Läs› Daftar 6› Huds mirakel (frid vare med honom) när han räddade de troende ur sitt folk vid vindens ankomst› Vers 2209
M6:2209 — هر دمت طوفان و کشتی ای مقل / با غم و شادیت کرد او متصل
M6:2209
شرحِ سروش — från hans inspelade Masnavi-föreläsningar
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای انسان صاحبخرد، در هر دمت طوفان و کشتیای نهفته است؛ / او تو را با غم و شادیات متصل (و درگیر) کرده است. معنا: این بیت میگوید که در وجود انسان، غم و شادی مانند طوفان و کشتی در حال رفتوآمدند و این وضعیتِ پیاپیِ اضطراب و آرامش، از بیرون بر او تحمیل میشود، به گونهای که انسان بر این احوال خود تسلطی ندارد.
شرح
مولانا در این بیت به یک حقیقت عمیق در احوال انسانی اشاره میکند. او میگوید که در هر دم زندگی ما، هم طوفان هست و هم کشتی؛ کنایه از غم و شادی، اضطراب و آرامش. این دو حال متضاد، نه به اختیار ما میآیند و نه به فرمان ما میروند. این پروردگار است که ما را با این غمها و شادیها، همچون طوفان و کشتی، متصل و درگیر کرده است. این دینامیسمِ مدامِ احوال، نشانهای است از اینکه هیچ امنیتی در عالم نیست، حتی کشتی نجات نیز میتواند به طوفان بدل شود. این مضمون، همان خوف و رجاست که مؤمن را در برزخی از بیم و امید نگه میدارد: نه باید مأیوس شد (چون نومیدی خود گناه کبیره است)، و نه باید از مکرِ تغییرِ احوال غافل ماند.
من این را بارها گفتهام که مولانا روانکاوی بیبدیل است، گرچه قصدی جز بیان حقایق روحانی ندارد. او به ما میگوید به احوال خود بنگرید. گویی که شادی شما کشتی و غم شما طوفان است. این طوفان غم میآید و کشتی شادی را به لرزه و تلاطم میافکند و سپس شادی بازمیگردد و این چرخه ادامه دارد. نکته اصلی مولانا این است که شما بر این غم و شادی تسلطی ندارید. آنها به فرمان شما نمیآیند و نمیروند، بلکه ناگهان به خانه وجود شما آوار میشوند، بدون اینکه در بزنند. این بیاختیاری در برابر احوال خود، دلیلی است بر اینکه زمام امور ما در دست خودمان نیست. ما خود بر خود فرمان نمیرانیم، بلکه از بیرون بر ما فرمان میرانند. در نهایت، مولانا میخواهد ما را به «علتالعلل» برساند و بگوید که در این سِیرِ هستی، ما جملگی اسیر و بندهایم و اختیار ما بسیار محدود است. این جهان را ما نساختهایم و حتی برای تغییر آن هم، باید از خود همین نظم کمک بگیریم.
برای توضیح بیشتر این نکته، مولانا در بیت بعد (M6:2210) میگوید: «گر نبینی کشتی و دریا به پیش / لرزهها بین در همه اجزای خویش». یعنی اگر از بیرون، کشتی و طوفانِ هستی را نمیبینی، به لرزههای درونی وجود خودت نگاه کن. این اضطرابها و نوسانات، خود گواه همان نااختیاری و بیثباتی احوالاند. اما گاهی همین لرزهها نیز ما را به اشتباه میاندازند، چرا که ما علت اصلی آنها را درنمییابیم و از خیالات گوناگون میترسیم. اینجا مولانا یک تمثیل بینظیر میآورد: نابینایی که در صحرایی، لگدی از یک جلفِ مست میخورد، اما چون همزمان بانگ شتری را میشنود و فقط حس شنوایی دارد، گمان میکند که شتر او را لگد زده است. این تمثیل نشان میدهد که ما انسانها چقدر در شناخت علل امور اشتباه میکنیم. بسیاری از اوقات، صرفاً بر اساس مقارنت حوادث، حکم به علیت میدهیم. عاملی که پنهان است (جلف مست) را نمیبینیم و عاملِ آشکارِ مقارن (صدای شتر) را علت میپنداریم.
این نکته، هم در علوم طبیعی و هم در امور اجتماعی و روانی، اهمیتی حیاتی دارد. همانطور که ارسطو میگوید: «من فقد حساً فقد فقد علماً» (هر کس حسی را از دست دهد، علمی را نیز از دست داده است). این مثالها فراواناند: از اشتباه گرفتن رعد با علت برق، تا دشواری تحلیل علل انقلابها یا تشخیص غدد تیروئید و پاراتیروئید پیش از کشف کاملشان. مولانا با این مثال میخواهد بگوید که در احوال روانی و درونی ما نیز همینطور است. غم و شادی به ما هجوم میآورند و ما علل سطحی و دم دستی را عامل آن میپنداریم، در حالی که ریشهها بسیار عمیقتر و فراتر از دید ظاهری ماست. این نهایت تیزهوشی و هوشمندی عارفی است که به ظاهر به طبیعت نظر نمیکرد، اما عمیقترین نکات را درباب آن بیان میداشت. این بیت، ندای بیداری است برای درک عمق بیاختیاری و عظمت «علتالعلل».
نکات کلیدی
- احوال غم و شادی در انسان مانند طوفان و کشتیای در نوسان دائمی هستند و بر اختیار ما نیستند.
- این بیاختیاری در برابر احوال درونی، نشانهای از محدودیت اراده انسان و حاکمیت «علتالعلل» است.
- عدم امنیت و پویایی جهان، حتی در نجاتبخشترین موقعیتها (کشتی)، حکمفرماست.
- انسان باید همواره بین خوف و رجا باشد: نه ناامید شود و نه از دگرگونی احوال غافل بماند.
- نوسانات درونی (لرزهها) گواه حقیقتِ پویایی و بیثباتی هستی هستند.
- محدودیتهای ادراکی ما غالباً منجر به اشتباه گرفتن مقارنت با علیت شده و ما را از درک علل حقیقی دور میکند.
Sources: d6-s51 · 24:12 d6-s51 · 27:04 d6-s51 · 30:35 d6-s51 · 33:16
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: In every breath of yours, O discerning one, there is a storm and a ship; / He has bound you with your sorrow and your joy. Meaning: This verse conveys that within the human soul, sorrow and joy perpetually alternate, much like a storm and a ship. This cyclical state of agitation and calm is imposed upon us from an external source, highlighting our inherent lack of ultimate control over our emotional states.
Explanation
In this verse, Rumi points to a profound truth about the human condition. He states that in every moment of our lives, there is both a storm and a ship – metaphors for sorrow and joy, anxiety and tranquility. These two contrasting states do not arrive or depart at our command. It is the Lord who has bound us with these sorrows and joys, like a storm and a ship. This constant dynamism of states indicates that there is no absolute security in this world; even the ship of salvation can turn into a storm. This theme reflects the state of khoff and rajā (fear and hope) that keeps the believer in an intermediary state: one must neither despair (for despair itself is a major sin) nor remain heedless of the ever-changing nature of one’s circumstances.
I have often said that Rumi is an unparalleled psychoanalyst, even though his primary intention is to convey spiritual truths. He bids us to observe our own states. It is as if your joy is a ship and your sorrow is a storm. This storm of grief comes and shakes the ship of joy, causing turbulence, and then joy returns, and the cycle continues. Rumi's central point is that you have no control over this sorrow and joy. They do not come and go by your command; rather, they descend upon the house of your being unannounced. This lack of agency over our own emotional states is proof that the reins of our affairs are not entirely in our hands. We do not govern ourselves; rather, we are governed from without. Ultimately, Rumi wishes to lead us to the Illat al-Ilal (the Cause of all Causes) and assert that in this journey of existence, we are all captives and servants, and our free will is severely limited. We did not create this world, and even to change it, we must enlist the aid of its very order.
To further elaborate on this point, Rumi states in the next verse (M6:2210): "If you do not see the ship and the sea before you, / Behold the tremors in all your own parts." This means that if you cannot perceive the cosmic ship and storm from outside, then look at the internal tremors within your own being. These anxieties and fluctuations are themselves evidence of that lack of agency and the inherent instability of our states. However, sometimes even these tremors lead us astray, because we do not grasp their true cause and are frightened by various imaginings. Here, Rumi offers an extraordinary analogy: a blind man in a desert who is kicked by a drunkard, but simultaneously hears the braying of a camel. Relying solely on his sense of hearing, he mistakenly believes the camel kicked him. This analogy demonstrates how often humans err in discerning the true causes of events. Many times, we attribute causality based solely on the concurrence of events. We fail to perceive the hidden agent (the drunkard) and mistake the obvious, concurrent factor (the camel's bray) as the cause.
This insight is of vital importance in natural sciences, as well as in social and psychological matters. As Aristotle states: "He who lacks a sense, lacks a science." Examples abound: from mistaking thunder as the cause of lightning, to the difficulty in analyzing the causes of revolutions, or distinguishing between the thyroid and parathyroid glands before their full discovery. Rumi, through this example, wants to convey that the same applies to our psychological and internal states. Sorrow and joy assail us, and we attribute them to superficial and immediate causes, whereas their roots are far deeper and beyond our apparent vision. This demonstrates the ultimate sharpness and wisdom of a mystic who, outwardly, did not focus on nature, yet articulated its deepest insights. This verse is a call to awakening, urging us to comprehend the depth of our lack of agency and the majesty of the Illat al-Ilal.
Key takeaways
- Human emotional states, such as sorrow and joy, are in constant flux like a storm and a ship, operating beyond our control.
- This lack of mastery over internal states signifies the limitation of human will and the sovereignty of the 'Cause of all Causes'.
- Insecurity and dynamism prevail in the world, even in the most salvific situations (the ship).
- Humans must always exist between fear (khoff) and hope (rajā): neither despairing nor being heedless of changing circumstances.
- Internal fluctuations ('tremors') serve as evidence of existence's inherent dynamism and instability.
- Our perceptual limitations often lead us to confuse mere concurrence with true causality, obscuring our understanding of actual origins.
Sources: d6-s51 · 24:12 d6-s51 · 27:04 d6-s51 · 30:35 d6-s51 · 33:16
به زبانِ تو — Ditt språk · AI
Diskussion — Fråga om denna beyt — besvarad från Masnavi, med varje vers citerad
Ditt samtal stannar på denna enhet om du inte väljer att dela det.
Vad läsare har frågat0
Inga frågor har delats ännu — din kan bli den första.