อ่าน› Daftar 6› ส่วนที่เหลือของเรื่องราวของยาจกผู้แสวงหาปัจจัยยังชีพโดยปราศจากการทำงาน› โคลงคู่ 1844
M6:1844 — باز ارجاء خداوند کریم / در دلش بشار گشتی و زعیم
M6:1844
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: باز، امیدبخشی خداوند کریم در دل او مژدهبخش و ضامن گشت.
معنا: این بیت بیانگر آن است که حتی تأخیر در اجابت دعا، یا همان «ارجاء» الهی، در نهایت به جای ناامیدی، در دل سالک امید و بشارت میآفریند و خداوند خود ضامن و کفیل آن دل میشود.
شرح
در این بیت، مولانا به نکتهای عمیق در باب رابطهٔ انسان و خداوند اشاره میکند که از دل داستان مرد روزیطلب در دفتر سوم مثنوی برمیخیزد. او میگوید: «ارجاء خداوند کریم / در دلش بشار گشتی و زعیم». واژهٔ «ارجاء» در اینجا معانی متعددی را در بر میگیرد؛ هم به تأخیر افکندن اجابت دعا و حاجت اشاره دارد و هم به امیدبخشی و رجادادن. این دو معنی، با وجود ظاهر متناقضشان، در باطن پیوندی ژرف دارند. آن که در انتظار پاسخ است، ممکن است به دلیل تأخیر، دچار سوءظن یا ناامیدی شود. اما مولانا توضیح میدهد که همین «ارجاء» الهی، در حقیقت، خود مایهٔ بشارت و امید میشود و دل سالک را از نو حیات میبخشد.
مولانا با ظرافت خاص خود، مفهوم «زعیم» را نیز به این فرآیند اضافه میکند. زعیم به معنای کفیل و سرپرست است. یعنی در لحظاتی که انسان در انتظار است و ناامیدی به سراغش میآید، خداوند خود کفیل و ضامن دل او میشود و آن را رها نمیکند. این نشاندهندهٔ حضور مداوم و سرپرستی فعال الهی است، حتی در سکوت و تأخیر.
بلافاصله پس از این بیت، مولانا به یکی از کلیدیترین تعالیم مثنوی میپردازد: قاعدهٔ «خفض و رفع». جهان ما، چه در طبیعت و چه در احوال انسانی، در کشاکش دائمی خفض و رفع است. زمین و آسمان، روز و شب، بهار و خزان، صحت و رنجوری، قحطی و فراوانی، صلح و جنگ — همه مظاهری از این قاعدهٔ الهی هستند. این دگرگونیها، امتحان و افتتان خلقاند. پس، اگر اجابت دعایی به تأخیر افتد یا احوال ما زیر و رو شود، نباید گمان بد به هستی ببریم؛ بلکه اینها جزئی از رقص موزون جهان و دستاورد خفض و رفع الهی است. همانگونه که این جهان لرزان مانند برگ در میان باد شمال و باد سموم است، جانهای ما نیز در این میان، موطن «خوف و رجا» میشوند. در این جهانِ پرنوسان، آدمی باید همواره در بیم و امید به سر برد؛ نه ناامید مطلق باشد و نه بیدغدغه و غافل.
من همواره گفتهام که مولانا مردِ «نوشونده» بود. او در بند گذشته نبود؛ چون سیل که تنها به جلو میرود، او نیز هرگز به عقب برنمیگشت تا سخنان پیشین خود را تصحیح یا ویرایش کند. مثنوی، سیلان پیوستهٔ حالِ اوست. این طرز تلقی، در برخورد با تأخیر در اجابت دعا نیز آموزنده است. گویی مولانا به ما میگوید که در مواجهه با «ارجاء» الهی، نباید در بند گمانهای بد گذشته یا ناامیدی بمانیم؛ بلکه باید پیوسته نو شویم و با هر تأخیر، امید و بشارتی تازه در دل بپرورانیم. این همان «نوشوندگی» و حرکت رو به جلو است که مولانا خود مظهر آن بود و ما را نیز به آن دعوت میکرد.
نکات کلیدی
- «ارجاء» الهی، یعنی تأخیر در اجابت دعا، خود فرصتی برای تقویت امید و دریافت بشارتهای تازه است.
- خداوند در لحظات انتظار و دلتنگی، کفیل و ضامن قلب سالک است و او را تنها نمیگذارد.
- جهان و احوال انسانی بر اساس قاعدهٔ «خفض و رفع» (فراز و فرود) دائمی عمل میکند که ارادهٔ الهی است.
- احوال قلب آدمی میان «خوف و رجا» (بیم و امید) در نوسان است، که پاسخ طبیعی به دگرگونیهای هستی است.
- مولانا به نو شدن پیوسته تأکید دارد؛ در مواجهه با تأخیرها نیز باید به جای درنگ در گذشته، با امید به جلو حرکت کرد.
Sources: d6-s41 · 03:01:01 d6-s41 · 00:24:30 d6-s41 · 03:03:01 d6-s41 · 03:08:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Once more, the Generous Lord's arjāʾ (divine deferment/hope-giving) Became a harbinger of good tidings and a guarantor in his heart.
Meaning: This verse conveys that even when divine answers are delayed—a process Rumi calls arjāʾ—this very deferment, paradoxically, cultivates hope and glad tidings in the seeker’s heart, with God Himself acting as its ultimate guarantor.
Explanation
This verse from the Masnavi, M6:1844, delves into a profound aspect of the human-divine relationship, emerging from the story of the man seeking lawful sustenance during the time of David. Rumi states: "Once more, the Generous Lord's arjāʾ / Became a harbinger of good tidings and a guarantor in his heart." The term arjāʾ here is rich with multiple meanings: it refers both to the deferment or delay in the answering of prayers and, paradoxically, to the instilling of hope and encouragement. Despite their apparent contradiction, these two meanings are deeply intertwined in Rumi's thought. A seeker, experiencing a delay in divine response, might naturally fall into suspicion or despair. Yet, Rumi explains that this very divine arjāʾ itself becomes a source of glad tidings (bashār) and renewed hope, breathing new life into the supplicant's heart.
Rumi subtly adds the concept of zaʿīm, meaning a guarantor or protector. This implies that in moments of anxious waiting and potential despair, God Himself becomes the protector and guarantor of the heart, never abandoning it. This signifies a continuous and active divine presence and guardianship, even amidst silence and delay.
Immediately following this verse, Rumi introduces one of the Masnavi's most pivotal teachings: the principle of khafḍ wa rafʿ (lowering and raising). Our world, both in its natural phenomena and human experiences, is in a constant state of flux. Earth and sky, day and night, spring and autumn, health and sickness, famine and abundance, peace and war—all are manifestations of this divine law. These transformations are tests (iftitān) for humanity. Therefore, if a prayer is delayed, or our circumstances are turned upside down, we should not harbor ill thoughts about existence. Rather, these are integral parts of the world's harmonious dance, orchestrated by divine khafḍ wa rafʿ. Just as this world trembles like a leaf caught between the north wind and the poisonous wind, our souls too, in this constant motion, become the dwelling place of khawf wa rajāʾ (fear and hope). In this oscillating world, one must always navigate between apprehension and optimism, never yielding to absolute despair nor becoming utterly heedless.
I have always maintained that Rumi was a man of perpetual renewal, a nawshavandeh. He was not bound by the past; like a flood that only moves forward, he never looked back to correct or edit his earlier words. The Masnavi is the continuous flow of his present spiritual state. This perspective offers a profound lesson when dealing with the delay of divine answers. It is as if Rumi tells us that in confronting divine arjāʾ, we must not cling to past suspicions or despair. Instead, we must continuously renew ourselves, nurturing fresh hope and glad tidings with every deferment. This is the very spirit of renewal and forward movement that Rumi embodied and urged upon us.
Key takeaways
- Divine arjāʾ, or the delay in answered prayers, is itself an opportunity to strengthen hope and receive new glad tidings.
- In moments of waiting and longing, God acts as the guarantor and protector of the seeker's heart, never abandoning it.
- The world and human conditions operate under the constant principle of khafḍ wa rafʿ (lowering and raising), which is divine will.
- The human heart perpetually oscillates between khawf wa rajāʾ (fear and hope), a natural response to the transformations of existence.
- Rumi emphasizes continuous renewal; in facing delays, one must move forward with hope instead of dwelling on past disappointments.
Sources: d6-s41 · 03:01:01 d6-s41 · 00:24:30 d6-s41 · 03:03:01 d6-s41 · 03:08:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก