Läs› Daftar 6› Prinsarnas avfärd till faderns riken efter att ha tagit avsked av kungen, och kungens upprepning av testamentet vid avskedet, och så vidare.› Vers 3649
M6:3649 — هین مبادا که هوستان ره زند / که فتید اندر شقاوت تا ابد
M6:3649
شرحِ سروش — från hans inspelade Masnavi-föreläsningar
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آگاه باشید مبادا که هوسهایتان شما را از راه راست منحرف کند، که در این صورت تا ابد در بدبختی و شقاوت فرو خواهید افتاد.
معنا: این بیت هشدار پدری است به فرزندانش که از هوسها برحذر باشند، زیرا تسلیم شدن به آنها منجر به گمراهی و بدبختی ابدی میشود.
شرح
این بیت، از زبان پدر پادشاه در داستان سه شاهزاده، هشداری قاطع است. او فرزندان خود را، که در ملک پدر به گردش مشغولاند، از رفتن به قلعهای ممنوعه بازمیدارد. این قلعه، مکانی «هوشربا» و «پر از صورت» است؛ یعنی جایی که مظاهر دنیوی و ظواهر فریبنده، عقل و دل را به اسارت میگیرند. پدر با صراحتی تمام میگوید: «هین مبادا که هوستان ره زند / که فتید اندر شقاوت تا ابد».
نکتهٔ کلیدی و عمیق مولانا در اینجا، همانطور که بارها تکرار کردهام، پارادوکس منع و محرومیت است. پدر به قصد حفاظت از فرزندانش، آنها را از ورود به این قلعه بازمیدارد؛ اما این منع، که ریشه در یک حکمتِ خیرخواهانه دارد، خود به آتشی برای تیزتر کردن هوسهای شاهزادگان بدل میشود. مولانا در ادامه با تیزبینی خاص خود به این حقیقت روانشناختی اشاره میکند که «کیست کز ممنوع گردد ممتنع؟ / چون که الانسان حریص ما منع» (M6:3652). این تعبیر «الانسان حریص ما منع» که برخی آن را حدیث دانستهاند، در حقیقت بیان یک واقعیت عام در سرشت آدمی است. آدمی به چیزی که منع شود، حرص بیشتری پیدا میکند؛ گویی ممنوعیت، خودِ میل را بیدار و تقویت میکند.
این هوسها، نه تنها راه را میبندند («ره زند»)، بلکه انسان را به سمت «شقاوت تا ابد» میبرند. این شقاوت، چیزی کمتر از بدبختی و عذاب جاودان نیست. مولانا در اینجا از یک پیامد موقتی یا خطایی گذرا سخن نمیگوید، بلکه بر عاقبتی ابدی و جبرانناپذیر تأکید دارد. این هشدار، عمق فاجعهای را نشان میدهد که میتواند دامنگیر روحی شود که مغلوب هوسهای مهارنشدهاش شده و به دام «صورتهای هوشربا»ی این جهان میافتد.
از دیدگاه من، این بیت صرفاً یک توصیه اخلاقی ساده نیست؛ بلکه نقدی بر مکانیسمِ صرفاً سلبیِ تربیت و تزکیه است. گاهی منع از چیزی، بیآنکه معرفتی عمیق یا عشقی جایگزین ارائه شود، به جای درمان، بیماری را تشدید میکند. اینجاست که راهِ عشق و بصیرت، که مولانا مدافع آن است، از راهِ صرفاً نهی و منع جدا میشود.
نکات کلیدی
- هشدار جدی به سالکان درباره قدرت مخرب هوسها.
- بیان نتیجهٔ هولناک و ابدی تسلیم شدن به خواهشهای نفسانی.
- اشاره مولانا به یک اصل روانشناختی: «الانسان حریص ما منع» (آدمی حریص است بر آنچه منع شود).
- نشان دادن پارادوکس منع: چگونه منع میتواند خودِ میل را شعلهور کند.
- تأکید بر تفاوت پیامدهای موقت خطا با شقاوت ابدی ناشی از گمراهی کامل.
Sources: d6-s81 · 06:03:00 d6-s81 · 07:21:00 d6-s81 · 08:26:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Beware lest your desires waylay you, For then you will fall into wretchedness for eternity.
Meaning: This verse is a father's urgent warning to his sons, cautioning them against succumbing to their base desires, as such a path inevitably leads to everlasting misery and spiritual ruin.
Explanation
This verse, uttered by the king-father in the tale of the three princes, serves as an unequivocal warning. The father, while the princes roam freely within his dominion, explicitly forbids them from entering a certain castle—a place described as 'mind-stealing' (hush-robā) and 'full of forms' (por az surrat). This castle symbolizes the worldly allurements and deceptive appearances that captivate the intellect and heart. The father's stark admonition is: "Beware lest your desires waylay you, / For then you will fall into wretchedness for eternity.
What is truly profound here, and what I have often emphasized, is Mowlana's keen observation of the paradox of prohibition and restraint. The father, intending to protect his sons, prohibits them from entering this castle. Yet, this very prohibition, though rooted in benevolent wisdom, paradoxically ignites and sharpens the princes' desires. Mowlana, with his characteristic psychological insight, notes in a subsequent verse: "Who can be deterred by what is forbidden? / For 'man is desirous of what is prohibited'" (M6:3652). This Arabic adage, sometimes mistaken for a Hadith, in fact articulates a universal truth about human nature: that which is forbidden often becomes more enticing; prohibition, it seems, awakens and intensifies the very desire it seeks to quell.
These unrestrained desires, according to the verse, not only obstruct the rightful path ('waylay you'), but also lead the human soul to 'wretchedness for eternity' (shaqāvat tā abad). This 'wretchedness' is nothing less than eternal misery and damnation. Mowlana is not speaking of a temporary setback or a minor transgression here, but rather an ultimate and irreversible spiritual catastrophe that befalls a soul overpowered by its unchecked desires, falling prey to the 'mind-stealing forms' of this world.
From my perspective, this verse is far more than a simple moral exhortation; it functions as a critique of a purely negative mechanism of education and spiritual purification. At times, the prohibition of something, without offering profound insight or a transcendent alternative, can exacerbate the ailment rather than cure it. This is precisely where the path of love and spiritual insight, which Mowlana advocates, diverges from a path defined solely by interdiction and denial.
Key takeaways
- A grave warning to seekers about the destructive power of unchecked desires.
- Articulating the dreadful and eternal consequence of succumbing to carnal appetites.
- Mowlana's reference to a psychological principle: "Man is desirous of what is prohibited."
- Highlighting the paradox of prohibition: how it can inflame, rather than suppress, desire.
- Emphasizing the distinction between temporary error and the eternal wretchedness of complete deviation.
Sources: d6-s81 · 06:03:00 d6-s81 · 07:21:00 d6-s81 · 08:26:00
به زبانِ تو — Ditt språk · AI
Diskussion — Fråga om denna beyt — besvarad från Masnavi, med varje vers citerad
Ditt samtal stannar på denna enhet om du inte väljer att dela det.
Vad läsare har frågat0
Inga frågor har delats ännu — din kan bli den första.