อ่าน› Daftar 6› เรื่องราวของสุลต่านมาห์มุดและทาสชาวฮินดู› โคลงคู่ 1421
M6:1421 — بره پیش گرگ امانت مینهی / گرگ و یوسف را مفرما همرهی
M6:1421
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو روح لطیف و ظریف را به دست بدن وحشی و درندهخو میسپاری؛ گرگ و یوسف را فرمان همراهی و همسفری مده. معنا: مولانا هشدار میدهد که دل سپردن کامل به جسم و هوای نفسانی خطری عظیم برای روح است، زیرا جسم مانند گرگی است که روح را فدای خواستههای خود میکند و این دو ذاتاً در مسیرهای متضاد قرار دارند.
شرح
این بیت از مولانا هشدار بسیار جدی و البته پر از ظرافتی را در مورد رابطهٔ روح و بدن به ما میدهد. من معتقدم که مولانا در اینجا بدن را به «گرگ» و روح را به «بره» تشبیه میکند. معنا واضح است: شما که برهٔ نازنین روح را به امانت نزد گرگ وحشی بدن مینهید، در واقع دارید آن را به هلاکت میسپارید. این مثل آن است که بخواهید گرگ و یوسف را همسفر کنید؛ این دو هیچگاه نمیتوانند در صلح و همراهی باشند، چرا که طبیعت گرگ دریدن است و طبیعت یوسف معصومیت و پاکی.
اما در اینجا باید یک نکتهٔ کلیدی را روشن کنم. این بدین معنا نیست که بدن صرفاً دشمنی است که باید با آن جنگید و آن را نابود کرد، آنچنان که برخی صوفیان به غلط چنین میپندارند. نه، این سخن مولانا لزوماً دعوتی به دشمنی مطلق با بدن نیست، بلکه یک هشدار در مورد امانت سپردن و مرجعیت دادن است. بدن یک سرمایه است، یک نردبان است، نردبان رشد روح ماست. ما بدون این بدن هیچ کاری نمیتوانیم بکنیم. تمام رشد و کمال روحانی ما از طریق همین حواس پنجگانه، همین مغز مادی و همین ارتباطات با عالم خارج صورت میگیرد. بسیاری از فیلسوفان بر این باورند که حتی تکامل روح پس از مرگ متوقف میشود، زیرا ابزار تکامل که همان بدن باشد، دیگر در اختیار نیست. بدن باید در خدمت روح باشد، نه برعکس. مشکل از آنجاست که ما روح را به بدن امانت میدهیم، یعنی سررشتهٔ کار را به گرگ میسپاریم.
مولانا این هشدار را فراتر از رابطهٔ روح و بدن نیز میبرد. او به ما میآموزد که همواره هوشیار باشیم که چه کسی یا چه چیزی را امین خود قرار میدهیم. همانطور که گرگ نمیتواند امین بره باشد، جاهل نیز نمیتواند امین تو باشد. اگر فردی نادان یا منافق با تو اظهار همدلی و دوستی کند، این را باور مکن، زیرا عاقبت از جاهلی و طبیعت آلودهٔ خود به تو زخم خواهد زد. این نوع افراد را مولانا مانند موجودی خنثی یا دو شخصیتی میبیند که هر لحظه به رنگی درمیآیند و اصلاً فاقد شخصیت حقیقیاند. این «هیچکس»ی که سعدی نیز از آن یاد میکند، همان فرد بیثبات و غیرقابل اعتمادی است که هرجا طعمهای ببیند، تغییر جهت میدهد. پس، «بره پیش گرگ امانت مینهی» هشداری است برای تمام عرصههای زندگی که مبادا با سپردن زمام امور به آنچه طبعِ غیرقابلاعتمادی دارد، خود را به تباهی بکشانی.
نکات کلیدی
- روح (بره) و بدن (گرگ) دارای طبیعتهای متفاوتی هستند و نباید زمام امور روح به دست بدن سپرده شود.
- بدن تماماً دشمن نیست؛ بلکه نردبان و ابزاری برای رشد روح است، اما باید در خدمت روح باشد نه حاکم بر آن.
- رشد و کمال روحانی از طریق بدن و حواس مادی صورت میگیرد و بدون آن دشوار یا ناممکن است.
- اصل هشدار مولانا در مورد «امانتسپاری» است؛ یعنی باید هوشیار بود که چه کسی یا چه چیزی را امین خود قرار میدهیم.
Sources: d6-s29 · 00:27:27 d6-s29 · 00:30:13
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You entrust a lamb to the wolf, / Do not command the wolf and Joseph to accompany each other. Meaning: Rumi warns against unconditionally entrusting the delicate soul to the ravenous body, for the body acts like a wolf, ready to devour the soul's purity for its own desires, implying these two natures are inherently at odds.
Explanation
This couplet from Mawlana offers a profound and subtle warning regarding the relationship between the soul and the body. I contend that Mawlana here likens the body to a "wolf" and the soul to a "lamb." The meaning is clear: when you entrust the delicate lamb of your soul to the wild wolf of the body, you are, in fact, consigning it to destruction. This is akin to commanding a wolf and Joseph to be companions; these two can never exist in peace and harmony, for the wolf's nature is to devour, and Joseph's nature is innocence and purity.
However, a crucial point must be clarified here. This does not mean that the body is merely an enemy to be fought and annihilated, as some Sufis mistakenly believe. No, Mawlana's words are not necessarily an absolute call to hostility towards the body, but rather a warning about misplaced trust and authority. The body is an asset, a ladder, the ladder of our soul's growth. We can accomplish nothing without this body. All our spiritual growth and perfection occur through these five senses, this material brain, and these interactions with the external world. Many philosophers believe that even the soul's evolution ceases after death, as the instrument of evolution—the body—is no longer available. The body must serve the soul, not the other way around. The problem arises when we entrust the soul to the body, meaning we surrender control to the wolf.
Mawlana extends this warning beyond the soul-body relationship. He teaches us to always be vigilant about whom or what we designate as our trustee. Just as a wolf cannot be a trustee for a lamb, an ignorant or hypocritical person cannot be your confidant. If an ignorant or deceitful individual expresses sympathy and friendship towards you, do not believe it, for eventually, out of their ignorance and corrupt nature, they will wound you. Mawlana views such individuals as hermaphroditic or dual-natured beings, constantly changing their colors, fundamentally lacking true character. This "nobody" (هیچکس) that Sa'di also refers to is that unstable, unreliable person who shifts direction wherever they find an opportunity. Therefore, "You entrust a lamb to the wolf" is a warning for all aspects of life, lest you lead yourself to ruin by entrusting the reins of affairs to that which has an unreliable nature.
Key takeaways
- The soul (lamb) and body (wolf) possess distinct natures; the soul's affairs must not be entirely surrendered to the body.
- The body is not merely an enemy; it is a ladder and an instrument for the soul's growth, but it must serve the soul, not rule it.
- Spiritual growth and perfection occur through the body and material senses; without them, it is difficult or impossible.
- Mawlana's core warning concerns "entrusting"; one must be vigilant about whom or what is designated as a trustee.
Sources: d6-s29 · 00:27:27 d6-s29 · 00:30:13
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก