อ่าน› Daftar 1› การขอความสำเร็จจากการรักษาเกียรติในทุกสถานการณ์จากพระเจ้าผู้ประทานความสำเร็จ และการอธิบายถึงผลร้ายของการไร้มารยาท› โคลงคู่ 85
M1:85 — باز گستاخان ادب بگذاشتند / چون گدایان زلّهها برداشتند
M1:85
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دوباره گستاخان حرمت را شکستند و مانند گدایان، پارهریزههای غذا را جمع کردند. معنا: این بیت به بیادبی و ناسپاسی گروهی اشاره دارد که غذای آسمانی را به دیدهٔ حقارت نگریستند و آن را ناچیز شمردند.
شرح
این بیت، در ادامهٔ حکایتِ «مائده» از آسمان، به عمقِ بیادبی و ناسپاسی انسان اشاره میکند. مولانا، در این ابیات، بر اهمیتِ «ادب» — نه به معنای سطحیِ رعایتِ ظواهر، بلکه به معنایِ ژرفِ همآهنگی با نظامِ هستی و سپاسگزاری از لطفِ الهی — تأکید میکند. میدانید که ادب، از دیدگاه مولانا، تنها یک خصلتِ فردی نیست؛ بلکه یک اصلِ کیهانی است که عالم را برپا نگاه داشته است.
در داستانِ مائده، که در اینجا به آن اشاره میشود، قوم موسی ابتدا با بیادبی و حرص، درخواستِ غذایِ زمینی کردند و این نعمَتِ پیوسته را از خود بریدند. اما پس از شفاعتِ عیسی (علیهالسلام)، خوانِ الهی باز فرستاده شد. این بیت نشان میدهد که گروهی از همین انسانها، «باز گستاخان»، یعنی اینبار هم و با وجودِ تجربهٔ قبلی، ادب را کنار گذاشتند. آنها به جای قدردانی و احترام، آن غذایِ مبارک را «ذلّه» پنداشتند؛ یعنی خردهریزههایی که گدایان از سرِ بیاعتنایی جمع میکنند. این «ذلّهبرداشتن» حکایت از نگاهِ حقیر و ناسپاسانه به عطایِ کریمانهٔ پروردگار دارد.
این نکتهای بسیار حیاتی است: بیادبی اینجا صرفاً یک رفتارِ ناپسند نیست؛ بلکه یک نوعِ کفرِ عملی است، کفر در برابرِ خوانِ مهتری. چشمِ طماع و نفسِ حریص، نه تنها از شناختِ نعمت باز میمانَد، بلکه خودِ نِعمَت را هم از کف میدهد. بیادبی حجابی میآفریند که آدمی را از لطفِ بیکران رب محروم میکند. این خطایِ دید، این بدگمانی و حرصآوری، راهِ رحمت را به روی این گروه بست، نه کملطفی خداوند. این قانونِ هستی است که آنچه با بیادبی و گستاخی روبهرو شود، نخواهد پایید و تداوم نخواهد یافت. مولانا با این مثال میخواهد بگوید که ریشهٔ بسیاری از تیره روزیها، از بیادبی و ناسپاسی خودِ ماست، نه از کمبودِ فیضِ الهی.
نکات کلیدی
- ادب، نه صرفاً رعایت ظواهر، بلکه همآهنگی با لطف و نظام الهی است.
- بیادبی و ناسپاسی منجر به محرومیت از فیض الهی میشود، حتی اگر نعمت دوباره فرستاده شود.
- نگاهِ حقیر و طماع، عطایِ کریمانهٔ پروردگار را به «ذلّه» و ناچیز تبدیل میکند.
- حتی پس از بخشش دوباره، بیادبیِ گستاخان میتواند دوباره برکات را قطع کند.
- ریشه بسیاری از تیرهروزیهای بشر در خودِ بیادبی و ناسپاسی اوست.
Sources: d1-s16 · 00:00:07 d1-s16 · 00:21:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Again, the insolent abandoned propriety; / Like beggars, they gathered the crumbs. Meaning: This verse recounts how the impudent, despite receiving divine sustenance again, showed ingratitude and treated the heavenly gift as mere leftovers.
Explanation
This verse, following the narrative of the heavenly "Manna," points to the profound depths of human impropriety and ingratitude. Mowlana, throughout these verses, emphasizes the importance of adab — not in the superficial sense of observing outward manners, but in the deeper sense of attunement to the cosmic order and gratitude for divine grace. Adab, from Mowlana's perspective, is not merely an individual virtue; it is a universal principle that upholds the very fabric of existence.
In the story of the Manna, alluded to here, the people of Moses initially exhibited impudence and greed, demanding earthly food, thereby severing themselves from a continuous divine bounty. However, after the intercession of Jesus (peace be upon him), the heavenly feast was sent again. This verse reveals that a segment of these same people, "again, the insolent" (bāz gustākhān), that is, even this time and despite their previous experience, cast aside adab. Instead of showing appreciation and respect, they regarded that blessed food as "dhilla" (crumbs); that is, mere leftovers that beggars gather out of disdain. This act of "gathering crumbs" speaks to a contemptuous and ungrateful gaze upon the generous gift of the Lord.
This is a crucial point: impropriety here is not just an undesirable behavior; it is a form of practical disbelief, an act of unfaithfulness before the Master's table. A covetous eye and a greedy soul not only fail to recognize grace but also forfeit the grace itself. Lack of adab creates a veil that deprives one of the boundless divine favor. It is this perceptual error, this suspicion and avarice, that closed the door of mercy to this group, not any lack of divine kindness. It is a law of existence that anything met with impudence and insolence will not endure or continue. Through this example, Mowlana seeks to convey that the root of many misfortunes lies in our own impropriety and ingratitude, not in a deficit of divine bounty.
Key takeaways
- Propriety (adab) is not mere etiquette but an alignment with divine grace and cosmic order.
- Impropriety and ingratitude lead to deprivation of divine favor, even if the blessing is renewed.
- A contemptuous and greedy gaze diminishes generous divine gifts to mere 'crumbs' (dhilla).
- Even after repeated forgiveness, the insolence of the impudent can again sever blessings.
- The root of much human suffering lies in one's own impudence and ingratitude.
Sources: d1-s16 · 00:00:07 d1-s16 · 00:21:50
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
This verse describes how the impudent, despite receiving divine sustenance again, showed ingratitude by treating the heavenly gift as mere leftovers.
This couplet continues the story of the heavenly table (māʾida) to explore the profound consequences of human ingratitude and lack of propriety (adab). For Rumi, adab is not superficial etiquette but a deep attunement to the cosmic order and a state of gratitude for divine grace. It is a universal principle that sustains existence.
In the narrative, after the people of Moses lost the heavenly manna due to their greed, Jesus intercedes, and the divine feast is sent down once more. This verse shows that despite this second chance, a group of them—the "insolent" (gustākhān)—once again abandon adab. Instead of showing reverence for the blessed food, they treat it as dhilla: worthless scraps or leftovers that beggars might collect. This act of "gathering scraps" reveals a contemptuous and ungrateful attitude toward God's generous gift.
This lack of propriety is more than just bad manners; it is a form of practical disbelief, a betrayal of trust at the Master's table. A greedy soul, Rumi teaches, not only fails to recognize a blessing but forfeits the blessing itself. It is this flawed perception, this suspicion and avarice, that closes the door of mercy. The story illustrates a law of existence: what is met with insolence will not last. The root of many of our misfortunes, Rumi suggests, lies in our own lack of adab, not in any scarcity of divine grace.
- گستاخان
- The insolent, the impudent, the audacious ones; those who act without proper reverence or respect (*adab*).
- ادب
- Propriety, reverence, right conduct. In Sufism, it's a profound spiritual state of being in harmony with divine will and showing proper respect for God, the spiritual guide, and all of creation.
- زلّهها
- Plural of *dhilla* (from Arabic). Scraps, leftovers, crumbs; food remaining on a plate or table, often given to beggars. Here it signifies treating a great gift as something worthless.
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก