อ่าน› Daftar 6› กลับสู่เรื่องราวของผู้ป่วย› โคลงคู่ 1353
M6:1353 — پر مساز از کاغذ و از که مپر / که در آن سودا بسی رفتست سر
M6:1353
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بالهایی از کاغذ و کاه مساز و با آنها مپر، زیرا در این سودا (این هوس و خیال) سرهای بسیاری (جانهای زیادی) از دست رفته است. معنا: این بیت به ما هشدار میدهد که بیگدار به آب نزنیم و در کارهایی که توانایی و دانش لازم را نداریم، خطر بیهوده نکنیم، چرا که بسیاری در این راه جان باختهاند.
شرح
مولانا، در این بیت، بیتردید ما را از تهور بیجا و از دل به دریا زدن در اموری که توان و علم آن را نداریم، برحذر میدارد. حکایت از کسانی میکند که با بالهای کاغذی و پوشالی سودای پرواز در سر پروراندند، اما جز سقوط و هلاکت حاصلی نداشتند؛ نظیر آن جوهری نامی که با بستن تختهای به خود، خواست پرواز کند و جان باخت. این همان نصیحتی است که پیشتر در داستانِ سقوط از مناره به ما میگوید: تو رسنبازی نمیدانی، شکر پاها گو و میرو بر زمین؛ از خوششانسهای نادر تقلید مکن.
البته، اگر این توصیهٔ مولانا را به صورت مطلق بر همهٔ حوزهها تعمیم دهیم، جهان علم و صنعت هیچگاه به پیشرفتهای کنونی دست نمییافت. بسیاری از پیشگامان در علم، از کاشف گاز فلورین گرفته تا پیشگامان هوانوردی، جان خود را در راه اکتشاف و تهورهای عالمانه به خطر افکندند و چه بسا از دست دادند. صوفیان، از جمله مولانا، حقیقتاً تمایل داشتند که آدمیان چندان به جهان نپردازند و مشغلههای ذهنی خود را در امور مادی و دنیوی افزون نکنند، بلکه دل به جانب دیگری بسپارند. اما تاریخ، چنانکه میدانیم، به راه دیگری رفت و انسانها از سه چهار قرن پیش چشم از درون به بیرون و از آسمان به زمین دوختند.
اما نکتهٔ کلیدی و محل اعتنای من در این بیت، آن است که مولانا این پند را به ساحت فکر و فلسفه نیز توسعه میدهد. او فیلسوفانی را که سودای کشف راز الوهیت و کنه ذات خداوندی را در سر میپروراندند، با این بالهای کاغذی قیاس میکند. به گمان مولانا، این تهور فکری، این بالهای کاغذیِ عقل، به جای آنکه انسان را به اوج رساند، او را در ورطهای خطرناک میافکند و به هلاکت میکشاند. در روایات نیز داریم که وقتی از امام علی (ع) دربارهٔ قضا و قدر پرسیدند، ایشان فرمودند: «طریق مظلم لا تسلکو، بحر عمیق لا تلجو، سر الله لا تتکلفوا.» یعنی این راهی تاریک است، دریایی عمیق است و راز خداوند است؛ خود را به زحمت نیندازید و به آن نزدیک نشوید.
مولانا خود نیز با بیانی شیوا میفرماید: ای کمان و تیرها برساخته / صید نزدیک و تو دور انداخته فلسفی خود را ز اندیشه بکشت / گو بدو کو را سوی گنج است پشت
او بر این باور است که هرچه فیلسوف بیشتر میدود و میکوشد، از مراد خود دورتر میشود، نه نزدیکتر. این درست در مقابل فرمان قرآنی «جاهدوا فینا» (در ما بکوشید) است؛ نه «جاهدوا عنا» (از ما بکوشید). پس این پرهای کاغذیِ تفکر فلسفی، هوسی در شما برمیانگیزد، اما به جای پرواز حقیقی، شما را به زمین میکوبد و راه را بر ادراک حقیقی، که از طریق دل و نه از راه صرفاً عقلانی میگذرد، میبندد.
نکات کلیدی
- پرهیز از تهور بیجا و ریسکهای غیرعاقلانه در اموری که توانایی آن را نداریم.
- هشدار در برابر تقلید کورکورانه از اهل فن یا کسانی که بخت یارشان بوده است، بدون داشتن مهارت و دانش لازم.
- توسعهٔ این پند به ساحت فکر و فلسفه؛ پرهیز از کنکاش در رازهای الوهی که فراتر از ظرفیت عقل محدود ماست.
- فلسفهورزی بیحد و حصر، بالهای کاغذی است که به جای اوجگیری حقیقی، به سقوط و دوری از مقصد میانجامد.
- صوفیان، بر خلاف مسیر تاریخ علم و صنعت، بر عدم بسط جهان مادی و پرهیز از مشغلههای بیمورد ذهنی تأکید داشتند.
Sources: d6-s28 · 06:12:00 d6-s28 · 07:51:00 d6-s28 · 09:09:00 d6-s28 · 11:39:00 d6-s28 · 13:55:00 d6-s28 · 15:41:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Do not make wings of paper and straw, nor try to fly with them, for in that endeavor, many a head has been lost. Meaning: This verse warns against reckless ventures and attempting tasks for which one lacks the necessary skill or knowledge, as many have perished in such pursuits.
Explanation
Mowlana, in this verse, unequivocally warns us against undue audacity and plunging into ventures for which we lack the necessary capacity and knowledge. He speaks of those who, with wings of paper and straw, harbored aspirations of flight, only to meet with disaster and ruin. Consider the famed Jawhari, who, by attaching planks to himself, sought to fly and perished. This echoes the earlier counsel in the story of the fall from the minaret: you know not tightrope walking, be grateful for your feet and walk on the ground; do not imitate the rare fortunate ones.
Of course, if we were to apply Mowlana's advice universally to all domains, the world of science and industry would never have achieved its current advancements. Many pioneers in science, from the discoverer of fluorine gas to the forerunners of aviation, risked their lives, and often lost them, in the pursuit of discovery and informed audacity. Sufis, including Mowlana, truly wished for humanity not to over-engage with the world, nor to multiply their mental preoccupations with material and worldly affairs, but rather to direct their hearts towards another realm. But history, as we know, took a different path; for the past three or four centuries, human beings turned their gaze from within to without, from heaven to earth.
However, the key point and my focus in this verse is that Mowlana extends this admonition to the realm of thought and philosophy. He likens philosophers who harbor the ambition of uncovering the mystery of divinity and the essence of God to those with paper wings. In Mowlana's view, this intellectual audacity, these paper wings of the intellect, instead of elevating man, casts him into a perilous abyss, leading to his downfall. In traditions, it is narrated that when Imam Ali (peace be upon him) was asked about divine decree (qadar), he replied: “It is a dark path, do not traverse it; it is a deep sea, do not enter its depths; it is God's secret, do not burden yourselves with it.” Meaning, this is a dark path, a deep sea, and God’s secret; do not trouble yourselves and do not approach it.
Mowlana himself articulates this elegantly: “O one who has crafted bows and arrows, the prey is near, but you have shot far away. Tell the philosopher who has killed himself with thought, that his back is towards the treasure.”
He believes that the more the philosopher strives and endeavors, the further he gets from his goal, not closer. This directly contrasts with the Quranic command, “Jahidū fīnā” (Strive in Us), not “Jahidū ʿannā” (Strive away from Us). Thus, these paper wings of philosophical speculation arouse a desire within you, but instead of true flight, they cast you to the ground and impede true understanding, which passes through the heart and not merely through rational means.
Key takeaways
- Avoid unnecessary audacity and reckless risks in endeavors for which one lacks the requisite ability.
- A warning against blind imitation of experts or those merely favored by luck, without possessing genuine skill and knowledge.
- The extension of this counsel to the realm of thought and philosophy: refraining from probing divine mysteries beyond the capacity of our limited intellect.
- Unrestrained philosophizing constitutes paper wings, leading to a fall and divergence from the true goal, rather than genuine ascent.
- Contrary to the path of scientific and industrial history, Sufis emphasized limiting material engagement and avoiding unnecessary intellectual preoccupations.
Sources: d6-s28 · 06:12:00 d6-s28 · 07:51:00 d6-s28 · 09:09:00 d6-s28 · 11:39:00 d6-s28 · 13:55:00 d6-s28 · 15:41:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก