อ่าน› Daftar 1› เสนาบดีสอนอุบายให้กษัตริย์› โคลงคู่ 345
M1:345 — شاه گفتش: پس بگو تَدبیر چیست؟ / چارهٔ آن مَکر و آن تَزْویر چیست؟
M1:345
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: شاه به او گفت: «پس بگو چاره چیست؟ راه دفع آن مکر و آن تزویر چه میتواند باشد؟»
معنا: پادشاه از وزیر گبرش میپرسد که برای مقابله با مکر و پنهانکاری مسیحیان چه تدبیری اندیشیده است تا بتواند ریشه دین آنها را، چه آشکار و چه پنهان، از میان بردارد.
شرح
این بیت در ادامهٔ گفتگوی شاه با وزیر گبر میآید، پس از آنکه وزیر به شاه میگوید که ایمان قلبی را نمیتوان با کشتن از میان برداشت؛ «دین ندارد بوی مشک و عود نیست». شاه که با این پنهانکاری مسیحیان به شدت خشمگین شده، از وزیر چاره میخواهد: «پس بگو تدبیر چیست؟ / چارهٔ آن مکر و آن تزویر چیست؟»
نکتهٔ مهم در اینجا مفهوم «مکر» است. مکر، آنچنان که مولانا در اینجا به کار میبرد و من هم بارها تأکید کردهام، معنای منفی مطلق ندارد. ریشهٔ این واژه با کلماتی چون «دیوایس» (دستگاه) و حتی «دِوِل» (شیطان) از یک خانواده است؛ به معنای توانایی انجام کاری با شیوههای پیچیده و غیرمستقیم. مکر لزوماً بد نیست، بلکه میتواند زیرکی و توانایی به کارگیری تدابیر پیچیده برای رسیدن به مقصود باشد؛ مقصود اگر خیر باشد، مکر نیز خیر است.
من این را از مولانا آموختهام. خود مولانا، به شکلی شگفتانگیز، همین تعبیر «مکر» را در وصف شمس تبریزی به کار میبرد. وقتی شمس پس از غیبت بازمیگردد و مولانا در شور و شوق او غزلی میسراید، به یارانش گوشزد میکند: «اگر او به وعده گوید که دم دگر بیایم / همه وعده مکر باشد، بفریبد او شما را». و ادامه میدهد: «دم سخت گرم دارد که به جادوی و افسون / بزند گره بر آب و ببندد او هوا را». این مکر شمس، توانایی او در افسونگری و سخنرانیِ چرب و نرمی بود که میتوانست حقیقت را به شیوهای پنهان و پیچیده به دلها بنشاند. پس مکر میتواند ابزاری برای رساندن به حقیقت نیز باشد.
در داستان ما، مکر وزیر گبر البته از آن جنس مکر الهی و معنوی نیست. این یک مکر زمینی و سیاسی است. او در پی تدبیری است تا این «پنهانههای» ایمان را آشکار کند و شاه نیز دقیقاً همین را از او میخواهد. پادشاه میگوید: چاره چیست که «تا نماند در جهان نصرانهای / نی هویدا دین و نی پنهانهای». او نمیخواهد هیچ اثری از این دین، چه به صورت آشکار و چه به صورت پنهان، باقی بماند. این بیت، زمینه را برای پیشنهاد مکارانه و ظالمانه وزیر فراهم میکند که در بیتهای بعدی شاهد آن خواهیم بود؛ پیشنهادی که او را به ظاهر مجروح و تبعید میکند تا بتواند از دور به اهداف شوم خود دست یابد.
نکات کلیدی
- «مکر» در لغت به معنای بهکارگیری تدابیر پیچیده است و لزوماً بار منفی ندارد.
- مولانا خود «مکر» را در وصف شمس تبریزی به کار میبرد تا توانایی او در افسونگری معنوی را نشان دهد.
- شمس با «دم سخت گرم» خود میتوانست «گره بر آب» بزند و مخاطبان را به شیوهای غیرمستقیم جذب کند.
- در این بیت، پادشاه به دنبال «تدبیر» و «چارهای» برای از بین بردن مکر زمینیِ مسیحیان است.
- پادشاه میخواهد هیچ اثری از دین مسیحی، چه آشکار و چه پنهان، باقی نماند.
Sources: d1-s29 · 44:43:00 d1-s29 · 49:16:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The King said to him: "Then tell me, what is the plan? What is the remedy for that deceit and that trickery?"
Meaning: The king asks his Zoroastrian minister what strategy he has devised to counter the Christians' hidden faith and apparent deceit, aiming to eradicate their religion, whether overt or covert.
Explanation
This verse comes in the continuation of the king's dialogue with the Zoroastrian minister, after the minister explains to the king that inner faith cannot be eradicated by killing, stating: "Faith has no scent of musk or oud." The king, greatly angered by this concealment of faith by the Christians, demands a solution from his minister: "Then tell me, what is the plan? / What is the remedy for that deceit and that trickery?"
The crucial point here is the concept of makr (deceit, cunning, stratagem). Makr, as Rumi uses it here and as I have often emphasized, does not carry an exclusively negative connotation. The root of this word is related to terms like 'device' and even 'devil,' signifying the ability to accomplish something through complex and indirect methods. Makr is not necessarily evil; rather, it can denote shrewdness and the capacity to employ intricate strategies to achieve a goal. If the objective is good, then the makr too is good.
I have learned this from Rumi himself. Rumi, quite remarkably, uses this very term makr to describe Shams Tabrizi. When Shams returns after his absence, and Rumi composes a ghazal in his fervor, he cautions his companions: "If he promises to return in another breath, / All promises are makr, he will deceive you." And he continues: "He has a very warm breath that, with magic and enchantment, / Will tie a knot on water and bind the air." Shams's makr was his enchanting ability and his smooth, captivating speech that could subtly and complexly convey truth to hearts. Thus, makr can also be a tool for delivering truth.
In our story, the makr of the Zoroastrian minister is certainly not of that divine and spiritual kind. This is an earthly and political makr. He is seeking a tadbir (plan) to expose these "hidden ones" of faith, and the king is precisely demanding this from him. The king says: What is the remedy "so that no Christian remains in the world, / neither with overt religion nor hidden faith." He desires no trace of this religion to remain, whether manifest or concealed. This verse sets the stage for the minister's cunning and oppressive proposal, which we will witness in the subsequent verses; a proposal that ostensibly injures and exiles him, allowing him to achieve his nefarious goals from a distance.
Key takeaways
- The term
makr(deceit/cunning) denotes the use of complex strategies and is not inherently negative. - Rumi himself applied
makrto Shams Tabrizi, highlighting Shams's spiritual enchantment. - Shams's 'very warm breath' could 'tie knots on water,' drawing people in through indirect means.
- In this verse, the king seeks a
tadbir(plan/remedy) to counter the worldly cunning of the Christians. - The king's aim is to eradicate all traces of Christianity, whether overt or covert.
Sources: d1-s29 · 44:43:00 d1-s29 · 49:16:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก