Хондан› Дафтар 6› Ҳикояти он ду бародар, яке кӯса ва яке амрад дар избхонае хуфтанд, шабе иттифоқан амрад хиштҳо бар мақъади худ анбор кард, оқибат дабдоб диб овард ва он хиштҳоро ба ҳила ва нармӣ аз паси ӯ бардошт, кӯдак бедор шуд ба ҷанг, ки ин хиштҳо кӯ, куҷо бурдӣ ва чаро бурдӣ? Ӯ гуфт ту ин хиштҳоро чаро ниҳодӣ? ва ғайра› Байт 3843
M6:3843 — زان عزبخانه نرفتند آن دو کس / هم بخفتند آن سو از بیم عسس
M6:3843
شرحِ سروش — аз лексияҳои сабтшудаи Маснавии ӯ
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن دو نفر از ترس داروغه و شبگردان، از آن عزبخانه بیرون نرفتند و همانجا به خواب رفتند. معنا: این بیت به این اشاره دارد که دو برادر از ترس گشت شبانه، شب را در عزبخانهای گذراندند و به دلیل این بیم، جرأت بیرون رفتن نداشتند.
شرح
این بیت، از داستان عجیب «کوسه و امرد» در دفتر ششم مثنوی، پرده از حقیقتی تلخ برمیدارد. مولانا در این داستان، حکایت دو برادر را پیش میکشد؛ یکی امرد (بیریش) و دیگری کوسه (دارای چند تار مو بر چانه). این دو از بیم «عسس» و داروغهٔ شب، جرأت نمیکنند از «عزبخانه» بیرون روند و شب را در همان محیط میخوابند. اینجا، عسس نمادی از تهدیدات بیرونی است که انسان را از جهان خارج میراند و به درون پناه میآورد. اما آیا این پناهگاه داخلی امن است؟
همانطور که دیدیم، مولانا گاهی برای بیان عمیقترین معرفتها، به روایتهایی دست مییازد که شاید در نگاه اول، بسیار غریب و حتی رکیک بنماید. این از عجایب مولاناست که از دل چنین ماجراهایی، درسهای بزرگ بیرون میکشد. «شما ببینید چه داستانی را این بزرگوار آورده برای چه نتیجهای. واقعاً عجیب است.» این عزبخانه، مکانی است که به ظاهر پناهی از شرّ عسس فراهم میکند، اما خود، دریچهای به سوی مخاطراتی پنهانتر میگشاید. این پارادوکس، درسی است از معماری هستی که نشان میدهد نه تنها بیرون، بلکه درون نیز میتواند ناامن باشد.
من قبلاً هم به این نکته اشاره کردهام که مولانا در جاهای مختلف مثنوی، نقد تندی بر زندگی خانقاهی وارد میکند. خانقاهها، که قرار بود جایگاه پاکان و زاهدان باشند، به دلیل سنت نادرست عزوبت و ترک ازدواج (برخلاف سنت پیامبر)، گاه به «عزبخانه»هایی بدل میشدند که خود کانون فساد و تعرض به کودکان و نوجوانان بیگناه بودند. مولانا با این داستان، به ما نشان میدهد که چگونه یک نهاد که ادعای قداست دارد، میتواند از درون تهی شود و به جایی برای ناامنی تبدیل گردد. این بیت، در واقع، مقدمهای است برای ورود به این نقد ساختاری و عمیق مولانا به ریا و فساد پنهان در کسوت دین.
بنابراین، بیم از عسس فقط به معنای ترس از پلیس نیست؛ این ترس، استعارهای است از هر فشار بیرونی که انسان را به پناهگاهی وا میدارد که از قضا، خود آن پناهگاه میتواند خطرناکتر از بیرون باشد. این موقعیت، انسان را در تنگنایی وجودی قرار میدهد که در آن، راههای چارهٔ انسانی، همچون خشتهایی که امرد دور خود میچیند، بیفایده و بیاثر جلوه میکند و تنها دست عنایت الهی است که میتواند حافظ و نگهبان باشد. مولانا نمیخواهد صرفاً یک داستان غیراخلاقی بگوید؛ او میخواهد بگوید که انسانِ بیدفاع، در برابر تهدیدات پیدا و پنهان، نیاز به امنیتی فراتر از تدابیر بشری دارد.
نکات کلیدی
- ظاهراً پناهگاه امن (عزبخانه) میتواند خطرات پنهانتری را در خود داشته باشد.
- ترس از نیروهای بیرونی (عسس) گاه انسان را به موقعیتهای آسیبپذیرتری در درون میراند.
- مولانا حتی از داستانهای «غریب» نیز برای ارائهٔ نقدهای عمیق به نهادهای اجتماعی و دینی بهره میبرد.
- این بیت، زمینهساز نقد صریح مولانا به فساد پنهان در خانقاهها و محیطهای بهظاهر مقدس است.
- مولانا به این نتیجه میرسد که تدابیر بشری برای حفظ امنیت، در نهایت ناکافی است و انسان نیازمند حمایت الهی است.
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: From that 'azab-khāne (bachelor's inn), those two did not depart; they slept there, too, for fear of the 'asas (night watchmen). Meaning: The verse describes two brothers who, out of fear of the night watchmen, chose to spend the night within a bachelor's inn, refraining from going out.
Explanation
This verse, from the peculiar tale of 'The Beardless Youth and the Slightly-Bearded Man' in Book Six of the Masnavi, unveils a profound and often uncomfortable truth. Rumi introduces two brothers: one amrad (a beardless youth) and one kosa (with a few hairs on his chin). Out of fear of the ʿasas (the night watchmen or police), they dare not leave the ʿazab-khāne (bachelor's inn) and instead sleep within its confines. Here, the ʿasas symbolize external threats that drive a person away from the outside world and compel them to seek refuge indoors. But is this internal sanctuary truly safe?
As I have frequently pointed out, Rumi sometimes employs narratives that, at first glance, might seem strange or even vulgar to convey the deepest insights. This is one of Rumi's marvels: extracting great lessons from such unconventional stories. "Just observe what a narrative this great figure has brought forth to achieve what conclusion. It is truly astonishing." This ʿazab-khāne, ostensibly offering protection from the ʿasas, paradoxically opens a gateway to more insidious dangers. This paradox serves as a lesson in the architecture of existence, demonstrating that not only the outside, but also the inside, can prove insecure.
I have, on several occasions, highlighted Rumi's sharp critique of khanqah (Sufi lodge) life. Khanqahs, intended as sanctuaries for the pure and ascetic, sometimes transformed into ʿazab-khānes due to the misguided tradition of celibacy (contrary to the Prophet's practice), becoming centers of corruption and abuse against innocent youths. Through this story, Rumi reveals how an institution that claims sanctity can become hollowed out from within, turning into a source of insecurity. This verse, in essence, serves as an introduction to Rumi's structural and profound critique of hypocrisy and hidden vice cloaked in religious garb.
Therefore, the fear of the ʿasas is not merely the fear of the police; it is a metaphor for any external pressure that compels an individual to seek refuge in a sanctuary which, ironically, might prove more perilous than the outside world. This predicament places humanity in an existential bind where human-made solutions, like the bricks the amrad stacks around himself, appear futile and ineffective. It is only the hand of divine providence that can offer true protection and guardianship. Rumi does not aim to tell a merely immoral story; he intends to convey that a defenseless human, facing visible and hidden threats, requires a security that transcends human contrivances.
Key takeaways
- An ostensibly safe refuge (the ʿazab-khāne) can harbor deeper, hidden dangers.
- Fear of external forces (ʿasas) can drive individuals into more vulnerable internal situations.
- Rumi uses even 'unconventional' stories to deliver profound critiques of social and religious institutions.
- This verse sets the stage for Rumi's direct criticism of hidden corruption within khanqahs and outwardly sacred environments.
- Rumi concludes that human efforts for security are ultimately insufficient, pointing to the need for divine protection.
به زبانِ تو — Забони шумо · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.