Läs› Daftar 6› Qadins svar till sufin› Vers 1625
M6:1625 — کی بگنجد در مضیق چند و چون / عقل کل آنجاست از لا یعلمون
M6:1625
شرحِ سروش — från hans inspelade Masnavi-föreläsningar
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چگونه میتواند در تنگنای «چند و چون» جای گیرد؟ عقل کل در آنجاست، از زمرهٔ «لایعلمون» (کسانی که نمیدانند/چیزی که دانسته نمیشود). معنا: این بیت بیان میکند که عقل کل، که همان حقیقت الهی است، از قید مکان، زمان، کمیت و کیفیت (چند و چون) رهاست و به وصف درنمیآید، چرا که فهم ما محدود به این امور است.
شرح
این بیت از دشوارترین و عمیقترین پارههای مثنوی، و به گمان من، حتی برای مولانا نیز، دشوارترین به هنگام بیانش بود. میدانید که دفتر ششم، به گفتهٔ بسیاری از شارحان و خود مولانا در جاهایی، نشانههایی از رنج و محنت گوینده را دارد؛ زبانی که گاه در خدمت معانی پیچیدهٔ او نمیآید و مولانا را به «تکلف» میاندازد. من نیز این را میپذیرم که در اینجا، به دشواری میتوان گره از کار کلمات گشود، خاصه که او در پی بیان حقیقتی است که در سرشت خود، گنجایش در قالب «چند و چون» ما ندارد.
مولانا در این ابیات، از «بحر وجود» سخن میگوید؛ دریایی بیکران که حتی «کمترین لعبت» او، یعنی جان انسان، خود از این تنگنای «چند و چون» رهاست. چگونه میتوان به جان گفت «کجایی»؟ به عقل گفت «چگونهای»؟ اینها جا و مکان فیزیکی ندارند، طعم و رنگی ندارند. هر که بخواهد روح را زیر تیغ جراحی «کلود برنارد»ها ببیند، البته که نخواهد دید و به انکارش خواهد رسید. این خطای فاحش در درک طبیعت این حقایق است. روح و عقل، از جنس «جسمانی» و «طبیعی» نیستند که مشمول قوانین زمان و مکان و کمیت و کیفیت شوند. همانطور که در غزلهای مولانا میخوانیم: «کسی مر عقل را گوید کجایی؟» این یک پرسش بیمعناست.
آنگاه مولانا میگوید: «پس چنان بحری که در هر قطره آن / از بدن ناشیتر آمد عقل و جان / کی بگنجد در مضیق چند و چون؟» یعنی دریایی که جان و عقل، که خود از بند بدن و مادیت رها هستند، از آن برآمدهاند، چگونه خود میتواند در تنگنای «چند و چون» ما بگنجد؟ این «بحر وجود» منبع همهٔ حقایق است.
و بلافاصله میافزاید: «عقل کل آنجاست از لا یعلمون». «عقل کل» در اینجا، نه صرفاً عقل جزوی و انسانی، بلکه همان عقل کلی و الهی است که منشأ همهٔ عقول و ادراکات است. این عقل کل، خود در ورای فهم و احاطهٔ ما قرار دارد؛ از زمرهٔ «لا یعلمون» است. یعنی ما نمیتوانیم آن را به معنای کامل کلمه «بدانیم». این «لا یعلمون» اینجا، همان «ما لا یدرَک کلّه لا یرکَ ترک کلّه» نیست؛ بلکه «لا یعلمون» از این روست که حقیقتش آنچنان والاست که عقل جزوی ما توان احاطه به آن را ندارد. درست همانگونه که دریایی بیکران را نمیتوان در کوزهای گنجاند.
مولانا در ادامهٔ این گفتگو میان عقل و جسد، به همین معنا تاکید میکند که جهان ماوراء، جهان عینیت و وضوح است، در حالی که این جهان دنیای «حیرتسرا» و وارونگی است. در این «حیرتسرا» «سزا گستاختر از ناسزاست»، یعنی آنکه سزاوار نیست، ظاهراً چیره و غالب است. اما آن بحر معاد، آن منبع حقایق، اینچنین نیست؛ آنجا هر چیز در جای خود نشسته است و حقایق، فارغ از فریب چشم ما، آشکارند. لذا، سخن از عقل کل، سخن از عالمی است که به کلی از قواعد این دنیای مادی و «چند و چون»های آن برکنار است و برای همین، زبان از توصیفش قاصر میآید.
نکات کلیدی
- حقیقت «عقل کل» و «جان» از قید «چند و چون» (زمان، مکان، کمیت، کیفیت) آزاد و از ادراک مادی فراتر است.
- تلاش برای درک حقایق ماورایی با معیارهای مادی (مثل چاقوی جراحی کلود برنارد) محکوم به شکست است.
- منبع اصلی وجود، «بحر وجود» است که حتی جان و عقل از آن سرچشمه میگیرند و خود آن بحر، گنجایش در تنگنای مفاهیم انسانی را ندارد.
- «عقل کل» در مرتبهٔ «لا یعلمون» قرار دارد؛ یعنی فراتر از توانایی ما برای احاطهٔ معرفتی کامل است.
- مولانا در دفتر ششم با دشواریِ زبان در بیان معانی عمیق روبرو میشود که نشان از عظمت موضوع و شاید تاثیر کهولت دارد.
- برخلاف این جهانِ «حیرتسرا» که در آن امور وارونه مینمایند، عالم «عقل کل» جهان عینیت و وضوح مطلق است.
Sources: d6-s36 · 19:03:00 d6-s36 · 21:19:00 d6-s36 · 24:10:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: How could it fit in the narrow confines of quantity and quality? Universal Reason (ʿaql-i kull) is there, from the company of those who do not know (lā yaʿlamūn). Meaning: This verse asserts that Universal Reason, a divine truth, transcends the limitations of space, time, quantity, and quality, and thus cannot be grasped or described by our finite understanding, which is bound by such categories.
Explanation
This couplet stands as one of the most challenging and profound passages in the Masnavi, and I daresay, even for Mawlana himself, it must have been arduous to articulate. As many commentators and even Mawlana himself imply in certain sections, the sixth book bears the marks of the poet's struggle; a language that sometimes fails to serve his complex meanings, pushing Mawlana into what I call takalluf (strained effort). I concede that here, it is difficult to untangle the knots of these words, especially as he seeks to express a truth that, in its very essence, cannot be contained within our categories of chand-o-chun (quantity and quality).
Mawlana, in these verses, speaks of the bahr-i wujūd (sea of existence); a boundless ocean from which even its "least plaything" (kamtarīn luʿbat), meaning the human soul, is itself free from the narrow confines of chand-o-chun. How can one ask the soul, "Where are you?" or the intellect, "How are you?" These possess no physical space or location, no taste, no color. Anyone who attempts to find the spirit under the surgeon's knife, à la a "Claude Bernard," will, of course, find nothing and will ultimately deny its existence. This is a gross error in understanding the nature of these realities. The soul and intellect are not of a "corporeal" or "natural" kind that falls under the laws of time, space, quantity, and quality. As we read in Mawlana's ghazals: "Who asks the intellect, 'Where are you?'" This is a meaningless question.
Mawlana then states: "So how could such a sea, in every drop of which / Intellect and soul emerged, more intrinsic than the body / How could it fit in the narrow confines of quantity and quality?" That is to say, how can the sea from which the soul and intellect, themselves free from the bonds of body and materiality, have arisen, possibly be contained within our restricted categories of chand-o-chun? This bahr-i wujūd is the source of all truths.
He immediately adds: "Universal Reason (ʿaql-i kull) is there, from the company of those who do not know (lā yaʿlamūn)." Here, ʿaql-i kull is not merely the partial, human intellect, but the all-encompassing, divine intellect that is the origin of all other intellects and perceptions. This Universal Reason itself lies beyond our comprehension and grasp; it is among the lā yaʿlamūn. This means we cannot "know" it in the full sense of the word. This lā yaʿlamūn is not a matter of "what cannot be fully grasped should not be entirely abandoned"; rather, lā yaʿlamūn is due to its truth being so sublime that our partial intellect lacks the capacity to encompass it. It is precisely like trying to contain an infinite ocean within a small jar.
Mawlana, in the subsequent dialogue between intellect and body, emphasizes that the transcendent world is one of objectivity and clarity, whereas this world is a "realm of bewilderment" (ḥayrat-sarā) and inversion. In this ḥayrat-sarā, "the worthy are more audacious than the unworthy" (sazā gustākh-tar az nāsazā), meaning that those who are undeserving appear to be dominant and prevalent. But that "sea of return" (bahr-i maʿād), that source of realities, is not like this; there, everything is in its proper place, and truths are manifest, free from the deception of our eyes. Therefore, to speak of Universal Reason is to speak of a realm entirely removed from the rules of this material world and its chand-o-chun, and for this very reason, language falters in describing it.
Key takeaways
- The essence of "Universal Reason" (ʿaql-i kull) and the "soul" transcends the limitations of chand-o-chun (time, space, quantity, quality) and material perception.
- Attempts to grasp transcendent realities using material criteria (e.g., a surgeon's knife like Claude Bernard's) are futile.
- The ultimate source of being is the "sea of existence" (bahr-i wujūd), from which even the soul and intellect originate, and this sea itself cannot be contained by human concepts.
- "Universal Reason" resides in the realm of lā yaʿlamūn (that which is not known), indicating it's beyond our capacity for complete epistemological comprehension.
- In Book Six, Mawlana grapples with the limitations of language to express profound meanings, a testament to the subject's grandeur and possibly the effects of age.
- Unlike this "realm of bewilderment" (ḥayrat-sarā) where matters appear inverted, the realm of "Universal Reason" is one of absolute clarity and objectivity.
Sources: d6-s36 · 19:03:00 d6-s36 · 21:19:00 d6-s36 · 24:10:00
به زبانِ تو — Ditt språk · AI
Diskussion — Fråga om denna beyt — besvarad från Masnavi, med varje vers citerad
Ditt samtal stannar på denna enhet om du inte väljer att dela det.
Vad läsare har frågat0
Inga frågor har delats ännu — din kan bli den första.