อ่าน Daftar 6 ชาวยิวหัวเราะเยาะและคิดว่าซิดดิกถูกโกงในการทำสัญญาครั้งนี้ โคลงคู่ 1052

M6:1052 — این ترا و آن مرا بردیم سود / هین لکم دین ولی دین ای جهود

این ترا و آن مرا بردیم سودهین لکم دین ولی دین ای جهود
✦ แสดงผลโคลงคู่นี้เป็นไทย

M6:1052

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: این برای تو و آن برای من، هر دو سودی بردیم؛ هان، دین تو برای تو و دین من برای من ای جهود!. معنا: این بیت توضیح می‌دهد که چگونه ظاهر می‌تواند فریبنده باشد و سود حقیقی در گرو درک عمیق از باطن است. سپس، با نقل قولی قرآنی، بر تمایز راه‌های افراد بر اساس میزان ظاهربینی یا باطن‌بینی‌شان تأکید می‌کند.

شرح

مولانا پیوسته ما را از افتادن در دام ظاهربینی برحذر می‌دارد و حقیقت امر را در وارونگیِ جهان می‌بیند؛ یعنی چه بسا که شیرینی‌های حقیقی در پوششی از تلخی‌ها پنهان باشند و بخت و اقبال در ردای غلامانه‌ای به ما روی آورد. چشم بدبخت اما، تنها ظاهر را می‌بیند و از این رهگذر، از گنج پنهان محروم می‌ماند. اینجاست که مولانا خطاب به ما می‌گوید که ما خود را به چه می‌فروشیم؟ آیا ارزش خود را می‌دانیم؟ آیا بخت را در جامهٔ غلامانهٔ آن می‌شناسیم، یا کورکورانه از کنارش می‌گذریم؟

بیت مورد بحث، اوج این هشدار است. آنجا که می‌فرماید: «این ترا و آن مرا بردیم سود»، اشاره به این دارد که هر دو گروه – هم آن که به ظاهر دل خوش کرده و هم آن که در پی باطن است – به گمان خود سودی برده‌اند. اما سود کدام حقیقی است؟ سپس با اقتباس از قرآن کریم، از قول پیامبر می‌گوید: «هین لکم دین ولی دین ای جهود». این «جهود» البته به معنای یک فرد یهودی خاص نیست. این «جهود» نمادی از هر کسی است که در ظواهر، در تشریفات، و در پوسته‌های دین یا دنیا گرفتار مانده است. این خطاب به همان «مشرک یاوه‌گوی ژاژخا» است که مولانا در ابیات پیشین به آن اشاره می‌کند؛ کسی که باطن او سیاه است، هر چند پوستش سفید باشد. او به بت‌پرستی می‌ماند، زیرا صورت و ظاهر را می‌پرستد نه حقیقت را.

سرانجام و سزای بت‌پرستان صور، در همین دنیا نیز تماشایی است: «خود سزای بت‌پرستان این بود / جلش اطلس، اسب او چوبین بود». این مثال گویای آن است که ظواهر فریبنده، عاقبتی پوچ و بی‌ارزش دارند. همانند اسبی چوبین که زین اطلسی بر آن نهاده‌اند؛ ظاهری دل‌فریب، اما باطنی بی‌جان و بی‌ارزش. مولانا در ادامه این تناقض میان درون و برون را با مثال‌های دیگری نیز روشن می‌کند؛ همچون قبرهای پرنقش‌ونگار کافران که درونشان پر از دود و آتش است، یا مال و ثروت ظالمان که بیرونش جمال دارد، اما در درون خون مظلومان و هلاکت است، و یا منافقی که از برون به صوم و صلات مشغول است، ولی درونش خاک سیاه و بی‌حاصل‌خیز است. این همه، گواه بر این حقیقت است که آنچه مهم است، باطن و سیرت آدمی است، نه صورت و ظاهر او.

نکات کلیدی

  • حقیقت و ارزش حقیقی اغلب در ظاهری متواضع و ناخوشایند پنهان است؛ فریب ظاهر را نباید خورد.
  • دنیا وارونه عمل می‌کند: آنچه تلخ می‌نماید می‌تواند حاوی شیرینی‌های عمیق باشد.
  • جملهٔ قرآنی «لکم دینکم ولی دین» در اینجا هشداری است به هر کسی که در ظواهر دین یا دنیا گرفتار آمده است، نه به یک قوم خاص.
  • بت‌پرستیِ صور، حتی اگر با پوشش‌های فاخر همراه باشد، سرانجامی پوچ و بی‌ارزش دارد؛ همچون اسب چوبین با زین اطلس.
  • آنچه واقعاً مهم است، باطن و سیرت آدمی است، نه صورت و ظاهر او.

Sources: d6-s22 · 01:46:06 d6-s22 · 01:50:02

به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI

บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน

บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน

สิ่งที่ผู้อ่านถาม

ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก