Läs›Daftar 6
Daftar 6 · 4911 beyts · 140 avsnitt
دفتر ششم
Book VI
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - تمامت کتاب الموطد الکریمHela boken Al-Muwatta al-Karim 128 beyts
- 002 بخش ۲ - سؤال سایل از مرغی کی بر سر ربض شهری نشسته باشد سر او فاضلترست و عزیزتر و شریفتر و مکرمتر یا دم او و جواب دادن واعظ سایل را به قدر فهم اوEn fråga från en frågare om en fågel som sitter på utkanten av en stad: Är dess huvud mer utmärkt, ädelt, hedervärt och ärat, eller dess stjärt? Och predikantens svar till frågaren i enlighet med dennes förståelse. 54 beyts
- 003 بخش ۳ - نکوهیدن ناموسهای پوسیده را کی مانع ذوق ایمان و دلیل ضعف صدقاند و راهزن صد هزار ابله چنانک راهزن آن مخنث شده بودند گوسفندان و نمییارست گذشتن و پرسیدن مخنث از چوپان کی این گوسفندان تو مرا عجب گزند گفت ای مردی و در تو رگ مردی هست همه فدای تو اند و اگر مخنثی هر یکی ترا اژدرهاست مخنثی دیگر هست کی چون گوسفندان را بیند در حال از راه باز گردد نیارد پرسیدن ترسد کی اگر بپرسم گوسفندان در من افتند و مرا بگزندFörkastandet av de förlegade normer som hindrar smaken av tro och vittnar om sanningens svaghet, och är rövare för hundra tusen dårar, liksom de var rövare för eunucken med fåren, och han vågade inte passera. Och eunucken frågade herden: Dina får skadar mig konstigt nog? Herden svarade: O man, om det finns en manlig ådra i dig, så är alla dessa får ditt offer. Men om du är en eunuck, är var och en av dem en drake för dig. Det finns en annan eunuck som, när han ser fåren, omedelbart vänder om från vägen och inte vågar fråga, rädd för att om han frågar, kommer fåren att angripa honom och skada honom. 27 beyts
- 004 بخش ۴ - مناجات و پناه جستن به حق از فتنهٔ اختیار و از فتنهٔ اسباب اختیار کی سماوات و ارضین از اختیار و اسباب اختیار شکوهیدند و ترسیدند و خلقت آدمی مولع افتاد بر طلب اختیار و اسباب اختیار خویش چنانک بیمار باشد خود را اختیار کم بیند صحت خواهد کی سبب اختیارست تا اختیارش بیفزاید و منصب خواهد تا اختیارش بیفزاید و مهبط قهر حق در امم ماضیه فرط اختیار و اسباب اختیار بوده است هرگز فرعون بینوا کس ندیده استBön och sökande av skydd hos Gud från valets frestelse och från frestelsen av valets orsaker, ty himlarna och jordarna klagade och fruktade valet och valets orsaker. Och mänsklighetens skapelse blev förälskad i att söka sitt eget val och valets orsaker, liksom en sjuk person ser sig själv med mindre val och önskar hälsa, som är orsaken till val, så att hans val ökar. Och han önskar en position så att hans val ökar. Och den plats där Guds vrede drabbade tidigare nationer var överflödet av val och valets orsaker. Man har aldrig sett en fattig farao. 39 beyts
- 005 بخش ۵ - حکایت غلام هندو کی به خداوندزادهٔ خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهترزادهای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و میگداخت و هیچ طبیب علت او را در نمییافت و او را زهرهٔ گفتن نهBerättelsen om den hinduiska slaven som i hemlighet hade känslor för sin herres dotter. När flickan trolovades med en son till en herre, fick slaven veta det, blev sjuk och tynade bort. Ingen läkare kunde hitta orsaken till hans sjukdom, och han vågade inte säga något. 35 beyts
- 006 بخش ۶ - صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بیزجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماندHerrn ber flickans mor att inte tukta slaven, jag ska få honom att avstå från denna önskan utan tuktan, så att varken spettet bränns eller kebaben förblir rå. 38 beyts
- 007 بخش ۷ - در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحلهای الا من عصم اللهI förklaringen att denna arrogans inte bara tillhörde hindun, utan varje människa är utsatt för sådan arrogans i varje steg, utom den som Gud skyddar. 31 beyts
- 008 بخش ۸ - در عموم تاویل این آیت کی کلما اوقدوا نارا للحربI den allmänna tolkningen av denna vers: Varje gång de tände en eld för krig 4 beyts
- 009 بخش ۹ - قصهای هم در تقریر اینÄnnu en historia som illustrerar detta 28 beyts
- 010 بخش ۱۰ - وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماندKungen avslöjar för emirerna och de fanatiska anhängarna av Ayaz anledningen till hans dygd, rang, närhet och de löner han får, på ett sätt som lämnar dem utan argument eller invändningar. 16 beyts
- 011 بخش ۱۱ - مدافعهٔ امرا آن حجت را به شبههٔ جبریانه و جواب دادن شاه ایشان راEmirernas försvar av detta argument med en fatalistisk invändning och kungens svar till dem. 34 beyts
- 012 بخش ۱۲ - حکایت آن صیادی کی خویشتن در گیاه پیچیده بود و دستهٔ گل و لاله را کلهوار به سر فرو کشیده تا مرغان او را گیاه پندارند و آن مرغ زیرک بوی برد اندکی کی این آدمیست کی برین شکل گیاه ندیدم اما هم تمام بوی نبرد به افسون او مغرور شد زیرا در ادراک اول قاطعی نداشت در ادراک مکر دوم قاطعی داشت و هو الحرص و الطمع لا سیما عند فرط الحاجة و الفقر قال النبی صلی الله علیه و سلم کاد الفقر ان یکون کفراBerättelsen om jägaren som hade lindat sig i gräs och dragit en bukett blommor och tulpaner över huvudet som en mössa, så att fåglarna skulle tro att han var gräs. Och den kloka fågeln anade lite att detta var en människa, ty jag hade aldrig sett gräs i denna form, men den anade inte helt och hållet, den lät sig luras av hans list, ty i den första insikten hade den ingen avgörande faktor, men i den andra insikten om list hade den en avgörande faktor, och det var girighet och begär, särskilt vid överdriven nöd och fattigdom. Profeten (må Guds välsignelser och frid vara över honom) sade: Fattigdom har nästan lett till otro. 32 beyts
- 013 بخش ۱۳ - حکایت آن شخص کی دزدان قوج او را بدزدیدند و بر آن قناعت نکرد به حیله جامههاش را هم دزدیدندBerättelsen om mannen vars bagge blev stulen av tjuvarna, och de nöjde sig inte med det utan stal även hans kläder med list. 11 beyts
- 014 بخش ۱۴ - مناظرهٔ مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیهالسلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلامFågelns diskussion med jägaren om asketism och betydelsen av den asketism som Profeten (frid vare med honom) förbjöd sin umma, nämligen: Det finns ingen asketism i islam. 64 beyts
- 015 بخش ۱۵ - حکایت پاسبان کی خاموش کرد تا دزدان رخت تاجران بردند به کلی بعد از آن هیهای و پاسبانی میکردBerättelsen om väktaren som teg medan tjuvarna stal alla handlarnas tillhörigheter, och först därefter började han ropa och vakta. 15 beyts
- 016 بخش ۱۶ - حواله کردن مرغ گرفتاری خود را در دام به فعل و مکر و زرق زاهد و جواب زاهد مرغ راFågeln tillskriver sitt fångenskap i fällan asketens handling, list och bedrägeri, och asketens svar till fågeln. 36 beyts
- 017 بخش ۱۷ - حکایت آن عاشق کی شب بیامد بر امید وعدهٔ معشوق بدان وثاقی کی اشارت کرده بود و بعضی از شب منتظر ماند و خوابش بربود معشوق آمد بهر انجاز وعده او را خفته یافت جیبش پر جوز کرد و او را خفته گذاشت و بازگشتBerättelsen om den älskande som kom på natten, hoppfull om älsklingens löfte, till den kammare hon hade pekat ut. Han väntade en del av natten och somnade. Älsklingen kom för att infria sitt löfte, fann honom sovande, fyllde hans fickor med valnötter och lämnade honom sovande och återvände. 50 beyts
- 018 بخش ۱۸ - استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را به وقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث. می در خم اسرار بدان میجوشد؛ تا هر که مجردست از آن مینوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو میخوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»Den berusade turkiske emiren ber sångaren att sjunga vid morgondrycken, och tolkningen av denna hadith: Gud den Allsmäktige har förberett ett vin för sina vänner. När de dricker det blir de berusade, och när de blir berusade blir de goda. till slutet av hadithen. Vinet kokar i hemligheternas kar; så att var och en som är ensam dricker av det. Gud den Allsmäktige sade: Sannerligen, de fromma dricker. Detta vin du dricker är förbjudet. Vi dricker inget utom det som är tillåtet. Sträva efter att bli något av intet och bli berusad av Guds vin. 27 beyts
- 019 بخش ۱۹ - در آمدن ضریر در خانهٔ مصطفی علیهالسلام و گریختن عایشه رضی الله عنها از پیش ضریر و گفتن رسول علیهالسلام کی چه میگریزی او ترا نمیبیند و جواب دادن عایشه رضی الله عنها رسول را صلی الله علیه و سلمDen blinde kommer in i Profeten Mustafas hus, och Aisha (må Gud vara nöjd med henne) flyr från den blinde. Och Profeten (frid vare med honom) säger: Varför flyr du? Han ser dig inte. Och Aishas (må Gud vara nöjd med henne) svar till Profeten (må Guds välsignelser och frid vara över honom). 16 beyts
- 020 بخش ۲۰ - امتحان کردن مصطفی علیهالسلام عایشه را رضی الله عنها کی چه پنهان میشوی پنهان مشو که اعمی ترا نمیبیند تا پدید آید کی عایشه رضی الله عنها از ضمیر مصطفی علیه السلام واقف هست یا خود مقلد گفت ظاهرستProfeten Mustafa (frid vare med honom) prövar Aisha (må Gud vara nöjd med henne) och säger: Varför gömmer du dig? Göm dig inte, den blinde ser dig inte, för att det ska bli uppenbart om Aisha (må Gud vara nöjd med henne) är medveten om Profeten Mustafas (frid vare med honom) innersta tankar, eller om hon bara efterliknar det uppenbara. 17 beyts
- 021 بخش ۲۱ - حکایت آن مطرب کی در بزم امیر ترک این غزل آغاز کرد گلی یا سوسنی یا سرو یا ماهی نمیدانم ازین آشفتهٔ بیدل چه میخواهی نمیدانم و بانگ بر زدن ترک کی آن بگو کی میدانی و جواب مطرب امیر راBerättelsen om sångaren som i den turkiske emirens sällskap inledde denna ghazal: Är du en ros eller en lilja eller en cypress eller en måne? Jag vet inte vad du vill av detta förvirrade, hjärtlösa väsen, jag vet inte. Och turken ropade: Säg det du vet! Och sångarens svar till emiren. 20 beyts
- 022 بخش ۲۲ - تفسیر قوله علیهالسلام موتوا قبل ان تموتوا بمیر ای دوست پیش از مرگ اگر می زندگی خواهی کی ادریس از چنین مردن بهشتی گشت پیش از ماTolkning av hans ord (frid vare med honom): Död innan ni dör. Död, min vän, före döden om du vill leva, ty Idris blev paradiset genom en sådan död före oss. 54 beyts
- 023 بخش ۲۳ - تشبیه مغفلی کی عمر ضایع کند و وقت مرگ در آن تنگاتنگ توبه و استغفار کردن گیرد به تعزیت داشتن شیعهٔ اهل حلب هر سالی در ایام عاشورا به دروازهٔ انطاکیه و رسیدن غریب شاعر از سفر و پرسیدن کی این غریو چه تعزیه استLiknelsen mellan en försumlig person som slösar bort sitt liv och vid dödsögonblicket, i den trånga stunden, börjar ångra sig och be om förlåtelse, och shiamuslimerna i Aleppo som varje år under Ashura-dagarna firar sorg vid Antiochiaporten. Och en främmande poet anländer från en resa och frågar: Vad är detta rop för sorg? 16 beyts
- 024 بخش ۲۴ - نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلبPoetens anmärkning i syfte att kritisera Aleppos shiiter 13 beyts
- 025 بخش ۲۵ - تمثیل مرد حریص نابیننده رزاقی حق را و خزاین و رحمت او را به موری کی در خرمنگاه بزرگ با دانهٔ گندم میکوشد و میجوشد و میلرزد و به تعجیل میکشد و سعت آن خرمن را نمیبیندLiknelsen om den girige mannen som inte ser Guds förråd och Hans nåd, lik en myra som på en stor tröskplats kämpar med ett vetekorn, kokar, skakar, drar det med brådska och inte ser tröskplatsens vidd. 40 beyts
- 026 بخش ۲۶ - داستان آن شخص کی بر در سرایی نیمشب سحوری میزد همسایه او را گفت کی آخر نیمشبست سحر نیست و دیگر آنک درین سرا کسی نیست بهر کی میزنی و جواب گفتن مطرب او راHistorien om mannen som mitt i natten bankade på en port och ropade för Suhur (morgonmåltiden före fastan). Hans granne sade till honom: Det är mitt i natten, inte Suhur, och dessutom finns det ingen i detta hus. Vem bankar du för? Och sångarens svar till honom. 42 beyts
- 027 بخش ۲۷ - قصهٔ احد احد گفتن بلال در حر حجاز از محبت مصطفی علیهالسلام در آن چاشتگاهها کی خواجهاش از تعصب جهودی به شاخ خارش میزد پیش آفتاب حجاز و از زخم خون از تن بلال برمیجوشید ازو احد احد میجست بیقصد او چنانک از دردمندان دیگر ناله جهد بیقصد زیرا از درد عشق ممتلی بود اهتمام دفع درد خار را مدخل نبود همچون سحرهٔ فرعون و جرجیس و غیر هم لایعد و لا یحصیBerättelsen om Bilals ständiga upprepning av ordet “Ahad! Ahad!” (Gud är en, Gud är en!) i Hijaz hetta, driven av kärlek till Profeten Mustafa (frid vare med honom). Detta skedde under de middagsstunder då hans judiska herre, av fanatism, slog honom med taggiga grenar under Hijazsolen, och blod sprutade från Bilals kropp på grund av slagen. Från honom utbröt ordet “Ahad! Ahad!” utan hans avsikt, liksom klagan utbrister från andra smärtfyllda utan avsikt. Ty han var fylld av kärlekens smärta, och det fanns ingen ingång för att avvärja den brännande smärtan, liksom Faraos trollkarlar, Girgis, och otaliga andra. 65 beyts
- 028 بخش ۲۸ - باز گردانیدن صدیق رضی الله عنه واقعهٔ بلال را رضی الله عنه و ظلم جهودان را بر وی و احد احد گفتن او و افزون شدن کینهٔ جهودان و قصه کردن آن قضیه پیش مصطفی علیهالسلام و مشورت در خریدن اوSiddiq (må Gud vara nöjd med honom) berättar om Bilal (må Gud vara nöjd med honom) och judarnas orättvisa mot honom, och hans rop ”Ahad! Ahad!”, och judarnas ökade hat, och berättar historien för Profeten Mustafa (frid vare med honom) och rådfrågar om att köpa honom. 36 beyts
- 029 بخش ۲۹ - وصیت کردن مصطفی علیهالسلام صدیق را رضی الله عنه کی چون بلال را مشتری میشوی هر آینه ایشان از ستیز بر خواهند در بها فزود و بهای او را خواهند فزودن مرا درین فضیلت شریک خود کن وکیل من باش و نیم بها از من بستانProfeten Mustafa (frid vare med honom) råder Siddiq (må Gud vara nöjd med honom) att när du köper Bilal, kommer de säkert att av trots öka priset, och de kommer att höja hans pris. Gör mig till din partner i denna förtjänst, var min agent och ta halva priset från mig. 45 beyts
- 030 بخش ۳۰ - خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقدJudens skratt och hans antagande att Siddiq hade gjort en dålig affär. 41 beyts
- 031 بخش ۳۱ - معاتبهٔ مصطفی علیهالسلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر اوProfeten Mustafas (frid vare med honom) förebråelse till Siddiq (må Gud vara nöjd med honom): Jag rådde dig att köpa honom tillsammans med mig, varför köpte du honom själv? Och hans ursäkt. 36 beyts
- 032 بخش ۳۲ - قصهٔ هلال کی بندهٔ مخلص بود خدای را صاحب بصیرت بیتقلید پنهان شده در بندگی مخلوقان جهت مصلحت نه از عجز چنانک لقمان و یوسف از روی ظاهر و غیر ایشان بندهٔ سایس بود امیری را و آن امیر مسلمان بود اما چشم بسته داند اعمی که مادری دارد لیک چونی بوهم در نارد اگر با این دانش تعظیم این مادر کند ممکن بود کی از عمی خلاص یابد کی اذا اراد الله به عبد خیرا فتح عینی قلبه لیبصره بهما الغیب این راه ز زندگی دل حاصل کن کین زندگی تن صفت حیوانستBerättelsen om Hilal, en hängiven tjänare till Gud, en man med insikt utan imitation, som dolde sig i människors tjänst för en god sak, inte av oförmåga, likt Luqman och Yusuf till det yttre, och andra. Han var en tränare för en emir, och den emiren var muslim, men en blind man vet att han har en mor, men föreställer sig inte hur hon ser ut. Om han med denna kunskap vördar sin mor, är det möjligt att han blir fri från blindhet, ty när Gud vill något gott med en tjänare, öppnar Han hans hjärtas ögon så att han med dem ser det osedda. Uppnå denna väg genom hjärtats liv, ty kroppens liv är djurens egenskap. 7 beyts
- 033 بخش ۳۳ - حکایت در تقریر همین سخنEn historia som stödjer detta tal 13 beyts
- 034 بخش ۳۴ - مثلLikt 18 beyts
- 035 بخش ۳۵ - رنجور شدن این هلال و بیخبری خواجهٔ او از رنجوری او از تحقیر و ناشناخت و واقف شدن دل مصطفی علیهالسلام از رنجوری و حال او و افتقاد و عیادت رسول علیهالسلام این هلال راDenne Hilals sjukdom och hans herres okunnighet om hans sjukdom på grund av förakt och okunskap, och Profeten Mustafas (frid vare med honom) hjärtas medvetenhet om hans sjukdom och tillstånd, och Profeten (frid vare med honom) besöker Hilal och vårdar honom. 23 beyts
- 036 بخش ۳۶ - در آمدن مصطفی علیهالسلام از بهر عیادت هلال در ستورگاه آن امیر و نواختن مصطفی هلال را رضی الله عنهProfeten Mustafa (frid vare med honom) kommer in i emirens stall för att besöka Hilal, och Profeten visar Hilal (må Gud vara nöjd med honom) sin uppskattning. 13 beyts
- 037 بخش ۳۷ - در بیان آنک مصطفی علیهالسلام شنید کی عیسی علیهالسلام بر روی آب رفت فرمود لو ازداد یقینه لمشی علی الهواءI förklaringen att Profeten Mustafa (frid vare med honom) hörde att Jesus (frid vare med honom) gick på vattnet och sade: Om hans tro hade ökat, hade han gått på luften. 36 beyts
- 038 بخش ۳۸ - داستان آن عجوزه کی روی زشت خویشتن را جندره و گلگونه میساخت و ساخته نمیشد و پذیرا نمیآمدBerättelsen om den gamla kvinnan som försökte försköna sitt fula ansikte med smink och rouge, men det lyckades inte och det såg inte bra ut. 15 beyts
- 039 بخش ۳۹ - داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رسانادBerättelsen om dervischen som bad för Gilaniern: Må Gud välsigna dig och föra dig säkert hem till din familj. 5 beyts
- 040 بخش ۴۰ - صفت آن عجوزBeskrivning av den gamla kvinnan 8 beyts
- 041 بخش ۴۱ - قصهٔ درویشی کی از آن خانه هرچه میخواست میگفت نیستBerättelsen om dervischen som sade att allt han bad om i det huset inte fanns. 18 beyts
- 042 بخش ۴۲ - رجوع به داستان آن کمپیرÅtergång till berättelsen om den gamla kvinnan 25 beyts
- 043 بخش ۴۳ - حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندیدBerättelsen om den sjuke som läkaren inte såg något hopp om tillfrisknande hos. 28 beyts
- 044 بخش ۴۴ - رجوع به قصهٔ رنجورÅtergång till berättelsen om den sjuke 62 beyts
- 045 بخش ۴۵ - قصهٔ سلطان محمود و غلام هندوBerättelsen om Sultan Mahmud och den hinduiska slaven 67 beyts
- 046 بخش ۴۶ - لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوتDe som har gått bort bryr sig inte om döden, utan snarare om förlustens ånger. 33 beyts
- 047 بخش ۴۷ - بار دیگر رجوع کردن به قصهٔ صوفی و قاضیÅterigen återgå till historien om sufin och qadin 85 beyts
- 048 بخش ۴۸ - طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی راQadis ilska över dervischens örfil och sufins förebråelse av qadin. 9 beyts
- 049 بخش ۴۹ - جواب دادن قاضی صوفی راQadyns svar till sufin 27 beyts
- 050 بخش ۵۰ - سؤال کردن آن صوفی قاضی راSufin frågar qadin 9 beyts
- 051 بخش ۵۱ - جواب گفتن آن قاضی صوفی راQadins svar till sufin 32 beyts
- 052 بخش ۵۲ - باز سؤال کردن صوفی از آن قاضیSufin frågar qadin igen 5 beyts
- 053 بخش ۵۳ - جواب قاضی سؤال صوفی را و قصهٔ ترک و درزی را مثل آوردنQadis svar på sufins fråga och berättelsen om turken och skräddaren som ett exempel. 6 beyts
- 054 بخش ۵۴ - قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعینProfeten (frid vare med honom) sade: Sannerligen, Gud den Allsmäktige ingjuter visdom genom predikanternas tunga i proportion till åhörarnas ambitioner. 17 beyts
- 055 بخش ۵۵ - دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردنTurken gör anspråk och satsar på att skräddaren inte kan ta något från honom. 20 beyts
- 056 بخش ۵۶ - مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزیSkräddaren berättar roliga historier, och av skrattets kraft stängdes Turkens smala ögon, och skräddaren fick en möjlighet. 24 beyts
- 057 بخش ۵۷ - گفتن درزی ترک را هی خاموش کی اگر مضاحک دگر گویم قبات تنگ آیدSkräddaren säger till turken: Tyst! Om jag berättar fler skämt, kommer din kappa att bli för trång. 3 beyts
- 058 بخش ۵۸ - بیان آنک بیکاران و افسانهجویان مثل آن ترکاند و عالم غرار غدار همچو آن درزی و شهوات و زبان مضاحک گفتن این دنیاست و عمر همچون آن اطلس پیش این درزی جهت قبای بقا و لباس تقوی ساختنUttrycket att de sysslolösa och sagoälskande är som den turken, och den bedrägliga, svekfulla världen är som skräddaren. Och världens begär och språk är som att berätta roliga historier, och livet är som den atlassilken hos skräddaren, för att sy en kappa för evigheten och fromhetens klädnad. 7 beyts
- 059 بخش ۵۹ - مثلLikt 12 beyts
- 060 بخش ۶۰ - باز مکرر کردن صوفی سؤال راSufin upprepar frågan igen 8 beyts
- 061 بخش ۶۱ - جواب دادن قاضی صوفی راQadyns svar till sufin 11 beyts
- 062 بخش ۶۲ - حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهلتر از صبر در فراق یار بودEn historia som illustrerar att tålamod i lidande är lättare än tålamod i separation från en älskad. 22 beyts
- 063 بخش ۶۳ - مثلLikt 54 beyts
- 064 بخش ۶۴ - باقی قصهٔ فقیر روزیطلب بیواسطهٔ کسبResten av berättelsen om den fattige som sökte försörjning utan att arbeta 74 beyts
- 065 بخش ۶۵ - قصهٔ آن گنجنامه کی پهلوی قبهای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجستBerättelsen om skattkartan: Vänd dig mot qibla bredvid en kupol, lägg en pil i bågen och skjut. Där den landar finns skatten. 31 beyts
- 066 بخش ۶۶ - تمامی قصهٔ آن فقیر و نشان جای آن گنجHela historien om den fattige och platsen för skatten. 9 beyts
- 067 بخش ۶۷ - فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاهNyheten om denna skatt sprids och når kungens öron. 11 beyts
- 068 بخش ۶۸ - نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آنKungens förtvivlan över att hitta skatten och hans leda över att söka den. 16 beyts
- 069 بخش ۶۹ - باز دادن شاه گنجنامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیمKungens återlämnande av skattkartan till den fattige, sägande: ”Tag, vi har uppgivit detta” 69 beyts
- 070 بخش ۷۰ - حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سرهHistorien om Sheikh Hasan Kharqanis lärjunge, må Gud helga hans hemlighet 12 beyts
- 071 بخش ۷۱ - پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرمDen besökande mannens fråga till sheikens hustru: ”Var är sheiken, var ska vi söka honom?” och hustruns otillfredsställande svar 12 beyts
- 072 بخش ۷۲ - جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتنLärjungens svar och hans tillrättavisning av den hånfulla kvinnan för hennes otro och meningslösa ord 47 beyts
- 073 بخش ۷۳ - واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته استLärjungens återvändande från sheikens rum, hans frågor till folket och deras anvisning att sheiken har gått till den skogen 11 beyts
- 074 بخش ۷۴ - یافتن مرید مراد را و ملاقات او با شیخ نزدیک آن بیشهLärjungens finnande av sin önskan och hans möte med sheiken nära skogen 27 beyts
- 075 بخش ۷۵ - حکمت در انی جاعل فی الارض خلیفةVisdomen i ”Jag ska sätta en ställföreträdare på jorden” 38 beyts
- 076 بخش ۷۶ - معجزهٔ هود علیهالسلام در تخلص مؤمنان امت به وقت نزول بادHuds mirakel (frid vare med honom) när han räddade de troende ur sitt folk vid vindens ankomst 66 beyts
- 077 بخش ۷۷ - رجوع کردن به قصهٔ قبه و گنجÅtergång till berättelsen om kupolen och skatten 31 beyts
- 078 بخش ۷۸ - انابت آن طالب گنج به حق تعالی بعد از طلب بسیار و عجز و اضطرار کی ای ولی الاظهار تو کن این پنهان را آشکارSkattsökarens omvändelse till Gud den Upphöjde efter mycket sökande, vanmakt och nöd, sägande: ”O du som uppenbarar, uppenbara denna hemlighet” 59 beyts
- 079 بخش ۷۹ - آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آنDen osynligas röst som kallar på skattsökaren och underrättar honom om sanningen i dessa hemligheter 29 beyts
- 080 بخش ۸۰ - حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بودHistorien om de tre resenärerna – en muslim, en kristen och en jude – och hur de fann mat vid sitt nattläger. Den kristne och juden var mätta och sade: ”Vi äter detta imorgon.” Muslimen fastade och var hungrig, men var övervunnen. 81 beyts
- 081 بخش ۸۱ - حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی میگفت من خورمHistorien om kamelen, oxen och geten som fann gräs på vägen, och hur var och en sade: ”Jag ska äta det” 8 beyts
- 082 بخش ۸۲ - مثلLiknelse 21 beyts
- 083 بخش ۸۳ - جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشانMuslimens berättelse om vad han såg för sina kamrater juden och den kristne, och deras ånger 24 beyts
- 084 بخش ۸۴ - منادی کردن سید ملک ترمد کی هر کی در سه یا چهار روز به سمرقند رود به فلان مهم خلعت و اسپ و غلام و کنیزک و چندین زر دهم و شنیدن دلقک خبر این منادی در ده و آمدن به اولاقی نزد شاه کی من باری نتوانم رفتنKungens av Tirmidh kungörelse att den som inom tre eller fyra dagar reser till Samarkand för ett visst ärende ska få kläder, en häst, en slav och en slavflicka samt en stor summa guld. En narr hör nyheten om denna kungörelse på landsbygden och kommer till kungen på en poststation, sägande: ”Jag kan i alla fall inte åka.” 122 beyts
- 085 بخش ۸۵ - حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشتهای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختنHistorien om musens anknytning till en vattenödla och hur de båda band sina fötter med en lång tråd. Sedan lyfte en korp musen, och vattenödlan blev hängande, klagande och ångrande sin anknytning till en annan art och sin oförmåga att samarbeta med sin egen art. 33 beyts
- 086 بخش ۸۶ - تدبیر کردن موش به چغز کی من نمیتوانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موشخانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخرهMusens förslag till vattenödlan: ”Jag kan inte komma till dig när det behövs i vattnet. Vi måste ha en förbindelse så att jag kan meddela dig när jag kommer till flodbanken, och du kan meddela mig när du kommer till ingången till mushålet,” och så vidare. 21 beyts
- 087 بخش ۸۷ - مبالغه کردن موش در لابه و زاری و وصلت جستن از چغز آبیMusens överdrift i böner och vädjanden om förbindelse med vattenödlan 29 beyts
- 088 بخش ۸۸ - لابه کردن موش مر چغز را کی بهانه میندیش و در نسیه مینداز انجاح این حاجت مرا کی فی التاخیر آفات و الصوفی ابن الوقت و ابن دست از دامن پدر باز ندارد و اب مشفق صوفی کی وقتست او را بنگرش به فردا محتاج نگرداند چندانش مستغرق دارد در گلزار سریع الحسابی خویش نه چون عوام منتظر مستقبل نباشد نهری باشد نه دهری کی لا صباح عند الله و لا مساء ماضی و مستقبل و ازل و ابد آنجا نباشد آدم سابق و دجال مسبوق نباشد کی این رسوم در خطهٔ عقل جز وی است و روح حیوانی در عالم لا مکان و لا زمان این رسوم نباشد پس او ابن وقتیست کی لا یفهم منه الا نفی تفرقة الا زمنة چنانک از الله واحد فهم شود نفی دوی نی حقیقت واحدیMusens vädjan till vattenödlan: ”Tänk inte ut ursäkter och skjut inte upp uppfyllandet av mitt behov till en annan tid, för i dröjsmål finns olyckor. Sufin är ögonblickets son och håller inte sin hand borta från faderns dräkt. Den medkännande sufin, som är nuet, ser till att han inte behöver morgondagen, så djupt är han försänkt i sin trädgård av snabb uppgörelse, inte som de vanliga människorna som väntar på framtiden. Han är en flod, inte en tidsålder, för hos Gud finns ingen morgon och ingen kväll. Förflutna och framtid, evighet och oändlighet finns inte där. Adam är inte den förste och Dajjal är inte den siste, ty dessa begrepp tillhör den partikulära intellektets sfär, och i världen utan plats och tid finns inte dessa begrepp. Han är alltså ögonblickets son, från vilket inget förstås utom förnekandet av åtskillnaden mellan tiderna, liksom från 'Gud är En' förstås förnekandet av två, inte sanningen om enhet.” 101 beyts
- 089 بخش ۸۹ - حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکیام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخرهHistorien om nattliga tjuvar och hur Sultan Mahmud råkade befinna sig bland dem på natten, sägande: ”Jag är en av er,” och fick kännedom om deras tillstånd, och så vidare. 105 beyts
- 090 بخش ۹۰ - قصهٔ آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن میچرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریبBerättelsen om havskon som tar upp den kavianiska juvelen från havets botten. På natten lägger den den på stranden och betar i dess glans. Köpmannen kommer fram ur sitt gömställe. När kon har gått längre bort från juvelen, täcker köpmannen juvelen med lera och mörk smuts och klättrar upp i ett träd, till slutet av berättelsen och dess liknelse. 19 beyts
- 091 بخش ۹۱ - رجوع کردن به قصهٔ طلب کردن آن موش آن چغز را لبلب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب اوÅtergång till berättelsen om hur musen kallade på vattenödlan vid flodbanken och drog i trådens ände så att vattenödlan i vattnet fick veta om hans anrop 33 beyts
- 092 بخش ۹۲ - قصهٔ عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان به حکم جنسیت و همدلی او با ایشانHistorien om Abd al-Ghawth och hur älvorna rövade bort honom, och hur han i åratal bodde bland älvorna, och hur han efter år kom tillbaka till staden och inte längre kände igen sina barn, på grund av sin samhörighet och vänskap med älvorna 40 beyts
- 093 بخش ۹۳ - داستان آن مرد کی وظیفه داشت از محتسب تبریز و وامها کرده بود بر امید آن وظیفه و او را خبر نه از وفات او حاصل از هیچ زندهای وام او گزارده نشد الا از محتسب متوفی گزارده شد چنانک گفتهاند لیس من مات فاستراح بمیت انما المیت میت الاحیاءHistorien om mannen som hade en förmån från muhasiben av Tabriz och hade tagit lån i förhoppning om denna förmån, och han visste inget om hans död. Förmånen betalades av ingen levande, utom av den avlidne muhasiben, som det har sagts: ”Den som dör och finner ro är inte död, utan den döde är de levandes döde.” 15 beyts
- 094 بخش ۹۴ - آمدن جعفر رضی الله عنه به گرفتن قلعه به تنهایی و مشورت کردن ملک آن قلعه در دفع او و گفتن آن وزیر ملک را کی زنهار تسلیم کن و از جهل تهور مکن کی این مرد میدست و از حق جمعیت عظیم دارد در جان خویش الی آخرهJafars (må Gud vara nöjd med honom) ankomst för att ensam inta fästningen, och kungens av fästningen rådslag om hur han skulle bemöta honom, och ministerns ord till kungen att ”akta dig, ge upp och begå inte dumdristighet av okunnighet, ty denne man är från Gud och har stor samling av [Guds] kraft i sin själ,” och så vidare. 77 beyts
- 095 بخش ۹۵ - رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریزÅtergång till berättelsen om den skuldsatta mannen och hans ankomst till Tabriz i förhoppning om muhasibens välvilja 18 beyts
- 096 بخش ۹۶ - باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثُمَّ الَّذینَ کَفَروا بِرَبِّهِمْ یَعْدِلونَDen främlingens kännedom om muhasibens död, hans ånger över att ha förlitat sig på skapelsen och att ha satt sitt hopp till skapelsens gåvor, hans erinran om Guds välsignelser och hans omvändelse till Gud från sin synd: ”... sedan de som är otrogna likställer andra med sin Herre.” 96 beyts
- 097 بخش ۹۷ - مثل دوبین همچو آن غریب شهر کاش عمر نام کی از یک دکانش به سبب این به آن دکان دیگر حواله کرد و او فهم نکرد کی همه دکان یکیست درین معنی کی به عمر نان نفروشند هم اینجا تدارک کنم من غلط کردم نامم عمر نیست چون بدین دکان توبه و تدارک کنم نان یابم از همه دکانهای این شهر و اگر بیتدارک همچنین عمر نام باشم ازین دکان در گذرم محرومم و احولم و این دکانها را از هم جدا دانستهامLiknelsen om den dubbelseende, lik den främlingen i staden som hette Omar. På grund av detta skickades han från en butik till en annan, och han förstod inte att alla butiker är ett i den meningen att de inte säljer bröd till Omar. ”Jag ska åtgärda det här. Jag har misstagit mig, mitt namn är inte Omar. Om jag ångrar mig och åtgärdar det i denna butik, kommer jag att hitta bröd i alla butiker i staden. Men om jag förblir Omar utan att åtgärda det, kommer jag att gå förbi denna butik, berövad och skelögd, och jag har trott att dessa butiker är åtskilda.” 28 beyts
- 098 بخش ۹۸ - توزیع کردن پایمرد در جملهٔ شهر تبریز و جمع شدن اندک چیز و رفتن آن غریب به تربت محتسب به زیارت و این قصه را بر سر گور او گفتن به طریق نوحه الی آخرهMäklarens utdelning i hela staden Tabriz och insamlingen av en liten summa, och främlingens besök vid muhasibens grav för att berätta denna historia vid hans grav, som en klagosång, och så vidare. 97 beyts
- 099 بخش ۹۹ - دیدن خوارزمشاه رحمه الله در سیران در موکب خود اسپی بس نادر و تعلق دل شاه به حسن و چستی آن اسپ و سرد کردن عمادالملک آن اسپ را در دل شاه و گزیدن شاه گفت او را بر دید خویش چنانک حکیم رحمة الله علیه در الهینامه فرمود چون زبان حسد شود نخاس یوسفی یابی از گزی کرباس از دلالی برادران یوسف حسودانه در دل مشتریان آن چندان حسن پوشیده شد و زشت نمودن گرفت کی وَ کانوا فیهِ مِنَ الزّاهِدینَKhorazmshah (må Gud förbarma sig över honom) såg under sin färd i sitt följe en mycket sällsynt häst, och kungens hjärta fästes vid hästens skönhet och smidighet. Imad al-Mulk förringade hästen i kungens ögon, och kungen föredrog hans ord framför sin egen observation, precis som vismannen (må Gud förbarma sig över honom) sade i Ilahiname: ”När avundens tunga blir en slavhandlare, finner du Josef av ett tyg av grovt linne.” På grund av Josefs avundsjuka bröders mäkleri döljdes så mycket skönhet och den framstod som ful i köparnas ögon, så att ”de var bland dem som avstod från honom.” 55 beyts
- 100 بخش ۱۰۰ - ماخذهٔ یوسف صدیق صلواتالله علیه به حبس بضع سنین به سبب یاری خواستن از غیر حق و گفتن اذکرنی عند ربک مع تقریرهProfeten Josef (Guds välsignelser vare med honom) fängslades i några år för att han sökte hjälp från någon annan än Gud och sade: ”Nämna mig för din herre,” med hans bekräftelse. 118 beyts
- 101 بخش ۱۰۱ - رجوع کردن به قصهٔ آن پایمرد و آن غریب وامدار و بازگشتن ایشان از سر گور خواجه و خواب دیدن پایمرد خواجه را الی آخرهÅtergång till berättelsen om mäklaren och den skuldsatte främlingen, deras återvändande från mästarens grav, och mäklarens dröm om mästaren, och så vidare. 15 beyts
- 102 بخش ۱۰۲ - گفتن خواجه در خواب به آن پایمرد وجوه وام آن دوست را کی آمده بود و نشان دادن جای دفن آن سیم و پیغام کردن به وارثان کی البته آن را بسیار نبینند وهیچ باز نگیرند و اگر چه او هیچ از آن قبول نکند یا بعضی را قبول نکند هم آنجا بگذارند تا هر آنک خواهد برگیرد کی من با خدا نذرها کردم کی از آن سیم به من و به متعلقان من حبهای باز نگردد الی آخرهMästarens ord i drömmen till mäklaren om vänens skulder som hade kommit, och hans anvisning av platsen där silvret var begravt, och hans meddelande till arvingarna att de absolut inte skulle betrakta det som mycket och inte ta tillbaka något av det, och även om han inte accepterade något av det eller accepterade endast en del, skulle de lämna det där så att vem som helst kunde ta det. ”Ty jag har avlagt löften till Gud att inte ett enda mynt av det silvret ska återvända till mig eller mina anhöriga,” och så vidare. 50 beyts
- 103 بخش ۱۰۳ - حکایت آن پادشاه و وصیت کردن او سه پسر خویش را کی درین سفر در ممالک من فلان جا چنین ترتیب نهید و فلان جا چنین نواب نصب کنید اما الله الله به فلان قلعه مروید و گرد آن مگردیدHistorien om kungen och hans testamente till sina tre söner att under denna resa i hans riken skulle de ordna så i den och den platsen, och utse sådana och sådana guvernörer i den och den platsen. Men akta er för att gå till den och den fästningen eller närma er den. 13 beyts
- 104 بخش ۱۰۴ - بیان استمداد عارف از سرچشمهٔ حیات ابدی و مستغنی شدن او از استمداد و اجتذاب از چشمههای آبهای بیوفا کی علامة ذالک التجافی عن دار الغرور کی آدمی چون بر مددهای آن چشمهها اعتماد کند در طلب چشمهٔ باقی دایم سست شود کاریز درون جان تو میباید کز عاریهها ترا دری نگشاید یک چشمهٔ آب از درون خانه به زان جویی که آن ز بیرون آیدBeskrivning av hur gnostikern söker hjälp från den eviga livets källa och blir oberoende av att söka hjälp och dras till källor med opålitligt vatten. Tecknet på detta är att han avstår från förvillelsens boning, ty när människan litar på dessa källors hjälper, blir hon ständigt svag i sökandet efter den bestående källan. En vattenkanal inuti din själ behövs, för av lån öppnas ingen dörr för dig. En vattenkälla inuti huset är bättre än en bäck som kommer utifrån. 34 beyts
- 105 بخش ۱۰۵ - روان شدن شهزادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخرهPrinsarnas avfärd till faderns riken efter att ha tagit avsked av kungen, och kungens upprepning av testamentet vid avskedet, och så vidare. 69 beyts
- 106 بخش ۱۰۶ - رفتن پسران سلطان به حکم آنک الانسان حریص علی ما منع ما بندگی خویش نمودیم ولیکن خوی بد تو بنده ندانست خریدن به سوی آن قلعهٔ ممنوع عنه آن همه وصیتها و اندرزهای پدر را زیر پا نهادند تا در چاه بلا افتادند و میگفتند ایشان را نفوس لوامه الم یاتکم نذیر ایشان میگفتند گریان و پشیمان لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرSönernas avfärd till fästningen som var förbjuden, enligt principen ”människan är begiven på det som är förbjudet.” ”Vi visade vår tjänstvillighet, men din dåliga karaktär förstod inte att köpa tjänare.” De trampade på alla faderns testamenten och råd tills de föll ner i prövningens brunn, och deras fördömande själar sade till dem: ”Kom inte en varnare till er?” De sade gråtande och ångrande: ”Om vi hade lyssnat eller förstått, hade vi inte varit bland helvetets invånare.” 61 beyts
- 107 بخش ۱۰۷ - دیدن ایشان در قصر این قلعهٔ ذات الصور نقش روی دختر شاه چین را و بیهوش شدن هر سه و در فتنه افتادن و تفحص کردن کی این صورت کیستDeras syn i palatset i denna fästning med bilder, bilden av Kinas kungadotters ansikte, och hur alla tre svimmade, föll i frestelse och undersökte vem denna bild var 39 beyts
- 108 بخش ۱۰۸ - حکایت صدر جهان بخارا کی هر سایلی کی به زبان بخواستی از صدقهٔ عام بیدریغ او محروم شدی و آن دانشمند درویش به فراموشی و فرط حرص و تعجیل به زبان بخواست در موکب صدر جهان از وی رو بگردانید و او هر روز حیلهٔ نو ساختی و خود را گاه زن کردی زیر چادر وگاه نابینا کردی و چشم و روی خود بسته به فراستش بشناختی الی آخرهHistorien om Sadr Jahan av Bukhara som aldrig berövade någon tiggare allmosor som bad muntligt, men när den lärde dervischen bad muntligt i Sadr Jahans följe på grund av glömska, överdriven girighet och brådska, vände han sig bort från honom. Varje dag hittade han på nya knep, förklädde sig ibland som kvinna under en slöja, ibland som blind med ögonen och ansiktet täckt, men Sadr Jahan kände igen honom genom sin skarpsinne, och så vidare. 44 beyts
- 109 بخش ۱۰۹ - حکایت آن دو برادر یکی کوسه و یکی امرد در عزب خانهای خفتند شبی اتفاقا امرد خشتها بر مقعد خود انبار کرد عاقبت دباب دب آورد و آن خشتها را به حیله و نرمی از پس او برداشت کودک بیدار شد به جنگ کی این خشتها کو کجا بردی و چرا بردی او گفت تو این خشتها را چرا نهادی الی آخرهHistorien om två bröder, den ene utan skägg och den andre med ett glatt ansikte, som sov i en ungkarlsrum en natt. Av en slump lade den glatte mannen tegelstenar under sina skinkor. Till slut kom djävulen och tog listigt och försiktigt bort tegelstenarna från honom bakom ryggen. Pojken vaknade och bråkade: ”Var är tegelstenarna? Vart tog du dem och varför?” Han svarade: ”Varför lade du dit tegelstenarna?” och så vidare. 41 beyts
- 110 بخش ۱۱۰ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلواتالله علیه فرمود منهومان لا یشبعان طالب الدنیا و طالب العلم کی این علم غیر علم دنیا باید تا دو قسم باشد اما علم دنیا هم دنیا باشد الی آخره و اگر همچنین شود کی طالب الدنیا و طالب الدنیا تکرار بود نه تقسیم مع تقریرهI tolkningen av denna tradition där profeten (Guds välsignelser vare med honom) sade: ”Två giriga blir aldrig mätta: den som söker denna värld och den som söker kunskap.” Denna kunskap måste vara något annat än världslig kunskap för att det ska finnas två kategorier. Men världslig kunskap är också världslig, och så vidare. Och om det är så att ”den som söker denna värld och den som söker denna värld” är en upprepning, inte en uppdelning, med dess förklaring. 3 beyts
- 111 بخش ۱۱۱ - بحث کردن آن سه شهزاده در تدبیر آن واقعهDe tre prinsarnas diskussion om hur de skulle hantera händelsen 5 beyts
- 112 بخش ۱۱۲ - مقالت برادر بزرگینDen äldste broderns tal 22 beyts
- 113 بخش ۱۱۳ - ذکر آن پادشاه که آن دانشمند را به اکراه در مجلس آورد و بنشاند ساقی شراب بر دانشمند عرضه کرد ساغر پیش او داشت رو بگردانید و ترشی و تندی آغاز کرد شاه ساقی را گفت کی هین در طبعش آر ساقی چندی بر سرش کوفت و شرابش در خورد داد الی آخرهBerättelsen om den kung som med tvång förde den lärde till sin sammankomst och lät honom sitta. En munskänk erbjöd den lärde vin och höll bägaren framför honom. Han vände sig bort och började med sura och hårda ord. Kungen sade till munskänken: ”Få honom att smaka.” Munskänken slog honom flera gånger på huvudet och tvingade i honom vinet, och så vidare. 66 beyts
- 114 بخش ۱۱۴ - روان گشتن شاهزادگان بعد از تمام بحث و ماجرا به جانب ولایت چین سوی معشوق و مقصود تا به قدر امکان به مقصود نزدیکتر باشند اگر چه راه وصل مسدودست به قدر امکان نزدیکتر شدن محمودست الی آخرهPrinsarnas avfärd, efter att ha avslutat sin diskussion och tvist, mot Kinas rike, mot sin älskade och sitt mål, för att så långt som möjligt vara närmare sitt mål, även om vägen till förening är stängd. Att så långt som möjligt närma sig är lovvärt, och så vidare. 6 beyts
- 115 بخش ۱۱۵ - حکایت امرء القیس کی پادشاه عرب بود و به صورت عظیم به جمال بود یوسف وقت خود بود و زنان عرب چون زلیخا مردهٔ او و او شاعر طبع قفا نبک من ذکری حبیب و منزل چون همه زنان او را به جان میجستند ای عجب غزل او و نالهٔ او بهر چه بود مگر دانست کی اینها همه تمثال صورتیاند کی بر تختههای خاک نقش کردهاند عاقبت این امرء القیس را حالی پیدا شد کی نیمشب از ملک و فرزند گریخت و خود را در دلقی پنهان کرد و از آن اقلیم به اقلیم دیگر رفت در طلب آن کس کی از اقلیم منزه است یختص برحمته من یشاء الی آخرهHistorien om Imru’ al-Qays, som var en arabisk kung och av enastående skönhet, sin tids Josef. De arabiska kvinnorna var som Zuleikha, förälskade i honom, och han var en poet av naturen. ”Stanna, låt oss gråta vid minnet av en älskad och en boplats.” Eftersom alla kvinnor sökte honom av hela sitt hjärta, varför var då hans dikter och hans klagan? Kanske visste han att alla dessa var skuggor av en form som var målad på jordens tavlor. Till slut upplevde denne Imru’ al-Qays ett tillstånd där han mitt i natten flydde från rike och barn, gömde sig i en trasig dräkt och reste från ett land till ett annat i sökandet efter den som är fri från länder: ”Han utmärker med sin nåd vem Han vill,” och så vidare. 68 beyts
- 116 بخش ۱۱۶ - بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بیصبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم همچو دل از دست آنجا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخرهEfter att de länge gömt sig i Kinas städer, i huvudstaden, och efter att tålamodet tagit slut, blev den äldste otålig och sade: ”Jag går, farväl! Jag ska visa mig för kungen, men må mitt fotsteg föra mig till mitt mål, eller må jag lägga ner mitt huvud som hjärtat av förtvivlan där.” Och hans bröders råd hjälpte inte honom: ”O du som kritiserar den förälskade, lämna en själ som Gud har låtit gå vilse. Hur kan du leda den?” och så vidare. 120 beyts
- 117 بخش ۱۱۷ - بیان مجاهد کی دست از مجاهده باز ندارد اگر چه داند بسطت عطاء حق را کی آن مقصود از طرف دیگر و به سبب نوع عمل دیگر بدو رساند کی در وهم او نبوده باشد او همه وهم و اومید درین طریق معین بسته باشد حلقهٔ همین در میزند بوک حق تعالی آن روزی را از در دیگر بدو رساند کی او آن تدبیر نکرده باشد و یرزقه من حیث لا یحتسب العبد یدبر والله یقدر و بود کی بنده را وهم بندگی بود کی مرا از غیر این در برساند اگر چه من حلقهٔ این در میزنم حق تعالی او را هم ازین در روزی رساند فیالجمله این همه درهای یکی سرایست مع تقریرهFörklaringen av den som strävar som inte ger upp sin strävan, även om han känner till Guds givmilda utbredning, för att det målet kommer att nå honom från ett annat håll och genom ett annat slags handling som han inte hade föreställt sig. Han har all sin fantasi och hopp bundet till denna specifika väg. Han knackar på samma dörr i hopp om att Gud den Upphöjde den dagen ska förse honom från en annan dörr som han inte hade planerat för, ”och Han förser honom från där han inte anar.” Tjänaren planerar och Gud förordnar. Och det kan vara så att tjänaren har en illusion av tjänstvillighet att Han ska förse mig från en annan dörr, även om jag knackar på denna dörr. Gud den Upphöjde förser honom då från just denna dörr. Kort sagt, alla dessa är dörrar till samma hus, med dess förklaring. 31 beyts
- 118 بخش ۱۱۸ - حکایت آن شخص کی خواب دید کی آنچ میطلبی از یسار به مصر وفا شود آنجا گنجیست در فلان محله در فلان خانه چون به مصر آمد کسی گفت من خواب دیدهام کی گنجیست به بغداد در فلان محله در فلان خانه نام محله و خانهٔ این شخص بگفت آن شخص فهم کرد کی آن گنج در مصر گفتن جهت آن بود کی مرا یقین کنند کی در غیر خانهٔ خود نمیباید جستن ولیکن این گنج یقین و محقق جز در مصر حاصل نشودHistorien om mannen som drömde att det han sökte efter, det vill säga välstånd, skulle uppfyllas i Egypten; där fanns en skatt i en viss stadsdel, i ett visst hus. När han kom till Egypten sade någon: ”Jag har drömt att det finns en skatt i Bagdad i en viss stadsdel, i ett visst hus.” Han nämnde namnet på den här personens stadsdel och hus. Den här personen förstod då att det att skatten sades vara i Egypten var för att han skulle vara säker på att han inte skulle behöka söka utanför sitt eget hus. Men denna säkra och bekräftade skatt kunde bara finnas i Egypten. 11 beyts
- 119 بخش ۱۱۹ - سبب تاخیر اجابت دعای مؤمنOrsaken till fördröjningen av bönesvaret för den troende 21 beyts
- 120 بخش ۱۲۰ - رجوع کردن به قصهٔ آن شخص کی به او گنج نشان دادند به مصر و بیان تضرع او از درویشی به حضرت حقÅtergång till berättelsen om mannen som fick en skatt visad för sig i Egypten, och hans beskrivning av hans ödmjukhet inför Gud från sin fattigdom 17 beyts
- 121 بخش ۱۲۱ - رسیدن آن شخص به مصر و شب بیرون آمدن به کوی از بهر شبکوکی و گدایی و گرفتن عسس او را و مراد او حاصل شدن از عسس بعد از خوردن زخم بسیار و عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْ و قوله تعالی سَیَجْعَلُ اللهُ بَعْدَ عُسْرٍ یُسْراً و قوله علیهالسلام اشتدّی ازمّة تنفرجی و جمیع القرآن و الکتب المنزلة فی تقریر هذاMannens ankomst till Egypten och hur han på natten gick ut på gatan för att nattvandra och tigga, och hur vakten grep honom, och hur hans önskan uppfylldes genom vakten efter att ha fått många slag, ”och det kan hända att ni avskyr något som är gott för er,” och hans ord, den Upphöjde, ”Gud ska snart efter svårighet skapa lättnad,” och hans ord, frid vare med honom, ”var hård, o nödtillstånd, du ska bli lindrad,” och hela Koranen och de uppenbarade skrifterna som bekräftar detta. 19 beyts
- 122 بخش ۱۲۲ - بیان این خبر کی الکذب ریبة والصدق طمانینةFörklaring av denna tradition att ”lögn är tvivel och sanning är lugn” 57 beyts
- 123 بخش ۱۲۳ - مثلLiknelse 5 beyts
- 124 بخش ۱۲۴ - بازگشتن آن شخص شادمان و مراد یافته و خدای را شکر گویان و سجده کنان و حیران در غرایب اشارات حق و ظهور تاویلات آن در وجهی کی هیچ عقلی و فهمی بدانجا نرسدMannens återvändande, glad och med sin önskan uppfylld, tackande Gud, fallande ner i prostration och förbryllad över de märkliga tecknen från Gud och uppenbarelsen av deras tolkningar på ett sätt som inget förnuft eller förståelse kan nå 49 beyts
- 125 بخش ۱۲۵ - مکرر کردن برادران پند دادن بزرگین را و تاب ناآوردن او آن پند را و در رمیدن او ازیشان شیدا و بیخود رفتن و خود را در بارگاه پادشاه انداختن بیدستوری خواستن لیک از فرط عشق و محبت نه از گستاخی و لاابالی الی آخرهBrödernas upprepade råd till den äldste, och hans oförmåga att uthärda rådet, och hans flykt från dem, galen och utom sig, och hans kastande sig in i kungens hov utan att be om tillåtelse, men av överdriven kärlek och tillgivenhet, inte av djärvhet eller likgiltighet, och så vidare. 63 beyts
- 126 بخش ۱۲۶ - مفتون شدن قاضی بر زن جوحی و در صندوق ماندن و نایب قاضی صندوق را خریدن باز سال دوم آمدن زن جوحی بر امید بازی پارینه و گفتن قاضی کی مرا آزاد کن و کسی دیگر را بجوی الی آخر القصهDomarens förälskelse i Jouhis hustru, och hur han blev kvar i en kista, och hur domarens ställföreträdare köpte kistan. Nästa år kom Jouhis hustru tillbaka i hopp om förra årets lek, och domaren sade: ”Befria mig och sök någon annan,” till slutet av berättelsen. 26 beyts
- 127 بخش ۱۲۷ - رفتن قاضی به خانهٔ زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخرهDomarens besök i Jouhis hustrus hus och Jouhis ilskna knackning på dörren, och domarens flykt in i en kista, och så vidare. 45 beyts
- 128 بخش ۱۲۸ - آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخرهDomarens ställföreträdares ankomst till marknaden och hans köp av kistan från Jouhi, och så vidare. 18 beyts
- 129 بخش ۱۲۹ - در تفسیر این خبر کی مصطفی صلواتالله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم میفرماید الی آخرهI tolkningen av denna tradition, där profeten (Guds välsignelser vare med honom) sade: ”Den jag är mästare över, Ali är hans mästare,” så att hycklarna hånade: ”Var det inte nog att vi visade lydnad och tjänstvillighet mot honom, nu befaller han oss också att vara tjänare åt ett snorigt barn,” och så vidare. 15 beyts
- 130 بخش ۱۳۰ - باز آمدن زن جوحی به محکمهٔ قاضی سال دوم بر امید وظیفهٔ پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامهJouhis hustrus återkomst till domarens rättssal nästa år i hopp om förra årets förmån, och domarens igenkänning av henne, till dess fullbordan. 36 beyts
- 131 بخش ۱۳۱ - باز آمدن به شرح قصهٔ شاهزاده و ملازمت او در حضرت شاهÅtergång till berättelsen om prinsen och hans ständiga närvaro vid kungens hov 19 beyts
- 132 بخش ۱۳۲ - در بیان آنک دوزخ گوید کی قنطرهٔ صراط بر سر اوست ای مؤمن از صراط زودتر بگذر زود بشتاب تا عظمت نور تو آتش ما را نکشد جز یا مؤمن فان نورک اطفاء ناریI beskrivningen att helvetet säger: ”Paradisets bro är över mig, o troende, skynda dig att passera bron, skynda dig så att ditt ljus inte släcker min eld, utom o troende, ty ditt ljus släcker min eld.” 26 beyts
- 133 بخش ۱۳۳ - متوفی شدن بزرگین از شهزادگان و آمدن برادر میانین به جنازهٔ برادر کی آن کوچکین صاحبفراش بود از رنجوری و نواختن پادشاه میانین را تا او هم لنگ احسان شد ماند پیش پادشاه صد هزار از غنایم غیبی و غنی بدو رسید از دولت و نظر آن شاه مع تقریر بعضهDen äldste av prinsarna dör, och den mellerste brodern kommer till begravningen av sin bror, eftersom den yngste var sängliggande på grund av sjukdom. Kungen välgör den mellerste, så att även han blir halt av välgörenhet. Han stannar hos kungen, och hundra tusen av osynliga skatter och rikedomar kommer till honom genom kungens lycka och uppmärksamhet, med förklaring av en del därav. 125 beyts
- 134 بخش ۱۳۴ - وسوسهای کی پادشاهزاده را پیدا شد از سبب استغنایی و کشفی کی از شاه دل او را حاصل شده بود و قصد ناشکری و سرکشی میکرد شاه را از راه الهام و سر شاه را خبر شد دلش درد کرد روح او را زخمی زد چنانک صورت شاه را خبر نبود الی آخرهEn frestelse som drabbade prinsen på grund av den oberoende och den andliga uppenbarelse han hade fått från hjärtats kung, och han hade för avsikt att vara otacksam och upprorisk mot kungen. Kungen fick veta om detta genom inspiration, och hans hjärta smärtade. Hans själ gav honom ett sår, så att kungens fysiska gestalt inte visste om det, och så vidare. 38 beyts
- 135 بخش ۱۳۵ - خطاب حق تعالی به عزرائیل علیهالسلام کی ترا رحم بر کی بیشتر آمد ازین خلایق کی جانشان قبض کردی و جواب دادن عزرائیل حضرت راGuds (den Upphöjdes) tilltal till Ängeln av döden (frid vare med honom): ”Vem bland dessa skapelser, vars själar du drog ut, kände du mest barmhärtighet för?” och Ängeln av dödens svar till Herren. 18 beyts
- 136 بخش ۱۳۶ - کرامات شیخ شیبان راعی قدس الله روحه العزیزSheikh Sheiban Ra'is (må Gud helga hans ande) underverk 16 beyts
- 137 بخش ۱۳۷ - رجوع کردن به قصهٔ پروردن حق تعالی نمرود را بیواسطهٔ مادر و دایه در طفلیÅtergång till berättelsen om hur Gud den Upphöjde försörjde Nimrod utan hjälp av mor eller amma under hans barndom. 34 beyts
- 138 بخش ۱۳۸ - رجوع کردن بدان قصه کی شاهزاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفتÅtergång till berättelsen om hur prinsen sårades av kungens tanke på grund av denna upproriskhet och dog innan han hade fullkomnat andra dygder i denna värld. 12 beyts
- 139 بخش ۱۳۹ - وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهلترستMannens testamente att efter hans död skulle den av hans tre barn som var latast ärva hans egendom 25 beyts
- 140 بخش ۱۴۰ - مثلLiknelse 14 beyts