Läs› Daftar 6› Sönernas avfärd till fästningen som var förbjuden, enligt principen ”människan är begiven på det som är förbjudet.” ”Vi visade vår tjänstvillighet, men din dåliga karaktär förstod inte att köpa tjänare.” De trampade på alla faderns testamenten och råd tills de föll ner i prövningens brunn, och deras fördömande själar sade till dem: ”Kom inte en varnare till er?” De sade gråtande och ångrande: ”Om vi hade lyssnat eller förstått, hade vi inte varit bland helvetets invånare.”› Vers 3741
M6:3741 — گه گه آن بیصورت از کتم عدم / مر صور را رو نماید از کرم
M6:3741
شرحِ سروش — från hans inspelade Masnavi-föreläsningar
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گهگاهی آن حقیقت بیصورت، از پس پردهٔ عدم، از روی کرم و بخشندگی، جلوهای از صور و پدیدهها را بر ما آشکار میسازد.
معنا: این بیت بیان میکند که خداوندِ بیصورت، گاهی از نیستی و غیب، جهانِ پُراز صورتها را از سر لطف و مهربانی به ظهور میآورد.
شرح
اجازه دهید به این بیت پر مغز بپردازیم: «گه گه آن بیصورت از کتم عدم / مر صور را رو نماید از کرم». این بیت، اوج و چکیدهٔ بحث مولانا دربارهٔ نسبت «صورت» و «بیصورت» در این دفتر است. میدانید که در منطقِ مولانا، هر صورتی از بیصورتی برمیآید و به بیصورتی بازمیگردد؛ صورتها همچون بندگان و خادمان بیصورتاند. حال، این بیت گام را فراتر مینهد و چگونگی این ظهور را توضیح میدهد.
مولانا میگوید: «گه گه آن بیصورت از کتم عدم / مر صور را رو نماید از کرم». آن «بیصورت» که خداوند است، گاهی از «کتم عدم»، یعنی از پس پردهٔ نیستی و غیب، جلوهای از «صور» را «رو نماید»، یعنی آشکار میسازد و به نمایش میگذارد. نکتهٔ محوری اینجاست که این رونمایی و آشکارسازی «از کرم» صورت میگیرد، نه از عدل. آفرینش، یک عمل کریمانه است، نه عادلانه؛ چرا که عدل مستلزم استحقاق و قابلیت است، و خود این قابلیتها نیز نیازمند آفرینشی پیشیناند که به تسلسل محال میانجامد. بنابراین، هستیبخشیِ محض از ذات خداوند، جلوهای از بیکرانگی کرم اوست.
اما غایت این رونمایی چیست؟ مولانا ادامه میدهد: «تا مدد گیرد از او هر صورتی / از کمال و از جمال و قدرتی». این صورِ آشکارشده، این پدیدههای جهان، از آن بیصورتِ ازلی مدد میگیرند. اگر کمالی در عالم صورت میبینیم، اگر جمالی ما را مسحور میکند، اگر قدرتی در هر پدیدهای جلوه میکند، همه و همه سرچشمهاش از آن بیصورت است. به عبارت دیگر، جهانِ صورتها در واقع ماسکی است که خداوند بر چهرهٔ بیصورت خویش زده است. ما او را در این صورتها میبینیم و چارهای جز دیدن او در این صورتها نداریم؛ چرا که ما را نه یارای کنار زدن این ماسک هست و نه توانایی رؤیت بیصورتِ مطلق. این جهان، به تعبیر دیگر، تجسمی است از یک اندیشهٔ الهی، همانگونه که اندیشهٔ معمار، صورتِ یک بنا را میسازد. «این جهان یک فکرت است از عقل کل / عقل چون شاه است و صورتها رسل».
در اینجا، مولانا به یک حقیقت بنیادین اشاره میکند: «این عالم صورت است و ما در صوریم / معنا نتوان یافت مگر در صورت». ما انسانها، محکوم و ناچاریم که بیصورت را در خلال صورتها ببینیم. این همانطور است که یک معنای مکتوم و پنهان، تنها در قالب الفاظ و کلمات به ما آشکار میشود. جهان آفرینش نیز به مثابه یک شعر یا سخنرانی الهی است که خداوند معانی و مرادات خویش را در این «الفاظ» و «صور» (یعنی موجودات) نهاده است و ما باید از طریق آنها به کشف مراد او نائل آییم.
پس، هر کمال، هر جمال و هر قدرتی که در این عالمِ صورت میبینیم، پرتو و انعکاسی است از کمال، جمال و قدرتِ آن بیصورت مطلق. این نگاه، هستی را نه مجموعهای از پدیدههای مستقل، بلکه آیینهٔ تمامنمای یک حقیقت واحد میداند که خود را در کثرت صورتها متجلی ساخته است.
نکات کلیدی
- جهانِ صورتها، پردهبرداری کریمانهٔ حقیقت بیصورت است از پس پردهٔ عدم.
- هر کمال، جمال و قدرتی که در صورتها مییابیم، مددگرفته از ذات بیصورت الهی است.
- این جهان، ماسکی است که خداوند بر چهرهٔ بیصورت خویش نهاده؛ ما جز در صورتها، قادر به درک بیصورت مطلق نیستیم.
- آفرینش، عملی برخاسته از کرم بیاندازهٔ خداوند است، نه از استحقاق و عدل.
- عالم همچون سخنی است که خداوند آن را برای بیان معانی خود به صورت درآورده است.
Sources: d6-s83 · 40:34 d6-s83 · 47:07 d6-s83 · 55:22
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Occasionally, that Formless One, from the veil of non-being, reveals forms to us out of grace.
Explanation
Let us turn to this profound couplet: "Occasionally, that Formless One, from the veil of non-being, / reveals forms to us out of grace.". This verse encapsulates the zenith of Rumi's discourse on the relationship between 'form' (ṣūrat) and 'the Formless' (bī-ṣūrat) within this volume. As you know, in Rumi's logic, every form emerges from the Formless and returns to it; forms are like servants and dependents of the Formless. Now, this beyt takes us a step further, explaining how this manifestation occurs.
"That Formless One," which is God, Rumi states, "from the veil of non-being" (kātim-i ʿadam), that is, from behind the curtain of nothingness and the unseen, "reveals forms" (rū namāyad), meaning He displays and makes visible certain forms. The pivotal point here is that this unveiling and manifestation occurs "out of grace" (az karam), not justice (ʿadl). Creation is an act of sheer generosity, not equity; for justice presupposes deserts and capacities, and these capacities themselves would require a prior creation, leading to an infinite regress. Thus, the pure bestowal of being from God's essence is a manifestation of His boundless grace.
But what is the purpose of this unveiling? Rumi continues: "So that every form may draw aid from it, / of perfection, and of beauty, and of power.". These revealed forms, these phenomena of the world, draw their sustenance from that eternal Formless. If we perceive perfection in the world of forms, if beauty enchants us, if power manifests in any phenomenon, all of it originates from the Formless. In other words, the world of forms is, in reality, a mask that God has placed upon His Formless face. We see Him within these forms, and we have no choice but to see Him through them; for we possess neither the strength to remove this mask nor the ability to perceive the absolute Formless. This world, to use another analogy, is the embodiment of a divine thought, just as an architect's thought constructs the form of a building. "This world is a thought from the Universal Intellect / Intellect is like the king, and forms are its messengers.".
Here, Rumi points to a fundamental truth: "This world is form, and we are in forms; / Meaning cannot be found except in form.". We, as human beings, are destined and compelled to perceive the Formless through forms. This is akin to how a concealed and hidden meaning only reveals itself to us through words and phrases. The world of creation is also like a divine poem or sermon, in which God has embedded His meanings and intentions within these 'words' and 'forms' (i.e., beings), and through them, we must strive to discover His will.
Therefore, every perfection, every beauty, and every power we behold in this world of forms is a reflection and an emanation of the perfection, beauty, and power of that absolute Formless. This perspective regards existence not as a collection of independent phenomena, but as a perfect mirror of a singular reality that has manifested itself in the multiplicity of forms.
Key takeaways
- The world of forms is a gracious unveiling of the Formless reality from behind the veil of non-being.
- All perfection, beauty, and power found in forms are drawn from the divine Formless essence.
- This world is a mask God wears; we are compelled to perceive the Formless through these manifestations.
- Creation is an act of God's boundless grace (karam), not a matter of deserts or justice (ʿadl).
- The cosmos is akin to a divine utterance, rendered into forms to convey its inherent meanings.
Sources: d6-s83 · 40:34 d6-s83 · 47:07 d6-s83 · 55:22
به زبانِ تو — Ditt språk · AI
Diskussion — Fråga om denna beyt — besvarad från Masnavi, med varje vers citerad
Ditt samtal stannar på denna enhet om du inte väljer att dela det.
Vad läsare har frågat0
Inga frågor har delats ännu — din kan bli den första.