Läs› Daftar 6› En historia som stödjer detta tal› Vers 1128
M6:1128 — هست هفصدساله راه آن حقب / که بکرد او عزم در سیران حب
M6:1128
شرحِ سروش — från hans inspelade Masnavi-föreläsningar
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن راه هفتصد سالهٔ دوران دراز را، او با همت بلند و عشقی فراوان، به سرعت پیمود. معنا: این بیت به توانایی پیمودن راهی بسیار طولانی در مدتی بسیار کوتاه اشاره دارد که از نیروی عشق و ارادهٔ راستین برمیخیزد.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن مولانا میآید، آنجا که از «اسب پسرو» سخن میگوید – استعارهای برای نفس سرکش و غرایز زمینی ما که اگر مهار نشوند، ما را از مقصد دور میکنند. اما مولانا بر خلاف برخی صوفیان که ریشهکن کردن این غرایز را توصیه میکنند، راه رام کردن و هدایت آنها را نشان میدهد. او میگوید نباید اسب چموش نفس را کشت یا دور انداخت؛ بلکه باید دم آن را به سوی مقصد حقیقی برگرداند. این همان نظریهٔ «تصعید» یا سوبلیماسیون فروید است که مولانا قرنها پیش به آن اشاره کرده بود: اینکه وقتی شهوت را از مصارف پست دنیوی بازداری، آن انرژی به سمت عقل شریف و طلب حق پر میکشد.
در این سیر، نفس رام شده و غرایز پالایش یافته، همچون اسبی پیشرو و چابک عمل میکنند. مولانا سپس به داستان موسی و سفر او به مجمعالبحرین اشاره میکند که راهی بس طولانی بود. اما برای موسی که «گرمرو» بود، آن مسیر صعب به اندازهٔ پهنای یک گلیم کوتاه مینمود. این تندیِ سیر، تجلی «همت» است؛ همتی که موانع را از میان برمیدارد و زمان را در هم میپیچد.
این بیت همین نکته را با شدت بیشتری بیان میکند: «هست هفصدساله راه آن حقب / که بکرد او عزم در سیران حب.» آن مدتِ سیر و طی مسافت که در مقیاس زمان دنیوی هفتصد سال طول میکشد – سالهای دراز و «احقاب»ی که کافران در قرآن به آن مبتلا میشوند و زمان در آنجا کشدار و کسلکننده است – همین مسیر طولانی را سالکان طریق حق و «شهسواران» در «سیران حب» – یعنی در یک حرکت عشقی، یک سفر وجودی مبتنی بر محبت – چنان با سرعت طی میکنند که گویی فقط یک گام از این سوی گلیم به سوی دیگر آن برداشتهاند.
اینجاست که تفاوت میان سیر «تن» و سیر «جان» آشکار میشود. اگر همت و عزم جسمانی موسی توانست راهی هفتصد ساله را در یک لحظه بپیماید، پس «سیر جانش تا به علیین بود»؛ یعنی سفر روح او به مراتب تندتر و تا اوج «علیین» بود. این سرعت، این شتاب، این «پرواز» که در اندیشهٔ مولانا ریشهای عمیق دارد و مثنوی سراسر کتابی است برای پرواز روح، نه سوگواری؛ همگی از نیروی بیحد و حصر «عشق» برمیخیزد. عشق است که زمان و مکان را در هم میشکند، موانع را برمیدارد و وصول و یقین را در لحظهای میسر میسازد. در این طریق، «دریغا» گفتن و افسوس گذشته خوردن جایی ندارد؛ چرا که عاشق همواره «ابنالوقت» است و در زمان حال زندگی میکند، با اشتیاق تمام به سوی معشوق در پرواز است.
نکات کلیدی
- راه عشق، زمان و مکان را در هم میپیچد و سیر هفتصد ساله را در یک لحظه ممکن میسازد.
- نیروی عشق قادر است «نفس پسرو» و غرایز زمینی را رام کرده و آنها را به ابزار سیر روحانی مبدل کند.
- این بیت تأکیدی است بر اصل «تصعید» یا سوبلیماسیون انرژیهای روانی به سوی اهداف والاتر.
- سرعت در سیر الی الله با «همت» و «سیران حب» رابطهٔ مستقیم دارد.
- هدف غایی سلوک، پرواز روح به «علیین» است، فراتر از هر مقیاس زمانی و مکانی.
Sources: d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10 d6-s23 · 00:23:21
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That seven-hundred-year-long path of time, He resolved to traverse in a journey of love. Meaning: This verse signifies the capacity to traverse an immensely long journey in a very short duration, propelled by the potent force of love and genuine resolve.
Explanation
This verse emerges from Mawlana's profound discourse on the “backward-going horse,” a potent metaphor for our unruly nafs (carnal soul) and earthly desires. If left unchecked, these impulses lead us astray from our true destination. However, Mawlana, in contrast to some ascetic Sufis who advocate for the eradication of such desires, proposes a method of taming and redirecting them. He argues against slaying or abandoning the recalcitrant horse of the nafs; rather, one must skillfully turn its “tail” – its primal urges – towards the true spiritual destination. This echoes the Freudian concept of “sublimation,” which Mawlana articulated centuries prior: when carnal appetites are restrained from base worldly pursuits, that very energy soars towards noble intellect and the pursuit of truth.
In this spiritual journey, the tamed nafs and refined desires act as a swift and forward-moving horse. Mawlana then refers to the story of Moses and his journey to the Majma' al-Bahrayn (the Confluence of the Two Seas), which was an arduous and lengthy path. Yet, for Moses, who was a “fast-moving” (گرمرو) traveler, that formidable journey seemed as brief as the width of a rug. This swiftness of travel is a manifestation of profound “resolve” (himmat), a resolve that dissolves obstacles and collapses time.
This specific verse amplifies that very point: That seven-hundred-year-long path of time, / He resolved to traverse in a journey of love. The duration of that journey, which in worldly terms would span seven hundred years – the long periods (ahqāb) that, according to the Quran, infidels are condemned to, where time stretches endlessly and dully – this very prolonged path is traversed by the sincere wayfarers of truth, the “chivalrous riders” (shahsavārān), through a “journey of love” (sayrān-i hobb). This is an amorous movement, an existential journey rooted in divine affection, accomplished so swiftly that it is as if they have merely stepped from one side of a rug to the other.
Here, the distinction between the journey of the “body” and the journey of the “soul” becomes clear. If Moses’ physical resolve and determination could traverse a seven-hundred-year path in an instant, then his “soul’s journey was to the highest heavens” (Sayr-i jānash tā be ‘Illīyīn būd); meaning, the voyage of his spirit was exponentially swifter, ascending to the zenith of ‘Illīyīn. This speed, this acceleration, this “flight” – a deeply rooted concept in Mawlana’s thought, as the Masnavi is fundamentally a book for the flight of the soul, not for lamentation – all spring from the boundless power of “love.” Love shatters the confines of time and space, removes all barriers, and renders wusul (arrival) and yaqin (certainty) possible in an instant. In this path, there is no room for uttering “alas” or regretting the past; for the lover is perpetually an “Ibn al-Waqt” (child of the moment), living in the present, flying with utmost yearning towards the Beloved.
Key takeaways
- The path of love collapses time and space, enabling a 700-year journey to occur in an instant.
- Love's power can tame the “backward-going nafs” and earthly desires, transforming them into instruments for spiritual ascent.
- This verse emphasizes the principle of “sublimation,” redirecting psychic energies towards higher, nobler goals.
- Swiftness in the journey towards God is directly correlated with spiritual resolve (himmat) and the “journey of love” (sayrān-i hobb).
- The ultimate goal of spiritual striving is the soul's flight to ‘Illīyīn, transcending all temporal and spatial limitations.
Sources: d6-s23 · 00:21:00 d6-s23 · 00:22:10 d6-s23 · 00:23:21
به زبانِ تو — Ditt språk · AI
Diskussion — Fråga om denna beyt — besvarad från Masnavi, med varje vers citerad
Ditt samtal stannar på denna enhet om du inte väljer att dela det.
Vad läsare har frågat0
Inga frågor har delats ännu — din kan bli den första.