อ่าน› Daftar 1› เรื่องของพ่อค้าขายของชำและนกแก้ว และนกแก้วทำน้ำมันหกรดร้าน› โคลงคู่ 275
M1:275 — این خورد گردد پلیدی زو جدا / آن خورد گردد همه نور خدا
M1:275
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنچه این [شخص ناپاک] میخورد، از آن پلیدی جدا میشود (یا پلیدی از او میزاید)؛ و آنچه آن [شخص پاک] میخورد، سراسر نور خدا میگردد. معنا: این بیت بیان میکند که یک چیز واحد (مانند خوراک یا تجربه) بسته به طبع و باطن خورنده یا تجربهکننده، میتواند نتایج متفاوتی داشته باشد: ناپاکی برای ناپاکان و نور الهی برای پاکان.
شرح
این بیت، همچون بسیاری دیگر از ابیات مثنوی، یک نکتهی عمیق معرفتی و وجودی را در قالب یک مثال ملموس بیان میکند: تأثیر متغیر یک امر واحد بر افراد باطناً متفاوت. مولانا با قاطعیت میگوید که هرگز نباید از ظاهر امور و از قیاس خود با پاکان و انبیا، دچار گمراهی شد. همانطور که پیشتر گفتم، «کار پاکان را قیاس از خود مگیر / گرچه ماند در نوشتن شیر و شیر.» این بیت ادامهٔ همان هشدار است؛ تفاوتی بیمنتهاست میان کسانی که «همسری با انبیا برداشتند» و «اولیا را همچو خود پنداشتند».
به گمان من، کلید فهم این بیت در جملهی بعدی مولاناست: «این خورد زاید همه بخل و حسد / آن خورد زاید همه عشق احد». آنچه خورده میشود، فینفسه خنثی یا دارای اثر ثابت نیست. این «کارخانهٔ وجود» ماست که مادهٔ خام را میگیرد و آن را به «پلیدی» یا «نور خدا» تبدیل میکند. به تعبیر دیگر، طبیعت و مزاج باطنی هر کس، تعیینکنندهٔ فرجام اعمال و خوراک اوست. یک فرد بخیل و حسود، حتی اگر نعمتی بخورد، آن نعمت در وجود او به تقویت بخل و حسد میانجامد. گویی که او از خدا میخواهد عمرش طولانیتر شود تا فرصت بیشتری برای پلیدکاری و پلیداندیشی داشته باشد. مولانا در جای دیگر میفرماید که زاغِ سرگینخوار، اگر عمر طولانی بخواهد، عمر بیشتر را برای سرگینخواری بیشتر میخواهد. این چه ثمری دارد؟ به عکس، یک عارف و عاشق، همان خوراک را به عشق احد تبدیل میکند و از آن نور الهی میگیرد. این عین همان کلام قرآن است که میفرماید: «و ننزل من القرآن ما هو شفاء و رحمة للمؤمنین و لا یزید الظالمین الا خسارا». قرآن که یک کلام واحد است، برای مؤمن شفا و رحمت میآورد و برای ظالم جز خسارت نمیافزاید. یک غذا، برای شخص سالم قوتبخش است و برای بیمار کشنده؛ نه تقصیر غذاست، نه تقصیر بیمار، بلکه تفاوت در مزاج است.
بنابراین، این بیت یک هشدار عمیق است. هر فردی باید به درون خود بنگرد و ببیند که با «آب» و «خوراک» زندگی خود، کدام درخت را آبیاری میکند: درخت فضائل و پاکیها، یا درخت رذائل و پلیدیها؟ عمر طولانی تنها در صورتی ارزشمند است که صرف طاعت و پاکی شود، وگرنه، همانگونه که در دعای مکارمالاخلاق امام سجاد (ع) میبینیم، آدمی از خداوند میخواهد که اگر عمرش چراگاه شیطان شد، جانش را بستاند. تفاوت در اینجاست که ما تنها با چشیدن و با ذائقهای سالم میتوانیم آب شیرین را از شور تشخیص دهیم. همانطور که مولانا میفرماید: «جز که صاحب ذوق کشناسد صواب / او شناسد آب خوش از شور آب»؛ این ذائقهٔ باطنی است که پرده از تفاوتها برمیدارد.
نکات کلیدی
- اعمال و تجربیات، بازتابدهندهٔ باطن ما هستند: یک «خوراک» واحد، بسته به «کارخانهٔ وجودی» هر کس، نتایج متفاوت (پلیدی یا نور خدا) به بار میآورد.
- قیاس ظاهری گمراهکننده است: تفاوت پیامبران و اولیا با مردم عادی، نه در خواب و خور، بلکه در کیفیت باطن و اثر این امور بر نفس است.
- نور و پلیدی درونی، محصول انتخابها و طبیعت ماست: کسی که رذائل دارد، با ادامهٔ حیات، آن رذائل را تقویت میکند، و عاشق، عشق خود را.
- طول عمر، تنها در جهت طاعت و پاکی ارزشمند است؛ عمر طولانی برای ناپاکان، تنها فرصت طولانیتری برای پلیدیزایی است.
- تفکیک حقیقت از ظاهر، نیازمند «ذوق باطنی» و مزاج سالم روحی است؛ بیآن، همه چیز یکسان به نظر میرسد.
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: What this one consumes, from it impurity is engendered; What that one consumes, entirely becomes the light of God. Meaning: This verse asserts that a singular substance or experience (such as food or knowledge) yields vastly different outcomes depending on the recipient's inner nature: impurity for the corrupt, and divine light for the pure.
Explanation
This couplet, like many in the Masnavi, articulates a profound gnostic and existential truth through a tangible example: the varying impact of a single phenomenon on individuals whose inner natures differ. Rumi decisively warns against the delusion of judging by appearances or by falsely equating oneself with prophets and pure souls. As I have stated before, 'Do not compare the deeds of the pure to your own, though 'lion' and 'milk' are written alike.' This verse continues that warning; there is an infinite difference between those who 'equated themselves with the prophets' and 'took the saints to be like themselves.'
In my view, the key to understanding this couplet lies in Rumi's subsequent lines: 'This one consumes, and from it all avarice and envy arise; / That one consumes, and from it all love of the One God arises.' What is consumed is not, in itself, neutral or endowed with a fixed effect. It is our 'factory of being' that processes the raw material and transforms it into 'impurity' or 'the light of God.' In other words, one's inner nature and temperament determine the outcome of one's actions and consumption. An envious and avaricious person, even if they partake of a blessing, will find that blessing intensifying their avarice and envy. It is as if they ask God for a longer life to have more opportunity for impure thoughts and deeds. Rumi states elsewhere that a crow, accustomed to feeding on carrion, if it wishes for a long life, desires it only for more carrion-eating. What good would that serve? Conversely, a Gnostic (arif) and a lover, consuming the same substance, transform it into the love of the One God and draw divine light from it. This is precisely the Quranic wisdom that states: 'And We send down from the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe, but it adds nothing to the wrongdoers except loss.' The Quran, a singular word, brings healing and mercy to the believer, but only loss to the wrongdoer. A single food item strengthens a healthy person but could kill a sick one; the fault lies neither with the food nor the patient, but with the difference in their constitution.
Therefore, this couplet serves as a profound admonition. Each individual must look within and discern which tree they are watering with the 'water' and 'food' of their life: the tree of virtues and purity, or the tree of vices and impurity? A long life is only valuable if it is spent in obedience and purity; otherwise, as we see in Imam Sajjad's supplication Makārim al-Akhlāq, one should ask God to take their life if it becomes a pasture for Satan. The distinction here is that we can only differentiate sweet water from salty by tasting it with a sound inner palate. As Rumi says: 'None but the possessor of discernment recognizes the truth; / He distinguishes sweet water from salty water.' It is this inner discernment that unveils the true differences.
Key takeaways
- Actions and experiences reflect our inner state: A singular 'sustenance' yields vastly different outcomes (impurity or divine light) based on one's 'factory of being.'
- Superficial comparison is misleading: The difference between prophets/saints and ordinary people lies not in eating and sleeping, but in the quality of their inner being and how these acts affect the soul.
- Inner light and impurity are products of our choices and nature: One with vices strengthens them through life, while the lover strengthens their love.
- Longevity is only valuable when aligned with obedience and purity; for the impure, a long life merely offers more opportunity for corruption.
- Discerning truth from appearance requires 'inner taste' and a sound spiritual temperament; without it, all things appear alike.
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก