стало ясно, что Аиша (да будет доволен ею Аллах) знала о намерении Пророка (мир ему) или же подражатель сказал: «Это очевидно» 17 бейтов
- 021 بخش ۲۱ - حکایت آن مطرب کی در بزم امیر ترک این غزل آغاز کرد گلی یا سوسنی یا سرو یا ماهی نمیدانم ازین آشفتهٔ بیدل چه میخواهی نمیدانم و بانگ بر زدن ترک کی آن بگو کی میدانی و جواب مطرب امیر راИстория того музыканта, который на пиру тюркского эмира начал эту газель: «Ты роза, или лилия, или кипарис, или луна, — я не знаю. Чего ты хочешь от этого смятенного, безрадостного сердца, — я не знаю». И крик тюрка: «Скажи то, что знаешь!» — и ответ музыканта эмиру 20 бейтов
- 022 بخش ۲۲ - تفسیر قوله علیهالسلام موتوا قبل ان تموتوا بمیر ای دوست پیش از مرگ اگر می زندگی خواهی کی ادریس از چنین مردن بهشتی گشت پیش از ماТолкование слов Пророка (мир ему): «Умирайте, прежде чем умрёте». Умри, о друг, до смерти, если хочешь жизни. Ибо Идрис такой смертью стал райским до нас 54 бейтов
- 023 بخش ۲۳ - تشبیه مغفلی کی عمر ضایع کند و وقت مرگ در آن تنگاتنگ توبه و استغفار کردن گیرد به تعزیت داشتن شیعهٔ اهل حلب هر سالی در ایام عاشورا به دروازهٔ انطاکیه و رسیدن غریب شاعر از سفر و پرسیدن کی این غریو چه تعزیه استСравнение легкомысленного человека, который растрачивает свою жизнь и во время смерти, в этот критический момент, начинает каяться и просить прощения, с трауром, который шииты Алеппо ежегодно устраивают в дни Ашуры у Антиохийских ворот. И приход чужого поэта из путешествия и его вопрос: «Что это за крик траура?» 16 бейтов
- 024 بخش ۲۴ - نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلبУпрек поэта шиитам Алеппо 13 бейтов
- 025 بخش ۲۵ - تمثیل مرد حریص نابیننده رزاقی حق را و خزاین و رحمت او را به موری کی در خرمنگاه بزرگ با دانهٔ گندم میکوشد و میجوشد و میلرزد و به تعجیل میکشد و سعت آن خرمن را نمیبیندУподобление жадного человека, не видящего Божьего пропитания и Его сокровищниц и милости, муравью, который с зерном пшеницы на большом гумне борется, суетится, дрожит и поспешно тащит, не видя необъятности этого гумна 40 бейтов
- 026 بخش ۲۶ - داستان آن شخص کی بر در سرایی نیمشب سحوری میزد همسایه او را گفت کی آخر نیمشبست سحر نیست و دیگر آنک درین سرا کسی نیست بهر کی میزنی و جواب گفتن مطرب او راРассказ о человеке, который бил в дверь дома в полночь, объявляя сахур. Сосед сказал ему: «Это же полночь, а не сахур. К тому же, в этом доме никого нет, для кого ты бьёшь?» — и ответ музыканта ему 42 бейтов
- 027 بخش ۲۷ - قصهٔ احد احد گفتن بلال در حر حجاز از محبت مصطفی علیهالسلام در آن چاشتگاهها کی خواجهاش از تعصب جهودی به شاخ خارش میزد پیش آفتاب حجاز و از زخم خون از تن بلال برمیجوشید ازو احد احد میجست بیقصد او چنانک از دردمندان دیگر ناله جهد بیقصد زیرا از درد عشق ممتلی بود اهتمام دفع درد خار را مدخل نبود همچون سحرهٔ فرعون و جرجیس و غیر هم لایعد و لا یحصیИстория о Биляле, который произносил «Ахад, Ахад!» в жару Хиджаза из-за любви к Пророку (мир ему) в те полуденные часы, когда его хозяин-иудей из фанатизма бил его колючей веткой под солнцем Хиджаза, и кровь струилась из тела Биляля от ударов. Из него вырывалось «Ахад, Ахад!» без его намерения, подобно тому, как из страдальцев вырывается стон без намерения, ибо он был преисполнен болью любви, и забота об устранении боли от колючки не имела к нему отношения. Подобно колдунам фараона, Георгию и другим, число которых не поддаётся счёту 65 бейтов
- 028 بخش ۲۸ - باز گردانیدن صدیق رضی الله عنه واقعهٔ بلال را رضی الله عنه و ظلم جهودان را بر وی و احد احد گفتن او و افزون شدن کینهٔ جهودان و قصه کردن آن قضیه پیش مصطفی علیهالسلام و مشورت در خریدن اوРассказ Сиддика (да будет доволен им Аллах) о происшествии с Билялем (да будет доволен им Аллах) и несправедливости иудеев по отношению к нему, и его слова «Ахад, Ахад!», и усиление ненависти иудеев. И рассказ этой истории Пророку (мир ему) и совет о покупке Биляля 36 бейтов
- 029 بخش ۲۹ - وصیت کردن مصطفی علیهالسلام صدیق را رضی الله عنه کی چون بلال را مشتری میشوی هر آینه ایشان از ستیز بر خواهند در بها فزود و بهای او را خواهند فزودن مرا درین فضیلت شریک خود کن وکیل من باش و نیم بها از من بستانНаставление Пророка (мир ему) Сиддику (да будет доволен им Аллах): «Когда будешь покупать Биляля, они, несомненно, из упрямства повысят цену и будут увеличивать его стоимость. Сделай меня своим соучастником в этом благом деле, будь моим поверенным и возьми половину стоимости с меня» 45 бейтов
- 030 بخش ۳۰ - خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقدСмех иудея и его предположение, что Сиддик обманут в этой сделке 41 бейтов
- 031 بخش ۳۱ - معاتبهٔ مصطفی علیهالسلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر اوУпрек Пророка (мир ему) Сиддику (да будет доволен им Аллах): «Я повелел тебе купить его с моим участием, почему же ты купил его только для себя?» — и его оправдание 36 бейтов
- 032 بخش ۳۲ - قصهٔ هلال کی بندهٔ مخلص بود خدای را صاحب بصیرت بیتقلید پنهان شده در بندگی مخلوقان جهت مصلحت نه از عجز چنانک لقمان و یوسف از روی ظاهر و غیر ایشان بندهٔ سایس بود امیری را و آن امیر مسلمان بود اما چشم بسته داند اعمی که مادری دارد لیک چونی بوهم در نارد اگر با این دانش تعظیم این مادر کند ممکن بود کی از عمی خلاص یابد کی اذا اراد الله به عبد خیرا فتح عینی قلبه لیبصره بهما الغیب این راه ز زندگی دل حاصل کن کین زندگی تن صفت حیوانستИстория о Хиляле, который был преданным рабом Бога, прозорливым, без подражания, скрытым в служении творениям ради блага, а не из-за немощи, как Лукман и Юсуф внешне, и другие. Он был рабом-управляющим у эмира, а тот эмир был мусульманином, но слепоглазым. Слепой знает, что у него есть мать, но не может представить её образ. Если с этим знанием он почитает эту мать, то возможно, он избавится от слепоты. Ибо когда Аллах желает Своему рабу добра, Он открывает глаза его сердца, чтобы он видел ими сокровенное. Этот путь достигается жизнью сердца, ибо эта жизнь тела — свойство животных 7 бейтов
- 033 بخش ۳۳ - حکایت در تقریر همین سخنИстория в подтверждение этого же высказывания 13 бейтов
- 034 بخش ۳۴ - مثلПример 18 бейтов
- 035 بخش ۳۵ - رنجور شدن این هلال و بیخبری خواجهٔ او از رنجوری او از تحقیر و ناشناخت و واقف شدن دل مصطفی علیهالسلام از رنجوری و حال او و افتقاد و عیادت رسول علیهالسلام این هلال راБолезнь этого Хиляля и неведение его господина о его болезни из-за пренебрежения и непризнания. И осведомленность сердца Пророка (мир ему) о его болезни и состоянии, и посещение и забота Посланника (мир ему) об этом Хиляле 23 бейтов
- 036 بخش ۳۶ - در آمدن مصطفی علیهالسلام از بهر عیادت هلال در ستورگاه آن امیر و نواختن مصطفی هلال را رضی الله عنهПриход Пророка (мир ему) для посещения Хиляля в стойло того эмира и благосклонность Пророка к Хилялю (да будет доволен им Аллах) 13 бейтов
- 037 بخش ۳۷ - در بیان آنک مصطفی علیهالسلام شنید کی عیسی علیهالسلام بر روی آب رفت فرمود لو ازداد یقینه لمشی علی الهواءВ объяснение того, что Пророк (мир ему) услышал, как Иса (мир ему) ходил по воде, и сказал: «Если бы его убежденность возросла, он ходил бы по воздуху» 36 бейтов
- 038 بخش ۳۸ - داستان آن عجوزه کی روی زشت خویشتن را جندره و گلگونه میساخت و ساخته نمیشد و پذیرا نمیآمدРассказ о старой женщине, которая пыталась украсить своё уродливое лицо макияжем и румянами, но это не получалось и не принималось 15 бейтов
- 039 بخش ۳۹ - داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رسانادРассказ о том дервише, который помолился за того гилянца: «Да вернет тебя Бог благополучно в твой дом и семью» 5 бейтов
- 040 بخش ۴۰ - صفت آن عجوزОписание той старухи 8 бейтов
- 041 بخش ۴۱ - قصهٔ درویشی کی از آن خانه هرچه میخواست میگفت نیستИстория о дервише, который просил что-либо в доме, а ему говорили: «Нет» 18 бейтов
- 042 بخش ۴۲ - رجوع به داستان آن کمپیرВозвращение к истории о той старухе 25 бейтов
- 043 بخش ۴۳ - حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندیدИстория о больном, в котором врач не видел надежды на выздоровление 28 бейтов
- 044 بخش ۴۴ - رجوع به قصهٔ رنجورВозвращение к истории о больном 62 бейтов
- 045 بخش ۴۵ - قصهٔ سلطان محمود و غلام هندوИстория султана Махмуда и индийского раба 67 бейтов
- 046 بخش ۴۶ - لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوتУшедшие не боятся смерти, а лишь сожалеют об упущенном 33 бейтов
- 047 بخش ۴۷ - بار دیگر رجوع کردن به قصهٔ صوفی و قاضیЕще раз возвращение к истории суфия и кади 85 бейтов
- 048 بخش ۴۸ - طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی راГнев кади от пощечины дервиша и упрек суфия кади 9 бейтов
- 049 بخش ۴۹ - جواب دادن قاضی صوفی راОтвет кади суфию 27 бейтов
- 050 بخش ۵۰ - سؤال کردن آن صوفی قاضی راВопрос суфия кади 9 бейтов
- 051 بخش ۵۱ - جواب گفتن آن قاضی صوفی راОтвет кади суфию 32 бейтов
- 052 بخش ۵۲ - باز سؤال کردن صوفی از آن قاضیСнова вопрос суфия к тому кади 5 бейтов
- 053 بخش ۵۳ - جواب قاضی سؤال صوفی را و قصهٔ ترک و درزی را مثل آوردنОтвет кади на вопрос суфия и приведение в пример истории турка и портного 6 бейтов
- 054 بخش ۵۴ - قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعینПророк (мир ему) сказал: «Поистине, Всевышний Аллах вкладывает мудрость в уста проповедников по мере усердия слушателей» 17 бейтов
- 055 بخش ۵۵ - دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردنЗаявление турка и его пари, что портной ничего не сможет у него забрать 20 бейтов
- 056 بخش ۵۶ - مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزیРассказы портного о забавном, и от силы смеха глаза турка сузились, а портной воспользовался моментом 24 бейтов
- 057 بخش ۵۷ - گفتن درزی ترک را هی خاموش کی اگر مضاحک دگر گویم قبات تنگ آیدСлова портного турку: «Эй, замолчи! Если я расскажу ещё что-нибудь смешное, твой халат станет тесным» 3 бейтов
- 058 بخش ۵۸ - بیان آنک بیکاران و افسانهجویان مثل آن ترکاند و عالم غرار غدار همچو آن درزی و شهوات و زبان مضاحک گفتن این دنیاست و عمر همچون آن اطلس پیش این درزی جهت قبای بقا و لباس تقوی ساختنОбъяснение того, что бездельники и искатели сказок подобны тому турку, а мир — обманчивый и вероломный, подобно тому портному. И страсти, и язык — это шутливые речи этого мира. И жизнь подобна тому атласу перед этим портным, чтобы сшить халат вечности и одеяние благочестия 7 бейтов
- 059 بخش ۵۹ - مثلПример 12 бейтов
- 060 بخش ۶۰ - باز مکرر کردن صوفی سؤال راСуфий снова повторяет свой вопрос 8 бейтов
- 061 بخش ۶۱ - جواب دادن قاضی صوفی راОтвет кади суфию 11 бейтов
- 062 بخش ۶۲ - حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهلتر از صبر در فراق یار بودИстория в подтверждение того, что терпение в страдании легче, чем терпение в разлуке с возлюбленным 22 бейтов
- 063 بخش ۶۳ - مثلПример 54 бейтов
- 064 بخش ۶۴ - باقی قصهٔ فقیر روزیطلب بیواسطهٔ کسبПродолжение истории о нищем, ищущем пропитания без посредничества труда 74 бейтов
- 065 بخش ۶۵ - قصهٔ آن گنجنامه کی پهلوی قبهای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجستИстория о карте сокровищ, на которой было написано: «Возле купола, лицом к кибле, натяни тетиву лука и выстрели. Где упадёт стрела, там сокровище» 31 бейтов
- 066 بخش ۶۶ - تمامی قصهٔ آن فقیر و نشان جای آن گنجЗавершение истории о том нищем и указание места сокровища 9 бейтов
- 067 بخش ۶۷ - فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاهРаспространение слухов об этом сокровище и достижение их до ушей царя 11 бейтов
- 068 بخش ۶۸ - نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آنОтчаяние царя в поиске сокровища и его усталость от его поисков 16 бейтов
- 069 بخش ۶۹ - باز دادن شاه گنجنامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیمВозвращение царём карты сокровищ тому нищему: «Возьми, мы от этого отказались» 69 бейтов
- 070 بخش ۷۰ - حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سرهИстория ученика шейха Хасана Харкани, да освятит Аллах его драгоценную душу 12 бейтов
- 071 بخش ۷۱ - پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرمВопрос пришельца у жены шейха: «Где шейх? Где его искать?» — и уклончивый ответ жены 12 бейтов
- 072 بخش ۷۲ - جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتنОтвет мюрида и его упрек поносящей за неверие и пустые слова 47 бейтов
- 073 بخش ۷۳ - واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته استВозвращение мюрида из покоев шейха, его расспросы у людей и их указание: «Шейх ушёл в ту чащу» 11 бейтов
- 074 بخش ۷۴ - یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشهНахождение мюридом своей цели и его встреча с шейхом у той чащи 27 бейтов
- 075 بخش ۷۵ - حکمت در انی جاعل فی الارض خلیفةМудрость в словах: «Я установлю на земле наместника» 38 бейтов
- 076 بخش ۷۶ - معجزهٔ هود علیهالسلام در تخلص مؤمنان امت به وقت نزول بادЧудо Худа (мир ему) в спасении верующих его общины во время ниспослания ветра 66 бейтов
- 077 بخش ۷۷ - رجوع کردن به قصهٔ قبه و گنجВозвращение к истории о куполе и сокровище 31 бейтов
- 078 بخش ۷۸ - انابت آن طالب گنج به حق تعالی بعد از طلب بسیار و عجز و اضطرار کی ای ولی الاظهار تو کن این پنهان را آشکارПокаяние того искателя сокровищ перед Всевышним Аллахом после долгих поисков, бессилия и отчаяния: «О Повелитель явлений! Ты яви это сокрытое» 59 бейтов
- 079 بخش ۷۹ - آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آنЗов голоса к искателю сокровища и сообщение ему об истине этих тайн 29 бейтов
- 080 بخش ۸۰ - حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بودИстория о трёх путниках: мусульманине, христианине и иуде. И то, что они нашли провизию на привале, а христианин и иудей были сыты и сказали: «Съедим это завтра». Мусульманин был постящимся, остался голодным, потому что был в меньшинстве 81 бейтов
- 081 بخش ۸۱ - حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی میگفت من خورمИстория о верблюде, корове и барашке, которые нашли на дороге траву, и каждый говорил: «Я съем» 8 бейтов
- 082 بخش ۸۲ - مثلПример 21 бейтов
- 083 بخش ۸۳ - جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشانРассказ мусульманина о том, что он видел, своим товарищам — иудею и христианину — и их сожаление 24 бейтов
- 084 بخش ۸۴ - منادی کردن سید ملک ترمد کی هر کی در سه یا چهار روز به سمرقند رود به فلان مهم خلعت و اسپ و غلام و کنیزک و چندین زر دهم و شنیدن دلقک خبر این منادی در ده و آمدن به اولاقی نزد شاه کی من باری نتوانم رفتنОбъявление Саййида Малика Тирмизи: «Кто за три-четыре дня доберётся до Самарканда по такому-то делу, тому я дам халат, коня, раба, рабыню и столько-то золота». И шут услышал об этом объявлении в деревне и пришёл в почтовую станцию к царю, сказав: «Я не смогу поехать» 122 бейтов
- 085 بخش ۸۵ - حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشتهای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختنИстория о привязанности мыши к лягушке, и о том, как они связали свои лапки длинной нитью. И о том, как ворон схватил мышь, а лягушка повисла, стонала и сожалела о своей привязанности к не своему роду и о нежелании общаться со своим родом 33 бейтов
- 086 بخش ۸۶ - تدبیر کردن موش به چغز کی من نمیتوانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موشخانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخرهПлан мыши лягушке: «Я не могу прийти к тебе. Когда мне понадобится, между нами должна быть связь в воде, чтобы, когда я подойду к берегу, я могла сообщить тебе, а ты, когда подойдёшь к норе мыши, могла сообщить мне» — до конца 21 бейтов
- 087 بخش ۸۷ - مبالغه کردن موش در لابه و زاری و وصلت جستن از چغز آبیУсиленные мольбы и просьбы мыши к водной лягушке о союзе 29 бейтов
- 088 بخش ۸۸ - لابه کردن موش مر چغز را کی بهانه میندیش و در نسیه مینداز انجاح این حاجت مرا کی فی التاخیر آفات و الصوفی ابن الوقت و ابن دست از دامن پدر باز ندارد و اب مشفق صوفی کی وقتست او را بنگرش به فردا محتاج نگرداند چندانش مستغرق دارد در گلزار سریع الحسابی خویش نه چون عوام منتظر مستقبل نباشد نهری باشد نه دهری کی لا صباح عند الله و لا مساء ماضی و مستقبل و ازل و ابد آنجا نباشد آدم سابق و دجال مسبوق نباشد کی این رسوم در خطهٔ عقل جز وی است و روح حیوانی در عالم لا مکان و لا زمان این رسوم نباشد پس او ابن وقتیست کی لا یفهم منه الا نفی تفرقة الا زمنة چنانک از الله واحد فهم شود نفی دوی نی حقیقت واحدیМышь умоляет лягушку: «Не ищи отговорок и не откладывай выполнение этой моей нужды, ибо в промедлении беды, а суфий — сын своего времени». И сын не оставит края одежды отца, а сострадательный отец-суфий, который есть время, не позволит ему нуждаться в завтрашнем дне. Он так погружает его в цветник своего быстрого расчёта, что не ожидает будущего, как обычные люди. Он как река, а не как время, ибо нет у Аллаха ни утра, ни вечера. Прошлого и будущего, вечности и предвечности там нет. Адам не предшественник, а Даджаль не последователь, ибо эти категории принадлежат области частичного разума, а в мире без места и без времени этих категорий нет. Значит, он сын времени, о котором понимается только отрицание различия времён, подобно тому, как из «Аллах Един» понимается отрицание двойственности, а не истина единства 101 бейтов
- 089 بخش ۸۹ - حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکیام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخرهИстория о ночных ворах, среди которых ночью оказался султан Махмуд, сказав: «Я один из вас», и узнал об их делах — до конца 105 бейтов
- 090 بخش ۹۰ - قصهٔ آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن میچرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریبИстория о морской корове, которая выносит драгоценный камень кавиан со дна моря. Ночью она кладёт его на берегу, и пасётся при его сиянии и блеске. Купец выходит из засады. Когда корова удаляется от камня, купец закрывает камень грязью и убегает на дерево — до конца истории и её приближения 19 бейтов
- 091 بخش ۹۱ - رجوع کردن به قصهٔ طلب کردن آن موش آن چغز را لبلب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب اوВозвращение к истории о том, как мышь звала лягушку на берегу реки, и тянула за нить, чтобы лягушка в воде узнала о её зове 33 бейтов
- 092 بخش ۹۲ - قصهٔ عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان به حکم جنسیت و همدلی او با ایشانИстория Абдуль-Гауса, и как его похитили джинны, и он провёл годы среди джиннов, и после многих лет вернулся в город, и не мог расстаться со своими детьми из-за тех джиннов по причине родства и сочувствия к ним 40 бейтов
- 093 بخش ۹۳ - داستان آن مرد کی وظیفه داشت از محتسب تبریز و وامها کرده بود بر امید آن وظیفه و او را خبر نه از وفات او حاصل از هیچ زندهای وام او گزارده نشد الا از محتسب متوفی گزارده شد چنانک گفتهاند لیس من مات فاستراح بمیت انما المیت میت الاحیاءИстория человека, который получал жалование от мухтасиба Тебриза и взял в долг, надеясь на это жалование, но не знал о его смерти. В итоге, никто из живых не погасил его долг, кроме покойного мухтасиба. Как говорят: «Не тот мёртв, кто умер и успокоился, а мёртв тот, кто мёртв среди живых» 15 бейтов
- 094 بخش ۹۴ - آمدن جعفر رضی الله عنه به گرفتن قلعه به تنهایی و مشورت کردن ملک آن قلعه در دفع او و گفتن آن وزیر ملک را کی زنهار تسلیم کن و از جهل تهور مکن کی این مرد میدست و از حق جمعیت عظیم دارد در جان خویش الی آخرهПриход Джафара (да будет доволен им Аллах) для захвата крепости в одиночку, и совет короля той крепости по его отражению. И слова министра королю: «Остерегись! Сдавайся и не проявляй безрассудства по невежеству, ибо этот человек — герой и обладает огромным воинством от Бога в своей душе» — до конца 77 бейтов
- 095 بخش ۹۵ - رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریزВозвращение к истории о человеке, который взял в долг, и его приезд в Тебриз в надежде на милость мухтасиба 18 бейтов
- 096 بخش ۹۶ - باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثُمَّ الَّذینَ کَفَروا بِرَبِّهِمْ یَعْدِلونَУзнавание тем чужаком о смерти того мухтасиба и его мольба о прощении за доверие к творениям и упование на их дары. И его воспоминание о Божьих милостях, и его покаяние перед Богом за свои грехи: «Затем те, которые не уверовали, приравнивают к своему Господу» 96 бейтов
- 097 بخش ۹۷ - مثل دوبین همچو آن غریب شهر کاش عمر نام کی از یک دکانش به سبب این به آن دکان دیگر حواله کرد و او فهم نکرد کی همه دکان یکیست درین معنی کی به عمر نان نفروشند هم اینجا تدارک کنم من غلط کردم نامم عمر نیست چون بدین دکان توبه و تدارک کنم نان یابم از همه دکانهای این شهر و اگر بیتدارک همچنین عمر نام باشم ازین دکان در گذرم محرومم و احولم و این دکانها را از هم جدا دانستهامПример двоедушия, подобно тому страннику по имени Омар, которому из одной лавки указывали на другую из-за его ошибки, и он не понимал, что все лавки едины в том смысле, что Омару здесь хлеба не продадут. Здесь я исправлю свою ошибку. Я ошибся, меня зовут не Омар. Когда я покаюсь и исправлюсь в этой лавке, я найду хлеб во всех лавках этого города. А если без исправления я так и буду Омаром, я пройду мимо этой лавки, лишенный и косоглазый, и я считал эти лавки отдельными друг от друга 28 бейтов
- 098 بخش ۹۸ - توزیع کردن پایمرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخرهРаздача помощником в городе Тебризе и сбор небольших средств. И приход того странника на могилу мухтасиба для посещения, и рассказ этой истории у его могилы в форме причитаний — до конца 97 бейтов
- 099 بخش ۹۹ - دیدن خوارزمشاه رحمه الله در سیران در موکب خود اسپی بس نادر و تعلق دل شاه به حسن و چستی آن اسپ و سرد کردن عمادالملک آن اسپ را در دل شاه و گزیدن شاه گفت او را بر دید خویش چنانک حکیم رحمة الله علیه در الهینامه فرمود چون زبان حسد شود نخاس یوسفی یابی از گزی کرباس از دلالی برادران یوسف حسودانه در دل مشتریان آن چندان حسن پوشیده شد و زشت نمودن گرفت کی وَ کانوا فیهِ مِنَ الزّاهِدینَУвидел Хорезмшах (да смилуется над ним Аллах) во время прогулки в своём шествии необычайного коня, и сердце шаха привязалось к красоте и резвости того коня. И Имадульмульк охладил этого коня в сердце шаха, и шах выбрал его слова вместо собственного зрения. Как мудрец (да смилуется над ним Аллах) сказал в своей «Илахи-наме»: «Когда язык зависти станет аукционистом, ты найдёшь Юсуфа из бязи». Из-за посредничества братьев Юсуфа, завистливо, в сердцах покупателей столько красоты было скрыто и стало выглядеть уродливо, что «они отнеслись к нему с безразличием» 55 бейтов
- 100 بخش ۱۰۰ - ماخذهٔ یوسف صدیق صلواتالله علیه به حبس بضع سنین به سبب یاری خواستن از غیر حق و گفتن اذکرنی عند ربک مع تقریرهНаказание Юсуфа-правдивейшего (мир ему) заключением на несколько лет за то, что он просил помощи не у Бога, сказав: «Упомяни меня перед твоим господином» — с разъяснением 118 бейтов
- 101 بخش ۱۰۱ - رجوع کردن به قصهٔ آن پایمرد و آن غریب وامدار و بازگشتن ایشان از سر گور خواجه و خواب دیدن پایمرد خواجه را الی آخرهВозвращение к истории о том посреднике и том страннике-должнике, и их возвращение от могилы Ходжи. И сон посредника, в котором он видел Ходжу — до конца 15 бейтов
- 102 بخش ۱۰۲ - گفتن خواجه در خواب به آن پایمرد وجوه وام آن دوست را کی آمده بود و نشان دادن جای دفن آن سیم و پیغام کردن به وارثان کی البته آن را بسیار نبینند وهیچ باز نگیرند و اگر چه او هیچ از آن قبول نکند یا بعضی را قبول نکند هم آنجا بگذارند تا هر آنک خواهد برگیرد کی من با خدا نذرها کردم کی از آن سیم به من و به متعلقان من حبهای باز نگردد الی آخرهРассказ Ходжи во сне тому посреднику о суммах долга того друга, который пришел, и указание места захоронения серебра, и наказ наследникам, чтобы они ни в коем случае не считали его большим и ничего не брали, и даже если он ничего из этого не примет или примет лишь часть, пусть оставят там, чтобы каждый, кто захочет, взял. Ибо я дал клятву Богу, что ни одна частица из этого серебра не вернётся ко мне и моим родственникам — до конца 50 бейтов
- 103 بخش ۱۰۳ - حکایت آن پادشاه و وصیت کردن او سه پسر خویش را کی درین سفر در ممالک من فلان جا چنین ترتیب نهید و فلان جا چنین نواب نصب کنید اما الله الله به فلان قلعه مروید و گرد آن مگردیدИстория о том царе и его завещании трём своим сыновьям: «В этом путешествии по моим владениям там-то устройте то-то, и там-то назначьте таких-то наместников. Но ради Аллаха, не ходите в ту крепость и не приближайтесь к ней» 13 бейтов
- 104 بخش ۱۰۴ - بیان استمداد عارف از سرچشمهٔ حیات ابدی و مستغنی شدن او از استمداد و اجتذاب از چشمههای آبهای بیوفا کی علامة ذالک التجافی عن دار الغرور کی آدمی چون بر مددهای آن چشمهها اعتماد کند در طلب چشمهٔ باقی دایم سست شود کاریز درون جان تو میباید کز عاریهها ترا دری نگشاید یک چشمهٔ آب از درون خانه به زان جویی که آن ز بیرون آیدОбъяснение того, что гностик ищет помощи из источника вечной жизни и становится самодостаточным, не нуждаясь в помощи и притяжении из источников неверной воды. Признаком этого является отстранение от дома обмана. Ибо когда человек полагается на помощь этих источников, он постоянно слабеет в поисках постоянного источника. Тебе нужна внутренняя река в душе, которая не откроет тебе двери через заимствования. Один источник воды изнутри дома лучше, чем ручей, который приходит извне 34 бейтов
- 105 بخش ۱۰۵ - روان شدن شهزادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخرهОтправление царевичей в владения отца после их прощания с царём, и повторение царём завещания во время прощания — до конца 69 бейтов
- 106 بخش ۱۰۶ - رفتن پسران سلطان به حکم آنک الانسان حریص علی ما منع ما بندگی خویش نمودیم ولیکن خوی بد تو بنده ندانست خریدن به سوی آن قلعهٔ ممنوع عنه آن همه وصیتها و اندرزهای پدر را زیر پا نهادند تا در چاه بلا افتادند و میگفتند ایشان را نفوس لوامه الم یاتکم نذیر ایشان میگفتند گریان و پشیمان لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرСыновья султана отправились, согласно принципу «Человек жаден к тому, что ему запрещено». «Мы проявили своё рабство, но твой дурной нрав не захотел принять рабство». Они отвергли все наставления и советы отца и направились к той запретной крепости, пока не упали в колодец бедствия, и их порицающие души говорили им: «Разве не приходил к вам увещеватель?» Они говорили, плача и раскаиваясь: «Если бы мы слушали или разумели, мы не были бы среди обитателей Ада» 61 бейтов
- 107 بخش ۱۰۷ - دیدن ایشان در قصر این قلعهٔ ذات الصور نقش روی دختر شاه چین را و بیهوش شدن هر سه و در فتنه افتادن و تفحص کردن کی این صورت کیستУвидев в дворце этой крепости, полной изображений, портрет дочери китайского императора, все трое упали без сознания, впали в искушение и стали выяснять, кто этот образ 39 бейтов
- 108 بخش ۱۰۸ - حکایت صدر جهان بخارا کی هر سایلی کی به زبان بخواستی از صدقهٔ عام بیدریغ او محروم شدی و آن دانشمند درویش به فراموشی و فرط حرص و تعجیل به زبان بخواست در موکب صدر جهان از وی رو بگردانید و او هر روز حیلهٔ نو ساختی و خود را گاه زن کردی زیر چادر وگاه نابینا کردی و چشم و روی خود بسته به فراستش بشناختی الی آخرهИстория о Садре Джахане Бухарском, который каждого просящего вслух лишал своего щедрого общественного подаяния. И тот учёный дервиш по забывчивости, из-за чрезмерной жадности и поспешности попросил вслух в шествии Садра Джахана, и тот отвернулся от него. И дервиш каждый день придумывал новую хитрость, то переодеваясь в женщину под чадрой, то притворяясь слепым и закрывая глаза и лицо, но Садр Джахан узнавал его по проницательности — до конца 44 бейтов
- 109 بخش ۱۰۹ - حکایت آن دو برادر یکی کوسه و یکی امرد در عزب خانهای خفتند شبی اتفاقا امرد خشتها بر مقعد خود انبار کرد عاقبت دباب دب آورد و آن خشتها را به حیله و نرمی از پس او برداشت کودک بیدار شد به جنگ کی این خشتها کو کجا بردی و چرا بردی او گفت تو این خشتها را چرا نهادی الی آخرهИстория о двух братьях, один из которых был безбородым, а другой — юным, которые однажды ночью спали в доме холостяка. Случайно юный нагромоздил кирпичи под собой. В конце концов, вор-дуб пришёл и хитростью и осторожностью убрал те кирпичи из-под него. Ребёнок проснулся и стал браниться: «Куда ты дел эти кирпичи? Зачем ты их забрал?» Тот ответил: «Почему ты их поставил?» — до конца 41 бейтов
- 110 بخش ۱۱۰ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلواتالله علیه فرمود منهومان لا یشبعان طالب الدنیا و طالب العلم کی این علم غیر علم دنیا باید تا دو قسم باشد اما علم دنیا هم دنیا باشد الی آخره و اگر همچنین شود کی طالب الدنیا و طالب الدنیا تکرار بود نه تقسیم مع تقریرهВ толковании этого хадиса, который Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Двое ненасытны: искатель мира сего и искатель знания». И это знание должно быть иным, чем знание мира сего, чтобы было два вида. Но знание мира сего также является миром сим — до конца. И если так случится, что «искатель мира сего и искатель мира сего» будет повторением, а не разделением — с его объяснением 3 бейтов
- 111 بخش ۱۱۱ - بحث کردن آن سه شهزاده در تدبیر آن واقعهОбсуждение тремя царевичами плана действий в сложившейся ситуации 5 бейтов
- 112 بخش ۱۱۲ - مقالت برادر بزرگینРечь старшего брата 22 бейтов
- 113 بخش ۱۱۳ - ذکر آن پادشاه که آن دانشمند را به اکراه در مجلس آورد و بنشاند ساقی شراب بر دانشمند عرضه کرد ساغر پیش او داشت رو بگردانید و ترشی و تندی آغاز کرد شاه ساقی را گفت کی هین در طبعش آر ساقی چندی بر سرش کوفت و شرابش در خورد داد الی آخرهУпоминание того царя, который силой привёл учёного в собрание и усадил его. Виночерпи предложил вино учёному, поставил перед ним кубок, но тот отвернулся и начал проявлять кислость и раздражение. Царь сказал виночерпи: «Ну, влей ему в натуру!» Виночерпи несколько раз ударил его по голове и силой напоил его вином — до конца 66 бейтов
- 114 بخش ۱۱۴ - روان گشتن شاهزادگان بعد از تمام بحث و ماجرا به جانب ولایت چین سوی معشوق و مقصود تا به قدر امکان به مقصود نزدیکتر باشند اگر چه راه وصل مسدودست به قدر امکان نزدیکتر شدن محمودست الی آخرهОтправление царевичей после завершения обсуждений и разбирательств в сторону провинции Китай к возлюбленной и цели, чтобы по возможности быть ближе к цели. Хотя путь соединения преграждён, приближение по возможности похвально — до конца 6 бейтов
- 115 بخش ۱۱۵ - حکایت امرء القیس کی پادشاه عرب بود و به صورت عظیم به جمال بود یوسف وقت خود بود و زنان عرب چون زلیخا مردهٔ او و او شاعر طبع قفا نبک من ذکری حبیب و منزل چون همه زنان او را به جان میجستند ای عجب غزل او و نالهٔ او بهر چه بود مگر دانست کی اینها همه تمثال صورتیاند کی بر تختههای خاک نقش کردهاند عاقبت این امرء القیس را حالی پیدا شد کی نیمشب از ملک و فرزند گریخت و خود را در دلقی پنهان کرد و از آن اقلیم به اقلیم دیگر رفت در طلب آن کس کی از اقلیم منزه است یختص برحمته من یشاء الی آخرهИстория Имру'ль-Кайса, который был арабским царем и обладал необычайной красотой, был Юсуфом своего времени. И арабские женщины, подобно Зулейхе, умирали по нему. А он был поэтом, сочинявшим «Остановимся, поплачем, вспоминая любимую и её жилище». Когда все женщины жаждали его всем сердцем, удивительно, о чем была его газель и его стоны? Возможно, он знал, что все они — лишь подобия образов, начертанные на глиняных досках. В конце концов, с этим Имру'ль-Кайсом произошло такое, что он в полночь бежал от царства и сына, скрывшись в дервишской одежде, и отправился из одной страны в другую в поисках того, кто превосходит страны: «Он избирает Своей милостью того, кого пожелает» — до конца 68 бейтов
- 116 بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بیصبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم همچو دل از دست آنجا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخرهПосле того, как они долго скрывались в городах Китая, в столице, и после того, как терпение истощилось, старший сказал: «Я ухожу, прощайте. Я явлюсь перед царём, но шаг, который приведёт меня к цели, или я положу свою голову как выкуп, тогда я достигну цели, или я положу свою голову, как сердце, отчаявшись там». И совет братьев не принёс ему пользы: «О, порицатель влюблённых! Оставь того, кого Аллах сбил с пути, как ты можешь наставить его?» — до конца 120 бейтов
- 117 بخش ۱۱۷ - بیان مجاهد کی دست از مجاهده باز ندارد اگر چه داند بسطت عطاء حق را کی آن مقصود از طرف دیگر و به سبب نوع عمل دیگر بدو رساند کی در وهم او نبوده باشد او همه وهم و اومید درین طریق معین بسته باشد حلقهٔ همین در میزند بوک حق تعالی آن روزی را از در دیگر بدو رساند کی او آن تدبیر نکرده باشد و یرزقه من حیث لا یحتسب العبد یدبر والله یقدر و بود کی بنده را وهم بندگی بود کی مرا از غیر این در برساند اگر چه من حلقهٔ این در میزنم حق تعالی او را هم ازین در روزی رساند فیالجمله این همه درهای یکی سرایست مع تقریرهОбъяснение того, что муджахид не оставляет усилий, даже если знает о широте Божьего даяния, что желаемое будет достигнуто им с другой стороны и посредством иного рода действия, о котором он не помышлял. Он связывает все свои мысли и надежды с этим определённым путём, стучится в эту самую дверь, возможно, Всевышний Аллах даст ему пропитание из другой двери, которую он не предусматривал, «и Он дает ему пропитание оттуда, откуда он не ожидает». Раб планирует, а Аллах предопределяет. И возможно, у раба есть воображение о служении, что Он даст мне пропитание не из этой двери, хотя я стучусь в эту дверь. Всевышний Аллах даст ему пропитание именно из этой двери. В общем, все это двери одного дома — с разъяснением 31 бейтов
- 118 بخش ۱۱۸ - حکایت آن شخص کی خواب دید کی آنچ میطلبی از یسار به مصر وفا شود آنجا گنجیست در فلان محله در فلان خانه چون به مصر آمد کسی گفت من خواب دیدهام کی گنجیست به بغداد در فلان محله در فلان خانه نام محله و خانهٔ این شخص بگفت آن شخص فهم کرد کی آن گنج در مصر گفتن جهت آن بود کی مرا یقین کنند کی در غیر خانهٔ خود نمیباید جستن ولیکن این گنج یقین و محقق جز در مصر حاصل نشودИстория о человеке, которому приснилось, что то, что он ищет из богатства, исполнится в Египте. Там есть клад в таком-то квартале, в таком-то доме. Когда он приехал в Египет, кто-то сказал: «Мне приснилось, что клад находится в Багдаде, в таком-то квартале, в таком-то доме». Он назвал квартал и дом этого человека. Этот человек понял, что слова о кладе в Египте были для того, чтобы убедить его, что искать нужно не в своём доме. Однако этот верный и надёжный клад можно найти только в Египте 11 бейтов
- 119 بخش ۱۱۹ - سبب تاخیر اجابت دعای مؤمنПричина задержки ответа на мольбу верующего 21 бейтов
- 120 بخش ۱۲۰ - رجوع کردن به قصهٔ آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حقВозвращение к истории о человеке, которому указали на клад в Египте, и описание его мольбы к Господу от бедности 17 бейтов
- 121 بخش ۱۲۱ - رسیدن آن شخص به مصر و شب بیرون آمدن به کوی از بهر شبکوکی و گدایی و گرفتن عسس او را و مراد او حاصل شدن از عسس بعد از خوردن زخم بسیار و عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْ و قوله تعالی سَیَجْعَلُ اللهُ بَعْدَ عُسْرٍ یُسْراً و قوله علیهالسلام اشتدّی ازمّة تنفرجی و جمیع القرآن و الکتب المنزلة فی تقریر هذاПрибытие того человека в Египет и его выход ночью на улицу для ночного бродяжничества и попрошайничества. И задержание его стражей, и достижение им своей цели от стражи после получения многих ударов. И «возможно, вы не любите что-либо, а оно является благом для вас». И слова Всевышнего: «Аллах установит после трудности облегчение». И слова Пророка (мир ему): «Усиливайся, затруднение, ты рассеешься». И весь Коран и ниспосланные книги в подтверждение этого 19 бейтов
- 122 بخش ۱۲۲ - بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینةОбъяснение этого хадиса: «Ложь — это сомнение, а правда — спокойствие» 57 бейтов
- 123 بخش ۱۲۳ - مثلПример 5 бейтов
- 124 بخش ۱۲۴ - بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسدВозвращение того человека радостным и достигшим желаемого, благодарящим Бога, совершающим земные поклоны и пребывающим в удивлении от чудесных знамений Бога и явление их толкований таким образом, что ни один разум и понимание не достигают этого 49 бейтов
- 125 بخش ۱۲۵ - مکرر کردن برادران پند دادن بزرگین را و تاب ناآوردن او آن پند را و در رمیدن او ازیشان شیدا و بیخود رفتن و خود را در بارگاه پادشاه انداختن بیدستوری خواستن لیک از فرط عشق و محبت نه از گستاخی و لاابالی الی آخرهБратья снова и снова уговаривали старшего, но он не выдержал их наставлений и убежал от них, безумный и сам не свой, и бросился к царскому двору без разрешения, но из-за чрезмерной любви и страсти, а не из-за дерзости или безрассудства — до конца 63 бейтов
- 126 بخش ۱۲۶ - مفتون شدن قاضی بر زن جوحی و در صندوق ماندن و نایب قاضی صندوق را خریدن باز سال دوم آمدن زن جوحی بر امید بازی پارینه و گفتن قاضی کی مرا آزاد کن و کسی دیگر را بجوی الی آخر القصهУвлечение кади женой Джухи, и как он остался в сундуке. А заместитель кади купил сундук. Затем, на второй год, жена Джухи пришла, надеясь на прошлогоднюю игру. И кади сказал: «Освободи меня и найди кого-нибудь другого» — до конца истории 26 бейтов
- 127 بخش ۱۲۷ - رفتن قاضی به خانهٔ زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخرهПриход кади в дом жены Джухи, и стук Джухи в дверь с гневом, и бегство кади в сундук — до конца 45 бейтов
- 128 بخش ۱۲۸ - آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخرهПриход заместителя кади на базар и покупка сундука у Джухи — до конца 18 бейтов
- 129 بخش ۱۲۹ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلواتالله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم میفرماید الی آخرهВ толковании этого хадиса, который Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Кому я повелитель, тому Али повелитель». Тогда лицемеры стали упрекать: «Неужели ему мало, что мы повинуемся и служим ему? Он еще повелевает нам служить незрелому ребенку» — до конца 15 бейтов
- 130 بخش ۱۳۰ - باز آمدن زن جوحی به محکمهٔ قاضی سال دوم بر امید وظیفهٔ پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامهВозвращение жены Джухи в суд кади на второй год в надежде на прошлогодний оброк и узнавание её кади — до завершения 36 бейтов
- 131 بخش ۱۳۱ - باز آمدن به شرح قصهٔ شاهزاده و ملازمت او در حضرت شاهВозвращение к описанию истории царевича и его пребывания при дворе царя 19 бейтов
- 132 بخش ۱۳۲ - در بیان آنک دوزخ گوید کی قنطرهٔ صراط بر سر اوست ای مؤمن از صراط زودتر بگذر زود بشتاب تا عظمت نور تو آتش ما را نکشد جز یا مؤمن فان نورک اطفاء ناریВ объяснение того, что Ад скажет, что мост Сират находится над ним: «О верующий, пройди по Сирату быстрее, спеши, чтобы величие твоего света не погасило нашего огня». Нет, о верующий, ибо твой свет погасит мой огонь 26 бейтов
- 133 بخش ۱۳۳ - متوفی شدن بزرگین از شهزادگان و آمدن برادر میانین به جنازهٔ برادر کی آن کوچکین صاحبفراش بود از رنجوری و نواختن پادشاه میانین را تا او هم لنگ احسان شد ماند پیش پادشاه صد هزار از غنایم غیبی و غنی بدو رسید از دولت و نظر آن شاه مع تقریر بعضهСмерть старшего из царевичей и приход среднего брата на похороны брата, который, будучи младшим, был болен и прикован к постели. И царь оказал почести среднему, так что и он стал хромым от благодеяний, остался при дворе царя, и к нему пришли сто тысяч невидимых богатств и достатка от удачи и внимания того царя — с объяснением некоторых из них 125 бейтов
- 134 بخش ۱۳۴ - وسوسهای کی پادشاهزاده را پیدا شد از سبب استغنایی و کشفی کی از شاه دل او را حاصل شده بود و قصد ناشکری و سرکشی میکرد شاه را از راه الهام و سر شاه را خبر شد دلش درد کرد روح او را زخمی زد چنانک صورت شاه را خبر نبود الی آخرهНаваждение, постигшее царевича по причине самодостаточности и озарения, которое он получил от царя своего сердца, и он намеревался проявить неблагодарность и неповиновение царю. Царь узнал об этом путём вдохновения, его сердце заболело, его дух нанёс ему удар, так что царь внешне ничего не знал — до конца 38 бейтов
- 135 بخش ۱۳۵ - خطاب حق تعالی به عزرائیل علیهالسلام کی ترا رحم بر کی بیشتر آمد ازین خلایق کی جانشان قبض کردی و جواب دادن عزرائیل حضرت راОбращение Всевышнего Аллаха к Азраилу (мир ему): «К кому из этих созданий ты испытывал наибольшую жалость, когда забирал их души?» — и ответ Азраила Господу 18 бейтов
- 136 بخش ۱۳۶ - کرامات شیخ شیبان راعی قدس الله روحه العزیزЧудеса шейха Шибана Раи, да освятит Аллах его драгоценный дух 16 бейтов
- 137 بخش ۱۳۷ - رجوع کردن به قصهٔ پروردن حق تعالی نمرود را بیواسطهٔ مادر و دایه در طفلیВозвращение к истории о том, как Всевышний Аллах взрастил Нимрода без посредничества матери и кормилицы в младенчестве 34 бейтов
- 138 بخش ۱۳۸ - رجوع کردن بدان قصه کی شاهزاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفتВозвращение к той истории, что царевич от того беззакония получил рану от мысли царя и ушёл из мира до завершения других добродетелей 12 бейтов
- 139 بخش ۱۳۹ - وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهلترستЗавещание человека: «После меня моё имущество унаследует самый ленивый из моих трёх сыновей» 25 бейтов
- 140 بخش ۱۴۰ - مثلПример 14 бейтов