Хондан› Дафтар 6› Рафтани писарони султон ба ҳукми он, ки «ал-инсону ҳарисун ала мо муниъа», «Мо бандагии хеш намудем ва лекин, Хӯйи бади ту банда надонист харидан». Ба сӯйи он қалъаи мамнӯъунҳу он ҳама васиятҳо ва андерзҳои падарро зери по ниҳоданд, то дар чоҳи бало афтоданд ва мегуфтанд эшонро нуфуси лаввома: «Алам яътикум назир?» Эшон мегуфтанд гирён ва пушаймон: «Лав кунно насмаъу ав наъқилу мо кунно фӣ асҳоби-с-саъир»› Байт 3697
M6:3697 — این سخن پایان ندارد آن فریق / بر گرفتند از پی آن دز طریق
M6:3697
شرحِ سروش — аз лексияҳои сабтшудаи Маснавии ӯ
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این سخن پایانی ندارد؛ آن گروه / به دنبال آن دزد، راهی را در پیش گرفتند. معنا: مولانا میگوید بحث دربارهٔ سالکان و حقیقت معنوی بیپایان است، اما به گروهی اشاره میکند که به جای راه راست، مسیر فریب و گمراهی را انتخاب کردند.
شرح
مولانا، در بسترِ کلام پربار مثنوی، این بیت را در میانهٔ روایتی میآورد که به وضوح از سرگشتگی و گمراهی برخی از سالکان سخن میگوید. بحث بر سرِ کسانی است که به رغم هشدارهای روشن، مسیر غلطی را برمیگزینند. پیش از این بیت، مولانا به آیات قرآنی ارجاع میدهد که اصحاب جهنم میگویند: «اگر ما گوش شنوا یا عقلی تعقلکننده داشتیم، هرگز در جمع دوزخیان نمیبودیم.» این عدم شنیدن و نیندیشیدن، دقیقاً همان زمینهای است که گروهِ مورد اشارهٔ این بیت در آن گرفتار میشوند.
«آن فریق» در اینجا، کسانی هستند که در تعبیر مولانا، عقلشان تعطیل شده و هوسهایشان برانگیخته گشته است. آنان از «طویلهٔ مخلصان» بیرون شدند. اینجا باید تأملی بر واژگان داشته باشیم: «طویله» در اینجا به معنای مکان یا قبیلهٔ اهل اخلاص است، نه معنای رایج امروزی. اما مهمتر، تمایز میان «مُخلص» و «مُخلَص» است. مخلص کسی است که خود با تلاش و مجاهده میکوشد تا خالص شود و از تعلقات دنیوی رها گردد. اما «مُخلَص»، بنا بر نص صریح قرآن کریم (آنجا که شیطان میگوید: «الا عبادک منهم المخلَصین»)، کسی است که نه به کوشش خویش، بلکه به عنایت و گزینش الهی خالص و پاک شده است. اینان همچون زر نابی هستند که از کورهٔ تقدیر الهی بیرون آمده و از هر ناخالصی پیراسته گشتهاند. مولانا در اینجا به احتمال قوی، از «مخلَصان» سخن میگوید، یعنی کسانی که به لطف الهی، از ابتدا پاک و زلال بودهاند؛ اما «آن فریق» از جمع چنین پاکانی جدا شدهاند.
عمل «آن فریق» این است که «بر گرفتند از پی آن دز طریق». این «دزد» نمادی است از فریبهای نفسانی، اغواهای شیطانی، یا هر مسیرِ گمراهکنندهای که آدمی را از شاهراهِ حقیقت دور میسازد. آنها عامدانه، خلافِ «قول شاه مجتبی» (یعنی راهنمای برگزیدهٔ معنوی) و برخلافِ حکم «عقل پندتوز» (عقلی که مدام انسان را پند میدهد و نصیحت میکند) عمل کردهاند. این گروه، با پشت کردن به نور عقل و راهنمایی روشن، خود را به «شب تاریک برگشته ز روز» افکندهاند؛ به عبارت دیگر، در ظلمت جهل و هوس فرو رفتهاند، در حالی که میتوانستند در روشنایی روزِ عقل و معرفت راه بپویند. پس این بیت، هشداری است به همهٔ سالکان که پیوسته مراقب راه و راهنمای خویش باشند و از دام فریب و سرگشتگی برحذر بمانند.
نکات کلیدی
- گمراهی انسان نتیجهٔ نشنیدن صدای حق و تعطیل کردن قوّهٔ تعقل است.
- «آن فریق» کسانی هستند که به جای پیروی از عقل هدایتگر، راهِ فریب و هوای نفس را برگزیدند.
- مولانا میان «مُخلص» (سعیکننده برای اخلاص) و «مُخلَص» (خالصشده به ارادهٔ الهی) تمایز قائل میشود؛ «آن فریق» از جمع مخلَصان خارج شدند.
- انتخاب راه «دزد»، نمادی از مسیرهای معنوی دروغین و فریبنده است که انسان را به «شب تاریک» عقلانی میکشاند.
Sources: d6-s82 · 15:26:00 d6-s82 · 16:27:00 d6-s82 · 18:29:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This discourse has no end; that faction / Took the path of that thief. Meaning: Rumi notes that the discussion of spiritual wayfarers and divine truth is endless. He then describes a specific group who, instead of following the right path, chose a deceptive and destructive route.
Explanation
Rumi, in the rich tapestry of the Masnavi, presents this verse within a narrative that vividly portrays the bewilderment and misguidance of certain spiritual aspirants. The discussion centers on those who, despite clear warnings, choose an erroneous path. Preceding this verse, Rumi alludes to Quranic verses where the inhabitants of hell declare, “Had we but listened or reasoned, we would not have been among the dwellers of the Blazing Fire.” This failure to listen and to reason is precisely the predicament that befalls the group mentioned in this couplet.
The phrase “that faction” (ān farīq) refers to those whose intellect, in Rumi’s terms, has become suspended, and whose desires have been aroused. They have departed from the “dwelling of the mukhlaṣān.” Here, we must pause to consider the terminology: ṭawīla (dwelling, tribe) refers to the abode or community of those dedicated to sincerity, rather than its contemporary common meaning. More critically, there is a distinction between mukhliṣ (one who strives for sincerity) and mukhlaṣ (one who has been made sincere). A mukhliṣ is someone who, through personal effort and spiritual discipline, endeavors to purify themselves and detach from worldly attachments. Conversely, a mukhlaṣ, according to the explicit text of the Holy Quran (where Satan declares, “Except for Your chosen servants among them—the mukhlaṣīn”), is someone purified and made sincere not by their own striving, but by divine grace and selection. These are like pure gold, refined by divine decree and cleansed of all impurities. Rumi here most likely speaks of the mukhlaṣān, those who are inherently pure and lucid by divine favor; yet, “that faction” has separated itself from such a pristine community.
The action of “that faction” is to have “taken the path of that thief” (az pay-e ān doz ṭarīq). This “thief” symbolizes egoistic deceptions, satanic allurements, or any misleading path that diverts one from the highway of truth. They have deliberately acted against the “word of the chosen king” (qawl-e shāh-e mujtabā)—meaning the chosen spiritual guide—and in defiance of the “admonishing intellect” (ʿaql-e pandtūz), the faculty of reason that constantly advises and guides humanity. By turning their backs on the light of reason and clear guidance, this group has cast themselves into a “dark night, turned from day” (shab-e tārīk bargashte ze rūz); in other words, they have plunged into the gloom of ignorance and desire, even though they could have walked in the daylight of intellect and gnosis. This verse, therefore, serves as a profound warning to all seekers to constantly be mindful of their path and guide, and to guard against the traps of deception and bewilderment.
Key takeaways
- Human misguidance stems from a failure to listen to truth and to engage one's faculty of reason.
- "That faction" represents those who chose the path of deception and self-desire, rather than following the guiding intellect.
- Rumi distinguishes between mukhliṣ (one striving for sincerity) and mukhlaṣ (one purified by divine will); "that faction" departed from the community of the mukhlaṣān.
- Choosing the “thief’s path” symbolizes false and deceptive spiritual routes that lead one into an intellectual “dark night.”
Sources: d6-s82 · 15:26:00 d6-s82 · 16:27:00 d6-s82 · 18:29:00
به زبانِ تو — Забони шумо · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.