อ่าน› Daftar 1› นกแก้วได้ยินการเคลื่อนไหวของนกแก้วเหล่านั้นและนกแก้วในกรงก็ตาย และนายใหญ่ก็คร่ำครวญถึงมัน› โคลงคู่ 1729
M1:1729 — ای دریغا ای دریغا ای دریغ / کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ
M1:1729
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آه و افسوس، آه و افسوس، آه و افسوس، دریغ! که آن ماهِ تابناک (یار محبوب) چگونه در پسِ ابری پنهان گشت. معنا: این بیت بیان حسرت و دریغ بر از دست دادن و پنهان شدن یک محبوب یا حقیقت گرانبهاست.
شرح
این بیت، با تکرار سوزناک «ای دریغا»، در نگاه نخست، اوج حسرت و اندوه را بر پنهان شدن یک ماه تابان – که بیگمان استعارهای از محبوب یا حقیقت والا و درخشانی است – به نمایش میگذارد. اما، از منظر مولانا، این دریغگویی و افسوس بر گذشته، خود، حجابی است بر نقد حال و غفلتی از اکنون. من معتقدم که مولانا در این بیت و ابیات مشابه، نه تنها بر گذشتهای که رفته حسرت نمیخورد، بلکه اساساً «دریغ» را پدیدهای مخرب و مانع شناخت حقیقی میداند. ما در آثار حافظ بارها با «یاد باد» روبرو میشویم؛ یادآوری شیرین گذشتهای که رفته و تکرار نمیشود. سعدی نیز به آیندگان مینگرد و بر خاک ما میگذرند. اینها گونههای مختلفی از توجه به گذشته و آینده است. اما در سلوک مولانا، زیستن در حال، «ابنالوقت» بودن، اساسیترین اصل است. او خود به صوفیانی که از آینده و گذشته میگفتند، میفرمود: «صوفی ابنالوقت باشد، ای رفیق / نیست فردا گفتن از شرط طریق.» مولانا این «دریغا» گفتن را یک «خیال دیدن» مینامد که آدمی را «از وجود نقد خود» یعنی از حقیقت زمان حال، دور و محروم میکند. این دریغخوردن، یعنی از دست دادن سرمایهای که اکنون در دست داریم. در داستان طوطی و بازرگان، وقتی طوطی میمیرد، بازرگان پی در پی میگوید «دریغا! ای دریغا مرغ خوشآواز من!». اما مولانا در آنجا بیدرنگ او را به زمان حال میآورد و میگوید: «این دریغاها خیال دیدن است / وز وجود نقد خود ببریده است» و بلافاصله به او یادآوری میکند که: «غیرت حق بود و با حق چاره نیست / کودلی کز حکم حق صد پاره نیست؟». یعنی آنچه رخ داده، از غیرت و اراده حق بوده و در مقابل اراده حق، چارهای نیست. پس چرا دل بر این گذشته میسوزانی؟ این همان تسلیم در برابر قضای الهی است که مانع از حسرتهای بیهوده میشود. شمس تبریزی نیز، چنان که در حکایات افلاکی آمده، با «دریغ» گفتن مخالفت میکرد. نقل است که شیخ بدرالدین در حضور مولانا و یاران از شمس تبریزی سخن گفت و «حیف، حیف، دریغ» کرد. مولانا خشمگین شد و پرسید: «حیف برای چی؟ حیف چیست؟ حیف در میان ما چه کار دارد؟». این نشان میدهد که در محفل و مکتب او، دریغ جایی ندارد. او خود میگوید: «تو اکنون پیش کسی هستی که صد هزار شمس تبریز در اوست»، یعنی به حال بیندیش. حتی در سوگ عزیزترین شاگرد و خلیفه خود، صلاحالدین زرکوب، که قصیدهای بلند و سوزناک در رثای او سروده، وقتی میگوید: «ای دریغا، ای دریغا، ای دریغا، ای دریغ / بر چنان چشم نهان، چشم عیان بگریسته»، دریغاش بر صلاحالدین نیست. این دریغ در حقیقت، دریغ و حسرت بر حال خود ما، بر دیدگان ظاهربین ماست که بر چشم باطنبین او میگریند. گویی میگوید: «ما نابینایان داریم بر آن بینا گریه میکنیم». این یعنی باید بر زندهای که نمیبیند گریست، نه بر مردهای که بیناست. بنابراین، این «ماه پنهان زیر میغ»، هرچند به ظاهر مایهی افسوس است، اما در باطن، دعوت به عبور از این افسوس و پیوستن به جریانی است که در آن، هر چه هست، از غیرت و اراده حق است. دریغخوردن، نوعی شورش پنهان بر تقدیر الهی و غفلت از حال است که مولانا به شدت از آن پرهیز میدهد.
نکات کلیدی
- «دریغا» گفتن و حسرت بر گذشته خوردن، حجابی است بر درک و تجربهٔ نقد حال.
- مولانا بر خلاف حافظ و سعدی، بر زیستن در حال و «ابنالوقت» بودن تأکید میکند.
- آنچه رخ داده، از غیرت و اراده حق است؛ پس در برابر آن چارهای نیست جز تسلیم و عدم حسرت.
- سوگ و دریغ مولانا، حتی بر عزیزانش، نه برای نبودن آنها، که حسرت بر ناتوانیِ دیدگان ماست.
- در مکتب مولانا، «حیف» و «دریغ» جایی ندارد؛ باید به «اکنون» اندیشید.
Sources: d1-s11 · 00:62:58 d1-s11 · 00:65:10 d1-s11 · 00:72:26 d1-s01 · 01:37:11
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Alas, alas, alas, alas! How such a moon (beloved) became hidden beneath a cloud! Meaning: This verse expresses deep regret and lament over the loss or concealment of a precious beloved or truth.
Explanation
This verse, with its poignant repetition of 'alas' (دریغا), seems at first glance to express the deepest regret and sorrow over the concealment of a radiant moon – undoubtedly a metaphor for a beloved or a sublime, shining truth. However, from Rumi's perspective, this lamentation and regret for the past is, in itself, a veil over the present reality and a heedlessness of the now. I contend that Rumi, in this and similar verses, does not merely avoid regretting a past that is gone; rather, he fundamentally regards 'alas' as a destructive phenomenon, an impediment to true knowledge. In Hafez's work, we often encounter 'Yād bād' (remember that time); a sweet recollection of a past that is gone and will not recur. Saʿdi, too, looks to future generations who will pass over our dust. These are different modes of attending to the past and future. But in Rumi's spiritual journey, living in the present, being an 'Ibn al-Waqt' (son of the moment), is the most fundamental principle. He himself used to tell Sufis who spoke of the future and past: 'A Sufi is the son of the moment, my friend / Saying tomorrow is not part of the path.' Rumi calls this act of saying 'alas' a 'seeing of imagination' that severs one 'from the cash of one's existence,' meaning from the truth of the present moment. This lamentation signifies losing the capital we possess right now. In the story of the Parrot and the Merchant, when the parrot feigns death, the merchant repeatedly exclaims, 'Alas! Alas for my sweet-voiced bird!' But Rumi immediately brings him back to the present, saying: 'These alas-es are the vision of fancy / And are cut off from the ready cash of existence' and instantly reminds him: 'It was God's jealousy, and against God there is no remedy / What heart is not rent a hundredfold by God's decree?' This means that what occurred was by God's jealousy and will, and against God's will, there is no recourse. So why burn your heart over this past? This is the surrender to divine decree that prevents futile regrets. Shams-e Tabrizi, as recounted in Aflaki's anecdotes, also opposed saying 'alas.' It is reported that Sheikh Badr al-Din, in the presence of Rumi and his companions, spoke of Shams-e Tabrizi and uttered, 'Alas, alas, alas!' Rumi grew angry and asked: 'Alas for what? What is alas? What does alas have to do with our gathering?' This shows that in his assembly and school, there is no place for regret. He himself says: 'You are now with someone in whom there are a hundred thousand Shams-e Tabriz,' meaning, think of the present. Even in his elegy for his dearest disciple and successor, Salah al-Din Zarkub, in a long and heart-wrenching qasida, when he says: 'Alas, alas, alas, alas / Our visible eye wept over that hidden eye,' his regret is not for Salah al-Din. This 'alas' is in truth a regret and longing for our own condition, for our outwardly seeing eyes that weep over his inwardly seeing eye. It is as if he is saying: 'We, the blind, are weeping over the seer.' This implies that one should weep for the living who cannot see, not for the dead who are visionaries. Therefore, this 'moon hidden beneath a cloud,' though seemingly a source of sorrow, is at its core an invitation to transcend this sorrow and join a current in which everything that exists is from God's jealousy and will. Lamentation is a hidden rebellion against divine destiny and a heedlessness of the present, from which Rumi strongly warns.
Key takeaways
- Lamenting the past with 'alas' creates a veil over perceiving and experiencing the present reality.
- Unlike Hafez and Saʿdi, Rumi emphasizes living in the present and being an 'Ibn al-Waqt' (son of the moment).
- What has occurred is due to Divine jealousy and will; therefore, there is no recourse but submission and the absence of regret.
- Rumi's sorrow, even for his loved ones, is not for their absence but for the inability of our own eyes to truly see.
- In Rumi's school, there is no place for 'pity' or 'alas'; one must contemplate the 'now'.
Sources: d1-s11 · 00:62:58 d1-s11 · 00:65:10 d1-s11 · 00:72:26 d1-s01 · 01:37:11
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก