Läs› Daftar 6› Berättelsen om den älskande som kom på natten, hoppfull om älsklingens löfte, till den kammare hon hade pekat ut. Han väntade en del av natten och somnade. Älsklingen kom för att infria sitt löfte, fann honom sovande, fyllde hans fickor med valnötter och lämnade honom sovande och återvände.› Vers 621
M6:621 — خواب را بگذار امشب ای پدر / یک شبی بر کوی بیخوابان گذر
M6:621
شرحِ سروش — från hans inspelade Masnavi-föreläsningar
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: امشب، ای پدر، خواب را کنار بگذار؛ یک شب در کوی بیدارها بگذران. معنا: مولانا از طریق خطاب به یک «پدر» (نماد عقل یا محافظهکاری)، دعوت میکند تا از خواب غفلت و روزمرگی دست بکشیم و برای یک شب هم که شده، به محلهٔ عاشقان بیخواب و بیدار دل سفر کنیم تا حال آنان را دریابیم.
شرح
این بیت، دعوتی است صریح و پرشور از جانب مولانا، خطاب به آن کس که غرق در خوابِ غفلت و عادت است، تا از این سرای روزمرگی بیرون آید و سری به کوی بیخوابان زند. «پدر» در اینجا میتواند نماد عقلِ محافظهکار، عقلِ معاشاندیش، یا هر نوع سرپرستی باشد که مانع از ریسک و شوریدگی میشود. مولانا از این پدر میخواهد که یک شب را، تنها یک شب را، از بند خواب و غفلت برهاند و به تماشای عالمی دیگر بنشیند.
این کوی بیخوابان، دیار عاشقانِ بیقرار است. کسانی که شبها به شوق وصل بیدارند و در آتش عشق، همچون پروانهای که خود را به کام شعله میافکند، جان میسوزانند. مولانا به روشنی میگوید که همهٔ آدمیان در این عالم، دنبال آسایش و حفظ خود نیستند؛ کسانی هستند که طالب فنا و فدا شدن در راه معشوقی برترند. اینها که از آب زلال عشق نوشیدهاند، دیگر به آبهای شور و معشوقهای خُردِ این دنیا التفاتی ندارند.
این عشق، از نظر مولانا، اژدهایی است ناپیدا و دلربا که «عقل همچون کوه» را میبلعد. این تعبیر، هستهٔ اصلی نگاه او به عشق است: اولین چیزی که عاشق فدای معشوق میکند، «اختیار» اوست؛ و دومین هدیهٔ گرانبها، «عقل» اوست. در عرصهٔ عاشقی، جایی که خاکش زرِ ناب است، بردنِ زرِ مادی ابلهی است. دو نعمت گرانبهاست که از انسان خریداری میشود: عقل و اختیار. این یعنی عاشقی، نه راهِ عاقلان است و نه کارِ مختاران. بلکه راهِ شوریدگان و تسلیمشدگان است. مولانا پیشتر از آن، در همین مثنوی، عشق را با «خونی بودن» توصیف کرده بود تا هر که از آن بیرونی است، بگریزد و تنها آنان که دل به این خونفشانی دادهاند، باقی بمانند. این رویکرد، در تضاد عمیق با عشقهای بزمآرا و دلآرامی است که برخی شاعران دیگر ترسیم کردهاند.
من، صددرصد، بر این باورم که مولانا این راه را راهی نادر و دشوار میداند. این عالم، عالمِ نوادر است؛ یعنی همگان را بدان راه نیست و قرار هم نیست که باشد. ما از دور، شمایل آن را میبینیم، لذت میبریم، حسرت میخوریم و آرزو میکنیم که کاش نسیمی هم از آن دیار به سوی ما بوزد. اما کسانی هم هستند که این بو را میگیرند، دنبالش میروند و به سرچشمه میرسند. این دعوت، دعوت به یک سلوکِ متفاوت است؛ دعوتی به ترکِ خود و ورود به عالمِ «بیخوابی» که در آن، عقل و اختیار در محضر عشق ذوب میشوند و تنها «حضور» باقی میماند.
نکات کلیدی
- بیت، دعوتی است برای ترک خواب غفلت و ورود به عالم بیداری عرفانی و شوریدگی.
- «پدر» نماد عقل محافظهکار یا هر مانعی است که از عشقورزی و ریسک روحی بازمیدارد.
- کوی بیخوابان، دیار عاشقان بیقراری است که همچون پروانه خود را فدای معشوق میکنند.
- عشق، اژدهایی است که عقل و اختیار را از انسان میستاند؛ زیرا در محضر عشق، اینها بیبها میشوند.
- راه عشق، راهی نادر و دشوار است که همگان را بدان راه نیست، اما آنان که بوی آن را درمییابند، به سرچشمه میرسند.
Sources: d6-s14 · 00:38:36 d6-s14 · 00:39:50 d6-s14 · 00:41:27
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Leave sleep tonight, O father; for one night, pass through the quarter of the sleepless. Meaning: Rumi, addressing a 'father' (symbolizing reason or conventionality), invites us to abandon the slumber of heedlessness and daily routines, urging us to venture, even for a single night, into the district of awakened, sleepless lovers to witness their state.
Explanation
This verse is an explicit and passionate invitation from Rumi, addressed to anyone immersed in the slumber of heedlessness and routine, to emerge from this mundane abode and visit the quarter of the sleepless. The 'father' here can symbolize conservative reason, a calculating intellect, or any form of guardianship that hinders risk-taking and spiritual frenzy. Rumi asks this father to free himself, for just one night, from the shackles of sleep and unawareness, and behold another realm.
This 'quarter of the sleepless' is the abode of restless lovers. These are individuals who remain awake at night out of longing for union, burning in the fire of love, much like a moth that casts itself into the flame. Rumi clearly states that not everyone in this world seeks comfort and self-preservation; there are those who desire annihilation and self-sacrifice in the path of a higher Beloved. Those who have drunk from the pure spring of love no longer care for the salty waters and petty beloveds of this world.
This love, in Rumi's view, is an unseen, captivating 'dragon' that devours 'mountain-like reason.' This metaphor is central to his understanding of love: the first thing a lover sacrifices to the Beloved is their 'free will,' and the second precious gift is their 'intellect.' In the arena of love, where the very soil is pure gold, bringing material gold is folly. Two precious endowments are purchased from a human: intellect and free will. This means that love is neither the path of the rational nor the domain of the free-willed, but rather the way of the ecstatic and the surrendered. Rumi had previously described love as 'bloody' in the Masnavi, ensuring that anyone who is 'outside' it would flee, and only those who commit to this blood-spilling would remain. This approach stands in profound contrast to the serene, comforting loves depicted by some other poets.
I am, one hundred percent, convinced that Rumi considers this path rare and arduous. This realm is one of 'rarities'; it is not accessible to everyone, nor is it meant to be. We glimpse its contours from afar, delight in it, long for it, and wish that a breeze from that land would blow our way. Yet there are those who catch its scent, follow it, and ultimately reach its source. This invitation is a call to a different spiritual journey; an invitation to abandon the self and enter the realm of 'sleeplessness,' where intellect and free will dissolve in the presence of love, and only 'presence' remains.
Key takeaways
- The verse is an invitation to abandon the slumber of heedlessness and enter the realm of mystical wakefulness and ecstasy.
- The 'father' symbolizes conservative reason or any barrier that prevents spiritual risk and passionate love.
- The 'quarter of the sleepless' is the abode of restless lovers who, like moths, sacrifice themselves for the Beloved.
- Love is a dragon that consumes one's intellect and free will, as these become worthless in its presence.
- The path of love is rare and arduous, not for everyone, but those who catch its scent will reach its source.
Sources: d6-s14 · 00:38:36 d6-s14 · 00:39:50 d6-s14 · 00:41:27
به زبانِ تو — Ditt språk · AI
Diskussion — Fråga om denna beyt — besvarad från Masnavi, med varje vers citerad
Ditt samtal stannar på denna enhet om du inte väljer att dela det.
Vad läsare har frågat0
Inga frågor har delats ännu — din kan bli den första.