อ่าน› Daftar 1› การคัดค้านของลูกศิษย์ต่อการปลีกวิเวกของเสนาบดี› โคลงคู่ 610
M1:610 — حملهشان پیدا و ناپیداست باد / آنک ناپیداست هرگز گُم مباد
M1:610
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: حملهی ما (شیران بر پرچم) از باد است، که گاهی پیدا و گاهی ناپیداست. ای کاش آن سرچشمهٔ ناپیدا هرگز گم نشود و همواره آشکار باشد. معنا: مولانا در این بیت میگوید که حملهها و کارهای ما، مانند شیری بر پرچم که با باد حرکت میکند، ظاهراً از ماست اما در حقیقت ناشی از نیرویی پنهان و نامرئی (همچون باد یا ارادهٔ الهی) است.
شرح
در این بیت، مولانا به یکی از بنیادیترین مسائل هستیشناسانه و الهیاتی میپردازد: توحید افعالی و ماهیت وجودی انسان. او با یک تمثیل درخشان از «شیر علم»—یعنی شیری که بر پرچم نقش بسته— نشان میدهد که ما انسانها در برابر وجود مطلق، به مثابه همین شیر بر روی پرچم هستیم.
من قویاً معتقدم که مولانا در اینجا میخواهد بگوید: «ما اگرچه شیرانی هستیم که ممکن است تصور کنیم که حمله میکنیم یا کاری از ما صادر میشود، اما این حمله و حرکت، نه از ذات خود ما، بلکه از نیروی دیگری است.» این تمثیل، دقیقاً در ادامهٔ ابیاتی است که میگوید «ما چو ناییم و نوا در ما ز توست / ما چو کوهیم و صدا در ما ز توست». یعنی همهٔ وجود و فعل ما، ظهور و تجلی نیرویی فراتر از ماست.
بیت میگوید «حملهمان پیدا و ناپیداست باد». منظور از «باد» در اینجا همان نیروی غیبی و نامرئی است که منشأ حرکت شیرِ بر پرچم است. این «باد» گاهی خودش را در حرکتِ پیدا و محسوسِ شیر نشان میدهد و گاهی در ورای آن ناپیداست. این به معنای آن است که منشأ حقیقی اعمال ما همیشه پنهان است، اما اثرش پیداست.
در مصرع دوم، مولانا دعا میکند: «آنک ناپیداست هرگز گُم مباد». این نشاندهندهٔ ارزش بیبدیلی است که او برای آن منشأ ناپیدا قائل است. این ناپیدایی، همان وجود مطلق الهی است که همواره باید حاضر و محسوس باشد، حتی اگر دیده نشود. این تمنای بقای حضور آن منشأ غیبی، قلب توحید افعالی مولاناست؛ زیرا اگر آن ناپیدا گم شود، هستی و حرکت ما نیز بیمعنا خواهد شد.
این نگاه، به معنای جبر مطلق نیست؛ مولانا خود به صراحت میگوید که «این نه جبر، این معنی جباری است». این بیان عظمت و چیرگی بیانتهای خداوند است که هستی و حرکت را در عدمهای ممکنالوجود جاری میسازد. ما «نی»هایی هستیم که از خود نوایی نداریم، مگر نفسی از بالا در ما بدمد. پس هرچه هست، از آن «ناپیدا»ست و «جان فدای آن که ناپیداست باد.» این خلاصهای است از هستیشناسی عمیق مولانا که در آن، هر فعل و هر هستی، امواج بحر وجود مطلق است.
نکات کلیدی
- قدرت پنهان الهی، منشأ حقیقی اعمال و حرکت ماست.
- اعمال ما تنها نشانهای بیرونی از تحریک نیرویی غیبی است، همچون شیری بر پرچم که باد آن را به حرکت درمیآورد.
- انسان ذاتاً «نی»ای تهی است که هستی و توانایی عملش از «وجود مطلق» سرچشمه میگیرد.
- این وابستگی مطلق، تجلی «توحید افعالی» است و نه جبرگرایی.
Sources: d1-s04 · 01:26:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Our assault is visible and invisible: the wind / May that which is invisible never be lost. Meaning: Rumi illustrates that our actions, like the movement of a lion depicted on a flag, appear to be our own, but their true impetus comes from a hidden, invisible force (like the wind or divine will).
Explanation
This verse encapsulates one of Rumi's most profound ontological and theological insights: the unity of actions (toḥīd-e afʿālī) and the intrinsic contingency of human existence. He employs a brilliant metaphor of the 'lion on the banner' (shīr-e ʿalam) to illustrate our human condition relative to the Absolute Being.
I assert with conviction that Rumi, here, means to convey: 'Though we are lions who might believe we launch attacks or initiate actions, this assault and movement originate not from our own essence, but from another force.' This metaphor directly follows verses affirming, 'We are like the reed-flute, and the melody within us is from You / We are like the mountain, and the echo within us is from You.' All our being and doing are manifestations of a power beyond us.
The verse states, 'Our assault is visible and invisible: the wind' (ḥamla-eshān paydā o nāpaydā-st bād). The 'wind' (bād) here signifies that unseen, hidden force which is the source of the lion's movement on the banner. This 'wind' sometimes reveals itself in the visible, tangible motion of the lion, and at other times remains invisible, lurking behind it. This signifies that the true origin of our actions is always concealed, yet its effect is manifest.
The second hemistich is a heartfelt plea: 'May that which is invisible never be lost' (ān-ek nāpaydā-st hargez gom mabād). This reveals the unparalleled value Rumi attributes to that invisible origin. This 'invisibility' is none other than the Absolute Divine Existence, which must always be present and felt, even if unseen. This yearning for the enduring presence of that hidden source is the core of Rumi's toḥīd-e afʿālī; for if that invisible source were lost, our existence and movement would become meaningless.
This perspective does not amount to absolute determinism (jabr); Rumi himself explicitly clarifies that 'This is not determinism; this is the meaning of omnipotence' (īn na jabr, īn maʿnā-ye jabbārī ast). It is an articulation of God's infinite grandeur and dominion, which pours being and motion into contingent non-entities. We are but 'reeds' (ney) that possess no melody of our own, unless a breath from above is blown into us. Therefore, all that exists, originates from that 'Invisible One,' and 'May life be sacrificed for the one who is invisible.' This, then, is a summary of Rumi's profound ontology, where every action and every being is but a wave from the ocean of Absolute Existence.
Key takeaways
- The hidden divine power is the true origin of our actions and movement.
- Our perceived actions are merely external signs of an invisible force's impetus, like a lion on a banner moved by the wind.
- Human beings are ontologically 'hollow reeds' (ney), whose existence and capacity for action stem from the 'Absolute Being.'
- This absolute dependence is an affirmation of the 'unity of actions' (toḥīd-e afʿālī), not fatalistic determinism.
Sources: d1-s04 · 01:26:38
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก